Лингвокультурные аспекты PR-перевода в современном мире

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Терминология по связям с общественностью (PR) - дисциплина и сфера профессиональной деятельности - появилась в России в конце 1980-х гг., и до настоящего времени продолжает испытывать сложности с точки зрения перевода терминов. Цель данного исследования заключается в выявлении способов перевода английской PR-терминологии на русский язык, в котором изначально отсутствовали эквиваленты означенной профессиональной области. Новизна работы заключается в раскрытии специфики перевода PR-терминов с учетом особенностей лингвистических и экстралингвистических факторов. Методы, используемые в данном исследовании, включают комплексный анализ английских PR-терминов, общенаучный метод, коммуникативный метод, метод сравнительного анализа, метод словарных дефиниций и метод анализа переводческих трансформаций, позволяющие выявить значения PR-терминов, функционирующих в английском профессиональном PR-дискурсе. Полученные результаты демонстрируют наиболее адекватные способы перевода, которые следует использовать при передаче на русский язык англоязычных PR-терминов. Вывод, сделанный на основе исследования, позволяет утверждать, что при переводе PR-терминов, относящихся к профессиональной PR-деятельности, ранее не существовавшей в предметно-профессиональной области русского языка, происходит перенос не только новой терминологии, но и всего терминологического поля PR в культурно-концептуальное пространство русского языка. Это позволяет заимствованной PR-терминологии органически войти в концептуальное пространство языка перевода, что приводит к выравниваю менталитетов разных народов и широкому распространению английского языка.

Об авторах

Алла Петровна Миньяр-Белоручева

Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

Автор, ответственный за переписку.
Email: ostvera@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-9760-3857

доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры иностранных языков исторического факультета

119991, Российская Федерация, г. Москва, Ленинские горы, д. 1

Полина Ивановна Сергиенко

Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

Email: poserg@bk.ru
ORCID iD: 0000-0002-8443-1654

кандидат филологических наук, преподаватель кафедры английского языка для гуманитарных факультетов факультета иностранных языков и востоковедения

