ВАРИАНТНОСТЬ ПЕРЕВОДОВ ЗАИМСТВОВАНИЙ АНГЛИЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Благодаря постоянным языковым контактам заимствованные слова стали неотъемлемой частью китайской лексики. Процесс освоения заимствованных слов давно существует в китайском языке. Типичными способами освоения заимствованных слов английского происхождения китайским языком являются фонетический и семантический. В истории китайского языка был период, когда одно и то же английское заимствованное слово могло осваиваться одновременно как фонетическим, так и семантическим способами. Также при заимствовании английских слов существовала практика замены семантического способа заимствования фонетическим, и наоборот. В китайской лингвистике «конкуренция» именно фонетического и семантического способов до сих пор является открытой полемикой. В своих трудах китайские лингвисты выражают разные точки зрения относительно использования фонетического и семантического способов. В данной статье подробно рассмотрены различные способы ассимиляции и возможные варианты передачи английских заимствованных слов в китайский язык, выбранные из анализируемых материалов научных трудов китайских лингвистов. В работе также приводится большое количество примеров из современных средств массовой информации Китая. Для более глубокого сравнения и исследования семантического и фонетического способов освоения заимствований в современном китайском языке в данной статье используется метод сопоставительного анализа. По результатам проведенного исследования подчеркнута тенденция использования буквенных аббревиаций и семантического способа при заимствовании английских лексических единиц в современном китайском языке.

Об авторах

- Ху Пэйпэй

Прикладной институт иностранных языков Шэньчжэньский политехнический институт

Автор, ответственный за переписку.
Email: hupp1217@163.com

Ху Пэйпэй, кандидат филологических наук, старший преподаватель, старший преподаватель Прикладного института иностранных языков Шэньчжэньского политехнического института; научные интересы: лексикология, заимствования, неологизмы

518055 Китай, Гуандун, Шэньчэжэнь, район Наньшань, проспект Люсянь, 2190

Список литературы

  1. Gao Mingkai, Liu Zhen.gtan. (1958). Loanwords in Modern Chinese. Beijing: Language Reform Pub lishing House. (In Chin ese)
  2. Pan Guowen, Ye Buqing, Han Yang. (1993). A study of Chinese word formation: 1898 —1990. Taipei, St udent Book. (In Chinese).
  3. Chen Yuan. (2003). Language and People. Beijing: The Commercial Press. (In Chinese).
  4. Yang Xipeng. (2007). A study of English Loanwords in Chinese. Shanghai: People’s Publishing House. (In Chinese).
  5. Will Facebook enter China? URL: http://fm.m4.cn/2014-10/1249714.shtml (accessed: 07.07.2017) (In Chinese & English).

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).