Иллокутивное вынуждение как признак псевдокоммуникации
- Авторы: Пономарёва И.В.1
-
Учреждения:
- Тверской государственный университет
- Выпуск: Том 12, № 1 (2021)
- Страницы: 61-70
- Раздел: ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ГРАММАТИКА И ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СЕМАНТИКА
- URL: https://journal-vniispk.ru/2313-2299/article/view/323394
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2021-12-1-61-70
- ID: 323394
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В настоящее время в связи с обострением межнациональных и межгосударственных отношений возникла необходимость изучения дискурсивных механизмов. Их учет позволил бы более успешно разрабатывать способы и модели диалогического дискурса, формулировать критерии и выбирать адекватные средства осуществления диалогической деятельности на разных уровнях общения. Это определяет актуальность данного исследования. Цель исследования заключается в выявлении особенностей диалогической речи в ситуациях неэффективной коммуникации. Материалом исследования выступили фрагменты диалогического дискурса, извлеченные методом сплошной выборки из произведений художественной литературы XX века. В работе использованы методы контекстуального анализа, интеракционального и интенционального анализа. Иллокутивное вынуждение рассматривается как создание коммуникантом условий, при которых коммуникативному партнеру приходится участвовать в коммуникативном процессе вопреки своей воле и желанию. Фактор иллокутивного вынуждения означает нарушение диалогического взаимодействия на коммуникативном уровне, отражающем коммуникативные характеристики диалогического дискурса и определяющем единство содержательной стороны диалогического взаимодействия; на интерактивном уровне, определяющем взаимосвязанность речевых действий в общении; и перцептивном уровне, связанном с личностными, социально-психологическими, эмоционально-экспрессивными характеристиками коммуникантов. На коммуникативном уровне подобные нарушения выражены несогласованностью коммуникативных интенций и стратегий партнеров, неадекватностью иллокутивной направленности, структурной и смысловой несовместимостью реплик партнеров; неинформативностью, неактуальностью, несущественностью сообщений в рамках диалогического взаимодействия, нарушением принципов, регулирующих речевое общение. На интерактивном уровне: нарушения проявляются как отсутствие интеракциональной синхронизации речевых действий коммуникантов, ненаправленность действий собеседников на соотнесение целей каждой из сторон и на организацию их достижения, отсутствие связи между речевыми ходами, отсутствие вербальных и невербальных сигналов, обеспечивающих регулирование взаимодействия. На перцептивном уровне: отмечается несовместимость особенностей мировоззрения и мировосприятия коммуникантов, неадекватность восприятия, интерпретации и оценки коммуникативными партнерами друг друга, несогласованность мотивации действий, неадекватная тональность общения, несовместимость выражения эмоционального состояния и психологического настроя. Тем самым фактор иллокутивного вынуждения способствует формированию ситуаций псевдокоммуникативного характера. Такой процесс не приводит к совместно созданному результату, так как осуществляется исключительно как процесс говорения. Феномен псевдокоммуникативного контакта вбирает в себя различные виды негативных явлений и характеризуется отсутствием общего коммуникативного смысла. Подобное общение складывается как процесс, но не результат, и представляется неудачным, неэффективным, бесперспективным.
Об авторах
Инна Владимировна Пономарёва
Тверской государственный университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: ivponomaryova@mail.ru
кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков естественных факультетов
170100, Российская Федерация, Тверь, ул. Желябова, 33Список литературы
- Humboldt, W. von. (1984). Selected Works on Linguistics. Moscow: Progress. (In Russ.).
- Gubman, B.L. (1995). Introduction to the philosophy of culture. Tver: Tver State University. (In Russ.).
- Heidegger, M. (1999). Being and Time. Oxford: MPG Books Ltd.
- Habermas, J. (1987). The Theory of Communicative Action. Frankfurt am Main.
- Susov, I.P. (2009). Linguistic pragmatics. Moscow: Vostok-Zapad. (In Russ.).
- Starichenok, V.D. (2008). The big linguistic dictionary. Rostov-on-Don. (In Russ.).
- Strawson, P.F. (1964). Intention and Convention in Speech Acts. The Philosophical Review, 4, 439—460.
- Ryzhova, L.P. (2007). French pragmatics. Moscow: Nauka. (In Russ.).
- Ushakov, D.N. (2000). Explanatory dictionary of the Russian language: Vol. 1. Moscow: AST Publishing House. (In Russ.).
- Laplanche, Zh. (1996). Dictionary of Psychoanalysis. Moscow: Vysshaja shkola. (In Russ.).
- Kravtsov, S.I. (2003). Big Russian encyclopedia. Moscow: Big Russian Encyclopedia. (In Russ.).
- Beckett, S. (1986). Happy days. The complete dramatic works. London, Boston. pp. 137—159.
- Ionesco, E. (1954). La cantatrice chauve. Editions Gallimard. pp. 11—14.
Дополнительные файлы
