РУССКИЙ КАК ЯЗЫК-ПОСРЕДНИК В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА С КАЗАХСКОГО НА ДРУГИЕ ЯЗЫКИ
- Авторы: Дилдабекова АК1
-
Учреждения:
- Евразийский национальный университет имени Л.Н. Гумилева
- Выпуск: Том 8, № 4 (2017)
- Страницы: 1228-1236
- Раздел: СТАТЬИ
- URL: https://journal-vniispk.ru/2313-2299/article/view/341191
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2017-8-4-1228-1236
- ID: 341191
Цитировать
Полный текст
Аннотация
До начала XXI в. казахская художественная литература переводилась на европейские языки в подавляющем большинстве случаев с русского перевода, часто с подстрочника. Речь идет о периоде, когда переводы с казахского языка на русский осуществляли не только свои кадры, но и приглашенные специалисты. Как показывают наше иссследования, искажение смыслов при передаче информации, обусловленные переводческими неудачами, незнанием реалий, неуместным повышением или понижением регистра языка, ошибками, заложенными в русскоязычной версии, приводит к «помехам в передаче информации» на другие языки, в т.ч. на английский. Статья представляет собой анализ ошибок и неточностей разного типа, связанных с переводом с казахского языка на русский, и затем с русской версии на английский. Материалом исследования послужила русскоязычная версия романа А. Нурпеисова «Кровь и пот».
Об авторах
А К Дилдабекова
Евразийский национальный университет имени Л.Н. Гумилева
Автор, ответственный за переписку.
Email: Dil.Nara@mail.ru
Дилдабекова Анар Кулбаевна, докторант Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева, ул. Мунайтпасова, 5, г. Астана, Казахстан; научные интересы: теория перевода, казахская литература, сравнительные исследования, интерференция
ул. Мунайтпасова, 5, г. Астана, КазахстанСписок литературы
- Alektorov, A.E. (2013). Index of books, magazine and newspaper articles and notes on the Kirghiz (Kazakhs). Classically Sertoli — Classical studies: a multi-volume work. Almaty: “Jedebiet jelemi”. Vol.13. (In Russ.).
- Bahtikireeva, U.M. & Sinyachkina, N.L. (2011). Translation activities in Kazakhstan (pages oh histort: view from Russia. Moscow: Izd-vo RUDN. (In Russ.).
- Belger, G.K. (2005). Odе to translation. Literary-critical articles, studies, essays on problems of literary translation. Almaty: “Dik e-Press”. (In Russ.).
- Zhaksylykov, A.Zh. (2011) Actual problems of artistic transl ation and development of Kazakh literature. Reader. Almaty: Қazaқ universiteti. (In Ru ss.).
- Nurpeisov, A.K. (2000). Blood and Sweat. Trilogiya. Per. s kaz. Astana. Elorda. 832. (In Russ.).
- Nurpeisov, A. (2013). Blood and Sweat. New York: Liberty Publishing House. 780.
- Nurpeisov, A. (2004). Kan men ter. Trilogiya.1-tom. Almaty: Zhazushy. 472. (In Kazakh.)
Дополнительные файлы

