Structural and Semantic Analysis of English and Russian Proverbs about Marriage as a Source of Expression of Cultural and National Identity

Cover Page

Cite item

Abstract

The article is devoted to the comparative structural and semantic analysis of proverbs of the English and Russian languages with the meaning “marriage”. The novelty and relevance of the study consists in the fact that the proverbs that go to the heart of the current problems of marriage relations were first analyzed with the use of comparative approach in the context of structural and semantic analysis. In the course of the analysis, on the material of the proverbs of these languages, the main meanings of the proverbs were identified and systematized. The proverbs reveal the view on the value of marriage, the view on the predestination of marriage, the roles of husband and wife, controversial aspects of marital relations, as well as the question of the unity and strength of the family. An important part of the article is the study of male and female views on the problem of marriage, family life and the choice of a life partner. In English proverbs, a critical attitude towards marriage and the mention of the advantages of a bachelor life can be found more often. In Russian proverbs, marriage is generally viewed more positively but almost half of the proverbs that reveal the hardships of life in marriage are proverbs that convey a woman’s view of marriage. The article reveals lexical components, syntactic structures, artistic techniques and figurative means pertain to the proverbs of both linguistic and cultural ethnic groups. The presence of unique and distinctive proverbs in each language reflects the peculiarities of the historical and cultural experience of the two peoples, but the proverbs of both languages also have many common features. This is explained both by the community of human nature and knowledge, and by borrowing from common sources. Both Russian and English proverbs are characterized by using methods of comparison, contraposition, allegory, the use of personifying metaphors, lexical antonymy, the use of zoonyms, proper nouns and somatisms. In Russian, the emotional and expressive component is higher due to the use of diminutive suffixes, vernacular and vulgar words, they represent more widely archaisms and vocabulary associated with the realities of peasant life. Most Russian proverbs are composed according to the laws of the folklore genre and have a compositional completeness due to their rhythmic and phonetic design. Most of the English proverbs contain sayings, teachings, and use more abstract and neutral vocabulary, although there are also bright and original proverbs among them. The author reveals interaction of the figurative means and the conceptual component of proverbs and concludes that the linguistic means and figurative motivation of proverbs are related to the peculiarities of the national-cultural thinking of the both peoples.

About the authors

Tatiana G. Orlova

Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)

Author for correspondence.
Email: orlova-tg@rudn.ru
ORCID iD: 0000-0002-2777-3930

Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of the Department of Foreign Languages, Faculty of Humanities and Social Sciences

