Лингвокультурные аспекты PR-перевода в современном мире
- Авторы: Миньяр-Белоручева А.П.1, Сергиенко П.И.1
-
Учреждения:
- Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова
- Выпуск: Том 14, № 3 (2023): ЛИНГВОКОГНИТИВНОЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ В ТЕКСТЕ И ДИСКУРСЕ
- Страницы: 769-784
- Раздел: СЕМАНТИКА И СЕМИОТИКА
- URL: https://journal-vniispk.ru/2313-2299/article/view/323417
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2023-14-3-769-784
- EDN: https://elibrary.ru/GMNSXQ
- ID: 323417
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Терминология по связям с общественностью (PR) - дисциплина и сфера профессиональной деятельности - появилась в России в конце 1980-х гг., и до настоящего времени продолжает испытывать сложности с точки зрения перевода терминов. Цель данного исследования заключается в выявлении способов перевода английской PR-терминологии на русский язык, в котором изначально отсутствовали эквиваленты означенной профессиональной области. Новизна работы заключается в раскрытии специфики перевода PR-терминов с учетом особенностей лингвистических и экстралингвистических факторов. Методы, используемые в данном исследовании, включают комплексный анализ английских PR-терминов, общенаучный метод, коммуникативный метод, метод сравнительного анализа, метод словарных дефиниций и метод анализа переводческих трансформаций, позволяющие выявить значения PR-терминов, функционирующих в английском профессиональном PR-дискурсе. Полученные результаты демонстрируют наиболее адекватные способы перевода, которые следует использовать при передаче на русский язык англоязычных PR-терминов. Вывод, сделанный на основе исследования, позволяет утверждать, что при переводе PR-терминов, относящихся к профессиональной PR-деятельности, ранее не существовавшей в предметно-профессиональной области русского языка, происходит перенос не только новой терминологии, но и всего терминологического поля PR в культурно-концептуальное пространство русского языка. Это позволяет заимствованной PR-терминологии органически войти в концептуальное пространство языка перевода, что приводит к выравниваю менталитетов разных народов и широкому распространению английского языка.
Ключевые слова
Об авторах
Алла Петровна Миньяр-Белоручева
Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова
Автор, ответственный за переписку.
Email: ostvera@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-9760-3857
доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры иностранных языков исторического факультета
119991, Российская Федерация, г. Москва, Ленинские горы, д. 1Полина Ивановна Сергиенко
Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова
Email: poserg@bk.ru
ORCID iD: 0000-0002-8443-1654
кандидат филологических наук, преподаватель кафедры английского языка для гуманитарных факультетов факультета иностранных языков и востоковедения
119991, Российская Федерация, г. Москва, Ленинские горы, д. 1Список литературы
- Novospasskaya, N.V. & Lazareva O.V. (2021). Linguistic Dominants of Grammar and Lexis. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 12(3), 537-546. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2021-12-3-537-546 (In Russ.).
- Lazareva, O.V. (2019). Functional Semantics and Linguosemiotics: modern trends. RUDN Journal of Language Studies. Semiotics and Semantics, 10(4), 731-739. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2019-10-4-731-739 (In Russ.).
- Nida, E. & Taber, C. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
- Kim, R. (2006). Use of Extralinguistic Knowledge in Translation. Meta, 51(2), 284. https://doi.org/10.7202/013257ar
- Vishnyakova, O., Minyar-Beloroucheva, A., Sergienko, P. & Vishnyakova, E. (2020). Harmonizing different cognitive styles through reading. In: T.V. Petkova & V.S. Chukov (Eds.) 5th International e-Conference on Studies in Humanities and Social Sciences: Conference Proceedings. Belgrade: Center for Open Access in Science. pp. 32-44. https://doi.org/10.32591/coas.e-conf.05.02017v
- Bernays, E. (1923). Crystallizing Public Opinion. Whitefish: Kessinger Publ.
- Jensen, I. (2001). Emerging functions in the public sphere. Bledcom.
- Sergienko, P., Minyar-Beloroucheva, A., Vishnyakova, O. & Vishnyakova, E. (2021). Social PR campaign in promoting sustainable education within urban environment. In: SHS Web of Conferences no. 98. https://doi.org/10.1051/shsconf/20219805033
- Robinson, D. (2003). Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation. Abingdon: Routledge.
- Marais, K. (2018). A (Bio)Semiotic Theory of Translation. The Emergence of Social-Cultural Reality. London-New York: Routledge.
- Kourdis, E. & Petrilli, S. (2020). Introduction: Translation and Translatability in Intersemiotic Space. Punctum. International Journal of Semiotics, 6(1), 5-14. https://doi.org/10.18680/ hss.2020.0001
- Hudeček, L. & Ćutuk, I. (2017). Croatian Public Relations Terminology - Overview and Guidelines for Terminological Regulation. URL: http://www.commreview.hr/download/documents/read/hudecek-cutuk_35 (accessed: 23.02.2022). https://doi.org10.22522/cmr20170222
- Nelyubova, N.Yu., Dugalich, N.M. & Ershov, V.I. (2021). Semantic Condensations in French and Russian Proverbs Based on the Thematic Group Family. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 12(4), 1051-1074. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2021-12-4-1051-1074
- Nelyubova, N.Yu., Semina, P.S. & Kazlauskene, V. (2020). Gourmandise in the hierarchy of values: A case study of French and Belgian proverbs and sayings. Russian Journal of Linguistics, 24(4), 969-990. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-4-969-990 (In Russ.).
