Bible Translations in Sweden

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

The article focuses on approaches to Bible translation that existed in Sweden in different periods. Special attention is payed to what is to date the latest translation in 2000 (Bible 2000). On the eve of celebration of the 500th anniversary of the first translation of the Gospels (1526) this topic is particularly relevant and discussed more and more actively in works by Swedish researchers, first and foremost because a new edition of the next Bible translation is planned in 2026. This tradition goes back to 1540-1541 when translation of the full Bible was printed, known as the Gustav Vasa Bible (Gustav Vasas Bibel), which has made an impact on the hearts and minds of Swedish people for almost four centuries and formed the basis of Standard Swedish. The approach declared by Luther has become a fundamental principle of Bible translations into Swedish: text must convey precisely the message, spirit and content of the original, not literally, however, but in the language that is clear to uneducated people. The Gustav Vasa Bible was reissued twice: in 1618 (the Gustav II Adolf Bible) and 1703 (the Charles XII Bible). What’s more, every new edition was redacted officially. In 1773 Gustav III established the Biblical Commission and requested to replace the outdated text with a new one. However, there were numerous changes in the Swedish Language during the XXth century. Besides, the development of linguistics and translation studies, as well as new scientific data have formed the basis of a new Bible translation project that was launched in 1972 and ended up with publishing the Bible-2000. The translation is the result of collaboration between numerous scholars and average readers. It took almost thirty years to perform the work. In the end, a text was created which most people think is unique, as it strives to convey the style of each particular book. However, there is obviously a gap between the new text and the centuries-old tradition of Bible translation, because after textual analysis was complete, scholars and translators often took decisions about how to render separate words and whole phrases. Their decisions had nothing in common with established practice. Consequently, critics consider that the text of Bible-2000 is often greatly oversimplified, “everyday”, lacking its solemn beauty and magnificence.

About the authors

Irina V. Matytsina

Lomonosov Moscow State University

Author for correspondence.
Email: imatits@gmail.com

PhD in Philology, Associate Professorof the German and Celtic philology Facultу

1, Leninskie Gory, Moscow, Russian Federation, 119991

References

  1. [Electronic resource] URL: https://litteraturbanken.se/%C3%B6vers%C3%A4ttarlexikon/artiklar/Svensk_bibel%C3%B6vers%C3%A4ttning (accessed: 12.07.2021).
  2. Edel’, K. How did the Bible come to be [Electronic resource] URL: https://www.bible-center.ru/book/appearance/005/002 (accessed: 12.07.2021). (In Russ.).
  3. Tillägsdirektiv till Bibelkomissionen (U1972:07) Kommittedirektiv 1995:99 [Electronic resource] URL: https://www.riksdagen.se/sv/dokument-lagar/dokument/kommittedirektiv/tillaggsdirektiv-till-bibelkommissionen-u_GJB199 (accessed: 12.07.2021).
  4. [Electronic resource] URL: http://users.abo.fi/jforars/FemhundraÅr.htm (accessed: 12.07.2021).
  5. [Electronic resource] URL: https://bibeln.se/flik/om (accessed: 12.07.2021).
  6. [Electronic resource] URL: https://www.riksdagen.se/sv/dokument-lagar/dokument/statens-offentliga-utredningar/sou-1999-100-_GNB3100 (accessed: 12.07.2021).
  7. SOU 1974:33: Att översätta Gamla testamentet [Electronic resource] URL: https://lagen.nu/ sou/1974:33 (accessed: 12.07.2021).
  8. Synodal translation [Electronic resource] URL: http://www.patriarchia.ru/bible/gen (accessed: 12.07.2021). (In Russ.).
  9. Aleksseva, L.M. & Mishlanova, S.L. (2018). Collaborative translation. Modern science: actual problems of theory and practice. Series: Humanities, 05(2), 77—82. (In Russ.).
  10. Bublik, Е.A. (2018). The concepts of crowdsourced and collaborative translation. Actual problems of linguistics: the view of young researchers, G.R. Vlasyan et al. (eds.). Chelyabinsk: Encyclopedia. P. 16—21. (In Russ.).
  11. [Electronic resource] URL: https://www.arken.se/bibel-2000 (accessed: 12.07.2021).
  12. SOU 1999:100 [Electronic resource] URL: https://www.regeringen.se/rattsliga-dokument/statens-offentliga-utredningar/1999/08/sou-1999100 (accessed: 12.07.2021).
  13. Nya Testamentet. Ny översättning med förklarande anmärkningar av P. Waldenström. Fjärde upplagan. Sthlm: Svenska missionsförbundets förlag, 1921 [Electronic resource] URL: http://runeberg.org/bibeln/wald1921/ (accessed: 12.07.2021).
  14. Fader vår i nya testamentet [Electronic resource] URL: https://journals.lub.lu.se/STK/article/download/7369/6176/ (accessed: 12.07.2021).
  15. Svenska Akademiens ordlista (SAO) [Electronic resource] URL: https://www.svenskaakademien.se/svenska-spraket/svenska-akademiens-ordlista-saol (accessed: 12.07.2021).
  16. Svenska Akademiens ordbok (SAOB) [Electronic resource] URL: https://www.saob.se/ (accessed: 12.07.2021).
  17. Thomas, L.M. (1969). The Verbs Varda and Bliva in Scandinavian. Uppsala: Acta Universitatis Upsaliensis.
  18. Norstedts första svenska ordbok, B. Ernby, M. Gellerstam, S-G. Malmgren:artiklar med faktauppgifter [Electronic resource] URL: http://libris.kb.se/showrecord?q=Norstedts+f%C3%B6rsta+svenska+ordbok+%3A&r=&n=7&id=13900634&g=&f=&s=r&t=&m=10&d=libris (accessed: 12.07.2021).
  19. [Electronic resource] URL: https://www.svenskakyrkan.se/bon/herrens-bon (accessed: 12.07.2021).
  20. Språklig utveckling [Electronic resource] URL: https://svjt.se/svjt/1959/285 (accessed: 12.07.2021).
  21. [Electronic resource] URL: https://spraktidningen.se/2020/09/sa-dogo-svenskans-pluralformer/ (accessed: 12.07.2021).
  22. [Electronic resource] URL: https://www.karnbibeln.se/svenska-oversattningar/ (accessed: 12.07.2021).
  23. [Electronic resource] URL: https://www.folkbibeln.org/ (accessed: 12.07.2021).
  24. [Electronic resource] URL: https://litteraturbanken.se/%C3%B6vers%C3%A4ttarlexikon/ artiklar/Viveka_Heyman (accessed: 12.07.2021).
  25. Synodal translation [Electronic resource] URL: http://www.patriarchia.ru/bible/song/ (accessed: 12.07.2021). (In Russ.)
  26. [Electronic resource] URL: http://runeberg.org/lffsp/34/0077.html (accessed: 12.07.2021).
  27. [Electronic resource] URL: http://runeberg.org/norhja/2/0097.html (accessed: 12.07.2021).
  28. [Electronic resource] URL: https://www.litmir.me/br/?b=24975&p=15 (accessed: 12.07.2021).
  29. [Electronic resource] URL: Malmsborg, P. Bibel 2000. Om prästen själv får välja? URL: http://liu.diva-portal.org/smash/get/diva2:16408/ (accessed: 12.07.2021).
  30. [Electronic resource] URL: https://www.svt.se/kultur/svenska-bibeln-ska-nyoversattas-2026#:~:text=Hela%20Nya%20testamentet%20ska%20f%C3%A5,och%20h%C3%A5llet%20av%20Svenska%20bibels%C3%A4llskapet (accessed: 12.07.2021).

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».