Семантическая ценность малайских пословиц: паремиологический подход к коммуникационному процессу

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Интерес к семиотическим и семантическим аспектам жанра пословиц заключается в получении более четкой картины их социальных и культурных функций. Проведенные исследования бытового использования основных 712 малайских пословиц с особым интересом к невербальным коммуникативным элементам как контексту являются примером синтактики, ориентированной на одновременность, изучающей сочетание разнородных знаков в сложный знаковый комплекс. Подобный интерес объясняется прагматическими подходами к пословицам с позиции паремиологии. Пословицы - особые единицы и знаки языка, необходимые элементы человеческого общения, которые передают определенную информацию, обозначают типичные жизненные и психические ситуации или отношения между определенными объектами. Исследовать малайские пословицы означает говорить о восточных ценностях как этнических группах, которые занимают восточный мир. Малайская этническая группа, абсорбируя оригинальные идеи, становится региональным модератором, влияющим на три мировые цивилизации и религии: индуизм, буддизм и ислам. Пословицы резюмируют ситуацию, выносят суждение, рекомендуют курс действий или служат светскими прошлыми прецедентами для настоящих действий. В данной статье анализируется взаимосвязь малайских пословиц с использованием паремиологического метода. Проведенный анализ подтверждает, что система идейного наполнения малайской коммуникации, помимо четкой структурированности, отличается системностью и взаимосвязанностью. Собственно композиция сформирована как своего рода луковица, в сердцевине которой лежит концепция Буди ‘разум’, являющаяся основной ценностью всей малайской коммуникативной системы. Во втором слое расположена концепция Баса нан сесуай (соответствующая лексика), за которой следует третий слой, который представляет собой Пять Максим общения (вежливость, контекстуализация, срединный путь, сопоставление, уместность), направленных на повседневную коммуникативную деятельность, и, наконец, внешняя оболочка луковицы - Кейсембанган ‘гармония’.

Об авторах

Антер Венус Хадиз

Национальный университет развития ветеранов

Email: antar.venus@unpad.ac.id
ORCID iD: 0000-0002-1913-4055
Scopus Author ID: 57210436904

доктор коммуникационных наук, ректор, доцент кафедры коммуникационных наук факультета социальных и политических наук

12450, Индонезия, Джакарта, Джалан Рая Фатмавати № 1, Пондок Лабу

Фитрия Аюнингтьяс

Национальный университет развития ветеранов

Email: fitria.irwanto@upnvj.ac.id
ORCID iD: 0000-0001-8039-0202
Scopus Author ID: 57209976300

доцент кафедры коммуникационных наук факультета социальных и политических наук

12450, Индонезия, Джакарта, Джалан Рая Фатмавати № 1, Пондок Лабу

Валерий Леонидович Музыкант

Российский университет дружбы народов

Email: vmouzyka@mail.ru
ORCID iD: 0000-0001-9422-351X
SPIN-код: 4071-1550
Scopus Author ID: 57194704701
ResearcherId: AAE-1181-2020

доктор социологических наук, кандидат филологических наук, профессор, профессор кафедры массовых коммуникаций филологического факультета

117198, Российская Федерация, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6

Мунадхил Абдул Мукситх

Национальный университет развития ветеранов

Автор, ответственный за переписку.
Email: munadhil@upnvj.ac.id
ORCID iD: 0000-0003-1525-0136
Scopus Author ID: 57216230258

доцент кафедры коммуникационных наук факультета социальных и политических наук

12450, Индонезия, Джакарта, Джалан Рая Фатмавати № 1, Пондок Лабу

Список литературы

  1. Harnish, R. (1993). Communicating with Proverbs. Journal of Communication and Cognition, 26(3–4), 265–290.
  2. Dundes, A. (2005). Proverbs in Principle Is an Expression of a Philosophy of Life or World View of a Person or Group of People. Logan: Western States Folklore Society.
  3. Shamsuddin, A. (2007). Kamus Peribahasa Melayu Inggeris. Kuala Lumpur: PTS Professional Sdn. Bhd.
  4. Istiyanto, B., Putri, K.Y.S., Muzykant, V.L, Siregar, A.M., & Khadiz, A.V. (2024). Barthes’s Semiotic Approach to Media Reports: Indonesian Сase. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 15(2), 430–442. http://doi.org/ 10.22363/2313-2299-2024-15-2-430-442 EDN: OULQIZ
  5. Tenas, E. (2012). Ungkapan Melayu: Pemahaman Dan Masalahnya. Singapore: KGGMS.
  6. Chaniago, N.A., & Pratama, B. (2007). 7700 Peribahasa Indonesia. Bandung: Pustaka Setia.
  7. Kamus besar bahasa Indonesia (2003). Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional Balai Pustaka.
  8. Creswell, J.W. (2016). Research Design : Pendekatan Metode Kualitatif, Kuantitatif Dan Campuran. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
  9. Babbie, E. (2011). The Basics of Social Research. Wadsworth.
  10. Anshori, D. (2017). Etnografi Komunikasi, Perspektif Bahasa. Jakarta: Rajawali Press.
  11. Hamidy, U. (2003). Bahasa Melayu Dan Kreativitas Sastra Di Daerah Riau. Pekanbaru: UNRI Press.
  12. Collin, J.T. (2004). Bahasa Melayu Bahasa Dunia: Sejarah Singkat. Jakarta: Yayasan OBOR.
  13. Asmah, Hj.O. (1991). Bahasa Melayu Abad Ke 16; Satu Analisis Teks Berdasarkan Teks Melayu. Kuala Lumpur: Dewan bahas dan Pustaka Malaysia.
  14. Hamilton, A.W. (2010). Malay Proverbs —Bidal Melayu. Milward Press.
  15. Zainal, K. (2016). Sistem Nilai Tradisi Melayu / Sistem Kepercayaan Dan Keagamaan. Kuala Lumpur: Dewan Budaya.
  16. Kim, H.L. (2003). Budi as the Malay Mind: A Philosophical Study of Malay Ways of Reasoning and Emotion in Peribahasa. Hamburg: University of Hamburg Publ.
  17. Husin, W., & Norhasniah, W. (2011). Budi Islam : Its Role in the Construction of Malay Identity in Malaysia. Journal of Humanities and Social Sciences, 1(12), 132—142.
  18. Jandt, F.E. (2004). An Introduction to Intercultural Communication. Thousand Oaks: Sage Publications, Inc.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).