- Cabré, M.T. (2003). Theories of terminology, their description, prescription and explanation. Terminology, 9(2), 163-199.
- Sageder, D. (2010). Terminology Today: A science, as art or a Practice? Some Aspects on Terminology and its Development. Brno Studies in English, 36(1), 123-134.
- Weissenhofer, P. (1995). Conceptology in Terminology Theory, Semantics and Word Formation. Vienna: TermNet.
- Vinokur, O.G. (1939). O nekotoryh javlenijah slovoobrazovanija v russkoj tehnicheskoj terminologii [On Some Phenomena of Word-Formation in Russian Technical Terminology]. In: Istorija otechestvennogo terminovedenija: Klassiki terminovedenija [History of Russian Terminology Science: the Classics of Terminology Science]. Moscow: Moscow Liceum. (In Russ.).
- Reformatsky, A.A. (1996). Vvedenie v yazy`kovedenie [Introduction to Linguistics]. Moscow: Aspekt Press. (In Russ.).
- Grinev-Griniewicz, S.V. (2008). Terminology. Moscow: Akademiya. (In Russ.).
- Grinev-Griniewicz, S.V., Sorokina, E.A. & Molchanova, M.M. (2022). Reconsidering the Definition of the Term. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 13(3), 710-729. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2022-13-3-710-729 (In Russ.).
- Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London-New York: Prentice Hall Print.
- Vinay, J.-P. & Darbelnet, J. (2000). A Methodology for Translation. In: A Methodology for Translation, J.C. Sager & M.-J. Hamel (eds.). Amsterdam: John Benjamins.
- Fedorov, A.V. (1984). Osnovy` obshhej teorii perevoda (lingvisticheskie problemy`) [Fundamentals of the General theory of translation: linguistic issues]. Moscow: Vysshaya shkola. (In Russ.).
- Garbovsky, N.K. (2017). Translation Theory. Moscow: Yurajt. (In Russ.).
- Nikolich, M. & Novospasskaya, N.V. (2013). Kinship Terms in the Russian and Serbian Languages. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 1, 74-78.
- Bredis, M.A. & Ivanov, E.E. (2022). Proverbial factors of translation of Tuvan proverbs in the aspect of normative and polylingual paremiography (against the background of Russian and English languages). New studies of Tuva,1, 17-36. https://doi.org/10.251178/nit.2022.1.2. (In Russ.).
- Ter-Minasova, S.G. (2000). Language and Intercultural Communication. Moscow: Slovo. (In Russ.).
- Grunig, J.E. & Hunt, T. (1984). Managing Public Relations. Holt: Rinehart & Winston.
- Wolstenholme, S. (2013). Introduction to Public Relation. Harlow: Pearson Education Limited.
- Reid, E. (2014). Authentic Materials in Developing Intercultural Communicative Competences. In: International Conference on Language, Literature and Culture in Education - LLCE2014. Nitra. pp. 160-167.
- Wüster, E. (1979). Introduction to the General Theory of Terminology and Terminological Lexicography. Wien: Springer.
- Lotte, D.S. (1961). Osnovy` postroeniya nauchno-texnicheskoj terminologii [Fundamentals of establishing scientific and technical terminology]. Moscow. (In Russ.).
- Drezen, E.K. (1934). Standartizaciya nauchno-tekhnicheskikh ponyatiy, oboznacheniy i terminov [Standardization of scientific and technical concepts, designations and terms]. Moscow: Standartizatsiya i ratsionalizatsiya. (In Russ.).
- Rebrina, L. & Generalova, L.M. (2019). Professional jargon units in workplace communication (by the example of professional languages of miners, oilmen, railway workers and ambulance doctors). In: IOP Conference Series Materials Science and Engineering, 483(1), 012089. https://doi.org/10.1088/1757-899X/483/1/012089
- Temmerman, R. (2000). Towards New Ways of Terminology Description. The Sociocognitive Approach. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
- Minyar-Beloroucheva, A., Sergienko, P., Vishnyakova, E. & Vishnyakova, O. (2020). New Linguiodidactic Challenges in Teaching Professionally Oriented English as Referred to PREducation. European Proceedings of Social and Behavioural Sciences, Future Academy, 97, 539-547. https://doi.org/10.15405/epsbs.2020.12.02.72
- Bell, R.T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London-New York: Longman.
- Mattielo, E. (2007). Keeping Lexical Complexity in Slang Translation. Pisa: University of Pisa publ.
- Lorscher, W. (1991). Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Narr.
- Hurtado, A.A. (1999). Enseñar a Traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Teoría y fichas prácticas. Madrid: Edelsa. (In Spanish).
- Minyar-Beloroucheva, A., Sergienko, P., Vishnyakova, E. & Vishnyakova, O. (2020). Semantic and cognitive communicative aspects of abbreviation in the modern English discourse varieties. International Journal of English Linguistics, 10(1), 26-36. https://doi.org/10.5539/ijel.v10n1p26
- Ershov, V.I., Nelyubova, N.Yu. & Semenov, A.L. (2013). Translation - culture - system. Russian Journal of Linguistics, (4), 11-17. (In Russ.).
- Krasina, E.A. & Jabballa, M.X. (2018). Code-Switching: State-of-the Ar. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 9(2), 403-415. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2018-9-2-403-415
Дополнительные файлы