6, Miklukho-Maklaya str., Moscow, Russia, 117198

References

  1. Alefirenko, N.F. & Semenenko, N.N. (2009). Phraseology and Paremiology. Moscow: Flinta. (In Russ.).
  2. Norrick, N. (2015). Subject Area, Terminology, Definitions of Proverbs, Features of Proverbs. In: Introduction to Paremiology: A Comprehensive Guide to the Study of Proverbs. Berlin: De Gruyter. pp. 7—27.
  3. Peshina, E.V. (2019). Family as an Object of Social and Humane Study: the Problem of Definition. Social and Humanitarian Sciences: theory and practice, 1(3), 159—166. (In Russ.).
  4. Kochman-Haładyj, B. (2012). (Negative) Perception of Women in Proverbs Across Cultures of the Changing World. Language, Literature and Culture in the Changing Transatlantic World II. Presov: Filozofická fakulta Prešovskej university, 317—338.
  5. Telia, V.N. (1996). Russian Phraseology. Semantic, Pragmatic and Linguocultural aspects. Moscow: Languages of Russian Culture. (In Russ.).
  6. Lebedeva, S.P. & Bazilevich, V.B. (2017). The Concept of Matrimony in English-Speaking Paroemias. In: Society. The science. Innovation. Collection of Articles of the All-Russian Annual Scientific-Practical Conference. Vyatka: Vyatka State University. рр. 3875—3881. (In Russ.).
  7. Marfina, Zh.V. (2018). Value-axiological Realization of Micro-concepts Husband, Wife in the Ukraine and the Russian Paroemiological World-images. Bulletin of Kostroma State University, 1, 90—94. (In Russ.).
  8. Yuditskaya, V.D. (2017). Reflection of the Concept “family” in the Proverbs and Sayings of the Russian and English Languages. In: Materials of the International Conference Within the Framework of the International Scientific Symposium Dedicated to the 100th Anniversary of Humanitarian Education at SSU: Collection of Scientific Articles. Saratov. рр. 275—279. (In Russ.).
  9. Tarasova, E.S. (2019). Images of Husband and Wife in English and Russian Paroemiology: linguocultural aspect. Philological Sciences. Questions of Theory and Practice, 12—5, 363—367. (In Russ.).
  10. Seliverstova, E.I. (2020). Levels of Manifestation of Typological Similarity in Proverbs of Different Languages. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 11(2), 198—212. doi: 10.22363/2313-2299-2020-11-2-198-212
  11. Nelyubova, N.Y. (2019). Representation of Ethno-Cultural Values in the Proverbs of French-Speaking Countries. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 10(2), 323—335. doi: 10.22363/2313-2299-2019-10-2-323-335
  12. Orlova, T.G. (2020). The Implementation of the Conception of Friendship on the Basis of Comparative Structural-Semantic Analysis of English and Russian Proverbs. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 11(2), 301—318. doi: 10.22363/2313-2299-2020-11-2-301-318
  13. Novospasskaya, N.V., Raadraniriana, A.M. & Lazareva, O.V. (2019). Image of a Woman in Russian, French, Spanish and Malagasian Linguocultures on the Material of Paremia. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 10(2), 301—322. doi: 10.22363/2313-2299-2019-10-2-301-322
  14. Sarangalieva, Zh.N. (2018). Allegorical Representation of the Concept of “Marriage” in Kalmyk, Russian and English Paroemias. Bulletin of the Adyghe State University. Series 2: Philology and art History, 3, 93—97. (In Russ.).
  15. Sarangalieva, Zh.N. (2019). Emblematic Representation of the Concept of Marriage in the Kalmyk, Russian and English linguocultures. Humanitarian Research. 2019, no. 1(22). 67—70. (In Russ.).
  16. Fardieva, K.R. (2020). Representation of Family Traditions in Paroemias and Phraseology of Russian and English Language World-images. linguistica juvenis, 22, 182—189. (In Russ.).
  17. Kiryukhina, N.V. (2021). Marriage Relations as Portrayed in British and American Proverbs and Anti-Proverbs. Bulletin of the Northern (Arctic) Federal University. Series: Humanities and Social Sciences, 21(2), 52—59. (In Russ.).
  18. Detkova, V.A. (2017). Gender Relations in the Family as a Reflection of the National Mentality (on the Example of Russian and English Proverbs). Science, Education and Culture, 9(24), 32—37. (In Russ.).
  19. Dal, V.I. (2009). Proverbs of the Russian People. Moscow: Russian Language Media. (In Russ.).
  20. Zhukov, V.P. (1991). Dictionary of Russian Proverbs and Sayings. Moscow: Russian language. (In Russ.).
  21. Margulis, A. & Holodnaya, A. (2000). Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings. North Carolina, London: McFarland and Company, Inc., Publishers Jefferson. (In Russ.).
  22. Longman Contemporary English Dictionary. Harlow (GB): Longman, 2001.
  23. Smith, W.G. (2008). The Oxford Dictionary of English Proverbs. Oxford.
  24. Daniel, I.O.A. (2008). Woman’s Place in Yoruba Proverbs. Proverbium, 25, 59—78.
  25. Kalykova, E.A. (2013). Traditional Norms of Behavior in the Family (Based on Scottish Proverbs). Humanities and Social Sciences, 1, 163—171. (In Russ.).
  26. Ivanova, E.V. (2006). The World in English and Russian Proverbs. St. Petersburg: Publishing house of St. Petersburg State University. (In Russ.).
  27. Orlova, T.G. (2020). Comparative Structural and Semantic Analysis of English and Russian Proverbs Relating to “Upbringing of Children” as Reflection of National Character in Different Cultural Traditions. World of Science. Sociology, Philology, Cultural Studies, 11 2. (In Russ.).

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».