Деонтическая модальность: стратегии перевода

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Перевод модальных операторов является нелегкой переводческой задачей, поскольку категория модальности в различных языках отличается разной степенью грамматикализации. В настоящей статье ставится цель выявить стратегии передачи деонтических модальных операторов с русского языка на английский. На основе теории модальности, разработанной в рамках функциональной лингвистики, в работе анализируются средства деонтической модальности в русскоязычных и англоязычных текстах обращений российского президента к народу (2015-2022 гг.) с целью установления формальных и семантических сходств и различий. Для достижения поставленной цели выявляются лексические единицы, используемые для выражения деонтических значений в русском и английском текстах, семантические и формальные сходства и различия, а также стратегии, используемые для передачи модальных операторов с русского языка на английский. Статья вносит вклад в исследование деонтической модальности, средства реализации которой различаются в славянских и германских языках и требуют детального анализа с целью исключения ошибок при переводе текстов. Новизна исследования связана с выявлением различий в выражении деонтической модальности в русском и английском текстах и анализе переводческих решений. Были установлены три переводческие стратегии, используемые при переводе средств деонтической модальности в текстах президентских обращений на английский язык: формально-семантическая эквивалентность; грамматическая трансформация; семантико-грамматическая трансформация. Результаты анализа могут быть использованы в процессе подготовки переводчиков и разработке практикумов п переводу.

Об авторах

Ольга Александровна Богинская

Иркутский национальный исследовательский технический университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: olgaa_boginskaya@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-9738-8122
SPIN-код: 1370-7025
Scopus Author ID: 56049693200
ResearcherId: O-4217-2014

доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков, Институт лингвистики и межкультурной коммуникации