119991, Российская Федерация, г. Москва, Ленинские горы, д. 1

Список литературы

  1. Novospasskaya, N.V. & Lazareva O.V. (2021). Linguistic Dominants of Grammar and Lexis. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 12(3), 537-546. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2021-12-3-537-546 (In Russ.).
  2. Lazareva, O.V. (2019). Functional Semantics and Linguosemiotics: modern trends. RUDN Journal of Language Studies. Semiotics and Semantics, 10(4), 731-739. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2019-10-4-731-739 (In Russ.).
  3. Nida, E. & Taber, C. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
  4. Kim, R. (2006). Use of Extralinguistic Knowledge in Translation. Meta, 51(2), 284. https://doi.org/10.7202/013257ar
  5. Vishnyakova, O., Minyar-Beloroucheva, A., Sergienko, P. & Vishnyakova, E. (2020). Harmonizing different cognitive styles through reading. In: T.V. Petkova & V.S. Chukov (Eds.) 5th International e-Conference on Studies in Humanities and Social Sciences: Conference Proceedings. Belgrade: Center for Open Access in Science. pp. 32-44. https://doi.org/10.32591/coas.e-conf.05.02017v
  6. Bernays, E. (1923). Crystallizing Public Opinion. Whitefish: Kessinger Publ.
  7. Jensen, I. (2001). Emerging functions in the public sphere. Bledcom.
  8. Sergienko, P., Minyar-Beloroucheva, A., Vishnyakova, O. & Vishnyakova, E. (2021). Social PR campaign in promoting sustainable education within urban environment. In: SHS Web of Conferences no. 98. https://doi.org/10.1051/shsconf/20219805033
  9. Robinson, D. (2003). Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation. Abingdon: Routledge.
  10. Marais, K. (2018). A (Bio)Semiotic Theory of Translation. The Emergence of Social-Cultural Reality. London-New York: Routledge.
  11. Kourdis, E. & Petrilli, S. (2020). Introduction: Translation and Translatability in Intersemiotic Space. Punctum. International Journal of Semiotics, 6(1), 5-14. https://doi.org/10.18680/ hss.2020.0001
  12. Hudeček, L. & Ćutuk, I. (2017). Croatian Public Relations Terminology - Overview and Guidelines for Terminological Regulation. URL: http://www.commreview.hr/download/documents/read/hudecek-cutuk_35 (accessed: 23.02.2022). https://doi.org10.22522/cmr20170222
  13. Nelyubova, N.Yu., Dugalich, N.M. & Ershov, V.I. (2021). Semantic Condensations in French and Russian Proverbs Based on the Thematic Group Family. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 12(4), 1051-1074. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2021-12-4-1051-1074
  14. Nelyubova, N.Yu., Semina, P.S. & Kazlauskene, V. (2020). Gourmandise in the hierarchy of values: A case study of French and Belgian proverbs and sayings. Russian Journal of Linguistics, 24(4), 969-990. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-4-969-990 (In Russ.).
  15. Cabré, M.T. (2003). Theories of terminology, their description, prescription and explanation. Terminology, 9(2), 163-199.
  16. Sageder, D. (2010). Terminology Today: A science, as art or a Practice? Some Aspects on Terminology and its Development. Brno Studies in English, 36(1), 123-134.
  17. Weissenhofer, P. (1995). Conceptology in Terminology Theory, Semantics and Word Formation. Vienna: TermNet.
  18. Vinokur, O.G. (1939). O nekotoryh javlenijah slovoobrazovanija v russkoj tehnicheskoj terminologii [On Some Phenomena of Word-Formation in Russian Technical Terminology]. In: Istorija otechestvennogo terminovedenija: Klassiki terminovedenija [History of Russian Terminology Science: the Classics of Terminology Science]. Moscow: Moscow Liceum. (In Russ.).
  19. Reformatsky, A.A. (1996). Vvedenie v yazy`kovedenie [Introduction to Linguistics]. Moscow: Aspekt Press. (In Russ.).
  20. Grinev-Griniewicz, S.V. (2008). Terminology. Moscow: Akademiya. (In Russ.).
  21. Grinev-Griniewicz, S.V., Sorokina, E.A. & Molchanova, M.M. (2022). Reconsidering the Definition of the Term. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 13(3), 710-729. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2022-13-3-710-729 (In Russ.).
  22. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London-New York: Prentice Hall Print.
  23. Vinay, J.-P. & Darbelnet, J. (2000). A Methodology for Translation. In: A Methodology for Translation, J.C. Sager & M.-J. Hamel (eds.). Amsterdam: John Benjamins.
  24. Fedorov, A.V. (1984). Osnovy` obshhej teorii perevoda (lingvisticheskie problemy`) [Fundamentals of the General theory of translation: linguistic issues]. Moscow: Vysshaya shkola. (In Russ.).
  25. Garbovsky, N.K. (2017). Translation Theory. Moscow: Yurajt. (In Russ.).
  26. Nikolich, M. & Novospasskaya, N.V. (2013). Kinship Terms in the Russian and Serbian Languages. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 1, 74-78.
  27. Bredis, M.A. & Ivanov, E.E. (2022). Proverbial factors of translation of Tuvan proverbs in the aspect of normative and polylingual paremiography (against the background of Russian and English languages). New studies of Tuva,1, 17-36. https://doi.org/10.251178/nit.2022.1.2. (In Russ.).
  28. Ter-Minasova, S.G. (2000). Language and Intercultural Communication. Moscow: Slovo. (In Russ.).
  29. Grunig, J.E. & Hunt, T. (1984). Managing Public Relations. Holt: Rinehart & Winston.
  30. Wolstenholme, S. (2013). Introduction to Public Relation. Harlow: Pearson Education Limited.
  31. Reid, E. (2014). Authentic Materials in Developing Intercultural Communicative Competences. In: International Conference on Language, Literature and Culture in Education - LLCE2014. Nitra. pp. 160-167.
  32. Wüster, E. (1979). Introduction to the General Theory of Terminology and Terminological Lexicography. Wien: Springer.
  33. Lotte, D.S. (1961). Osnovy` postroeniya nauchno-texnicheskoj terminologii [Fundamentals of establishing scientific and technical terminology]. Moscow. (In Russ.).
  34. Drezen, E.K. (1934). Standartizaciya nauchno-tekhnicheskikh ponyatiy, oboznacheniy i terminov [Standardization of scientific and technical concepts, designations and terms]. Moscow: Standartizatsiya i ratsionalizatsiya. (In Russ.).
  35. Rebrina, L. & Generalova, L.M. (2019). Professional jargon units in workplace communication (by the example of professional languages of miners, oilmen, railway workers and ambulance doctors). In: IOP Conference Series Materials Science and Engineering, 483(1), 012089. https://doi.org/10.1088/1757-899X/483/1/012089
  36. Temmerman, R. (2000). Towards New Ways of Terminology Description. The Sociocognitive Approach. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
  37. Minyar-Beloroucheva, A., Sergienko, P., Vishnyakova, E. & Vishnyakova, O. (2020). New Linguiodidactic Challenges in Teaching Professionally Oriented English as Referred to PREducation. European Proceedings of Social and Behavioural Sciences, Future Academy, 97, 539-547. https://doi.org/10.15405/epsbs.2020.12.02.72
  38. Bell, R.T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London-New York: Longman.
  39. Mattielo, E. (2007). Keeping Lexical Complexity in Slang Translation. Pisa: University of Pisa publ.
  40. Lorscher, W. (1991). Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Narr.
  41. Hurtado, A.A. (1999). Enseñar a Traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Teoría y fichas prácticas. Madrid: Edelsa. (In Spanish).
  42. Minyar-Beloroucheva, A., Sergienko, P., Vishnyakova, E. & Vishnyakova, O. (2020). Semantic and cognitive communicative aspects of abbreviation in the modern English discourse varieties. International Journal of English Linguistics, 10(1), 26-36. https://doi.org/10.5539/ijel.v10n1p26
  43. Ershov, V.I., Nelyubova, N.Yu. & Semenov, A.L. (2013). Translation - culture - system. Russian Journal of Linguistics, (4), 11-17. (In Russ.).
  44. Krasina, E.A. & Jabballa, M.X. (2018). Code-Switching: State-of-the Ar. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 9(2), 403-415. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2018-9-2-403-415

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».