664074, Российская Федерация, г. Иркутск, ул. Лермонтова, д. 83

Список литературы

  1. Szymański, L. (2019). The Semantic Field of the English Modal Auxiliary Can Interacting with the Grammatical Aspect of the Main Verb in Contemporary American English. Brno Studies in English, 45(1), 75–94. https://doi.org/10.5817/BSE2019-1-5
  2. Garner, B. (1995). A Dictionary of Modern Legal Usage. New York: Oxford University Press.
  3. Nuyts, J., & Byloo, P. (2015). Competing Modals: Beyond (Inter) subjectification. Diachronica, 32(1), 34–68. https://doi.org/10.1075/dia.32.1.02nuy
  4. Nuyts, J., Byloo, P., & Diepeveen, P. (2010). On Deontic Modality, Directivity, and Mood: The Case of Dutch Mogen and Moeten. Journal of Pragmatics, 42, 16–34. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2009.05.012
  5. van Linden, A. (2012). Modal adjectives: English Deontic and Evaluative Constructions in Synchrony and Diachrony. Topics in English Linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter.
  6. Verhulst, A., Depraetere, I., & Heyvaert, L. (2013). Source and Strength of Modality: an Empirical Study of Root Should, Ought to AND BE Supposed to in Present-Day British English. Journal of Pragmatics, 55, 210–225. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2013.05.010
  7. Quirk, R., Greenbaum S., Leech, G., & Svartvik, J. (1989). A Comprehensive Grammar of the English Language. Harlow: Longman.
  8. Lyons, J. (1977). Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
  9. Downing, A., & Locke, P. (1992). A University Course in English Grammar. Hemel Hempstead: Phonix ELT.
  10. Shatunovsky, I.B. (1996). Semantics of the Sentence and Non-referential Words. Moscow: Languages of Slavic Culture. (In Russ.). EDN: RMIRJF
  11. Paducheva, E.V. (2016). Modality. In: Materials for the Project of Corpus Description of Russian Grammar. Moscow: Academy of Science. (In Russ.).
  12. Zolotova, G.A. (1998). Communicative Grammar of the Russian Language. Moscow: Moscow University publ. (In Russ.). EDN: PWOOKJ
  13. Sytko, A.V. (2019). Semantic Components of the Deontic Utterance. Bulletin of Minsk State Linguistic University. Philology, 2(99), 82–94. (In Russ.). EDN: DTXADR
  14. Sytko, A.W. (2019). Speaker as a Deontic Agent in Political Speech (on the Material of German and Russian Languages). RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 10(4), 1003–1030. (In Russ.). https://doi.org/10.22363/2313-2299-2019-10-4-1003-1020 EDN: QLRXBB
  15. Palmer, F.R. (2003). Modality in English: Theoretical, Descriptive and Typological Issues. In: R. Facchinetti, M. Krug, & F.R. Palmer (eds.) Modality in Contemporary English (pp. 1–17). Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
  16. Parrott, M. (2000). Grammar for English Language Teachers. Cambridge: Cambridge University Press.
  17. Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., & Finegan, E. (1999). Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.
  18. Peters, P. (2004). The Cambridge Guide to English Usage. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511487040 EDN: QRFQRX
  19. Ehrman, M. (1966). The Meanings of the Modals in Present-Day American English (Janua Linguarum). The Hague: Mouton.
  20. Coates, J. (1983). The Semantics of the Modal Auxiliaries. London: Croom Helm.
  21. Leech, G., & Coates, J. (1980). Semantic Indeterminacy and the Modals. In: Studies in English Linguistics for Randolph Quirk (pp. 79–90). London: Longman.
  22. Palmer, F.R. (2001). Mood and Modality. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139167178
  23. Smith, N. (2003). Changes in the Modals and Semi-Modals of Strong Obligation and Epistemic Necessity in Recent British. In: Modality in Contemporary English (pp. 241–266). Berlin: Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110895339.241
  24. Vinogradov, V.V. (1950). On the Category of Modality and Modal Words in Russian. Moscow: Nauka. (In Russ.).
  25. Dobrovolskij, D.O., & Zalizniak, A.A. (2022). Evaluation as a Source of Deontic Modality. Critique and Semiotics, 1, 52–72. https://doi.org/10.25205/2307-1737-2022-1-52-72 (In Russ.). EDN: LWXTHP
  26. Baker, M. (1992). In other words. London: Routledge.
  27. Abdel-Fattah, M.M. (2005). On the Translation of Modals from English into Arabic and Vice Versa: The Case of Deontic Modality. Babel, 51(1), 31–48. 10.1075/babel.51.1.03abd' target='_blank'>https://doi: 10.1075/babel.51.1.03abd
  28. Lian, Z., & Jiang, T. (2014). A Study of Modality System in Chinese-English Legal Translation from the Perspective of SFG. Theory and Practice in Language Studies, 4(3), 497–503. https://doi.org/10.4304/tpls.4.3.497-503
  29. Pei, J., & Li, J. (2018). A Corpus-Based Investigation of Modal Verbs in Chinese Civil-Commercial Legislation and Its English Versions. International Journal of Legal Discourse, 3(1), 77–102. https://doi.org/10.1515/ijld-2018-2003
  30. Imre, A., & Beno, A. (2012). Translating Modal Verbs with the Help of Translation Environment. Communication, Culture and Translinguistics in Europe. Kolozsvár: Scientia Kiadó.
  31. Jaskot, M.P., & Wiltos, A. (2017). An Approach to the Translation of Deontic Modality in Legal Texts. The Case of the Polish and English Versions of the Charter of Fundamental Rights of the European Union. Cognitive studies, 17, 12–34. https://doi.org/10.11649/cs.1454
  32. Bognskaya, O. (2021). A Contrastive Study of Deontic Modality in Parallel Texts. ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries, 18(2), 31–49. https://doi.org/10.4312/elope.18.2.31-4 EDN: UPQLXX
  33. Malmkjaer, K. (1998). Love Thy Neighbor: Will Parallel Corpora Endear Linguists to Translators? Meta, 43(4), 534–541. https://doi.org/10.7202/003545ar

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).