‘Crying’ and ‘Children’ in Translations of the one Fragment of the Book of Proverbs: Possible Interpretation or the Digression from the Original?
- Autores: Khukhuni G.T.1, Valuitseva I.I.1, Budman Y.D.2
-
Afiliações:
- Moscow Region State University
- The Kosygin State University of Russia
- Edição: Volume 13, Nº 2 (2022)
- Páginas: 323-336
- Seção: COGNITIVE RESEARCH
- URL: https://journal-vniispk.ru/2313-2299/article/view/323499
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2022-13-2-323-336
- ID: 323499
Citar
Resumo
Relevance of the problem . The subject matter related to the rendering of the Holy Writ is relevant, which is backed up in recent decades with the emerging of a large number of the Bible translations into different languages, as well as with the presence of certain fragments in the original that allow for the ambiguous interpretation. The material for the research is a fragment from the Book of Proverbs ( yassēr binḵā kî yēš tiqwā wǝ’el hǎmîṯô ’al tiśśā’ nap̄šeḵā ) (19: 18) (“Punish your son while there is hope, and do not be indignant with his cry”) in a number of the Bible translations (the Synodal translation, the King James Bible, etc.) into various languages, as well as an analysis of comments on them related to different historical periods. Scientific novelty. The paper proves the groundlessness of the statement about the interpolation of the lexeme “cry”, supposedly contained in the Russian Synodal Bible, caused by subjective reasons, and also considers the validity / wrongfulness of replacing the word “son” in it with the inclusive form “children” based on Jewish written sources. The method of the research. The article uses the method of comparative study of various translations of this fragment, identifying its interpretations contained in them and correlating them with the exegetics available in the Jewish tradition. General results: 1) The coincidence of rendering this fragment with that which we find in the King James Bible, while being different from its representation in a number of translations into other languages, allows us to put forward a hypothesis about its possible influence on the Russian text. 2) The availability of such interpretation among some interpreters, both ancient and modern, indicates in this case the absence of any deliberate distortion of the original in the Synodal translation. 3) The use of inclusive and gender-neutral forms for male people in relation to this fragment instead of those presented in the original should be qualified as a deviation from the original, since according to the norms of Biblical Hebrew, such use is permissible only when the word “ son ” is used in the plural form ( bānîm ), while in the singular it is not used in a similar sense.
Palavras-chave
Sobre autores
Georgy Khukhuni
Moscow Region State University
Email: khukhuni@mail.ru
DSc. in Philology, Full Professor, Professor of the Department of the Theory of Language, English Studies and Applied Linguistics
24, Vera Voloshina str., Mytishchi, Russian Federation, 141014Irina Valuitseva
Moscow Region State University
Email: irinaiv-v@yandex.ru
ORCID ID: 0000-0002-5935-7595
DSc. in Philology, Full Professor, Professor of the Department of the Theory of Language, English Studies and Applied Linguistics
24, Vera Voloshina str., Mytishchi, Russian Federation, 141014Yulia Budman
The Kosygin State University of Russia
Autor responsável pela correspondência
Email: budman-yud@rguk.ru
ORCID ID: 0000-0002-9015-530X
PhD in Philology, Senior Lecturer of the Department of Philology and Linguoculturology
33, Sadovnicheskaya Str., Moscow, Russian Federation, 115035Bibliografia
- Desnitskii, A.S. (2015). Modern Bible Translation: Theory and Methodology. Moscow: PSTGU. (In Russ.).
- Humboldt, W. von (1973). Einleitung zu Agamemnon. In: Hans-Joachim Störig (Hrsg.), Das Problem des Übersetzens, Wissenschaftliche Buchgesellschaft. Darmstadt. pp. 71–96. (In Germ.).
- Desnitskii, A.S. Solomon, His Translators and Rods. Foma. 29.05.2013. [Electronic resource] URL: https://foma.ru/solomon-ego-perevodchiki-i-rozgi.html (accessed: 23.08.2021). (In Russ.).
- The Greek Old Testament (Septuagint). English Translation by L.C.L. Brenton. [Electronic resource] URL: https://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/septuagint/ chapter.asp?book=26&page=19 (accessed: 23.08.2021).
- New English Translation of the Septuagint. Proverbs. [Electronic resource] URL: https://ccat. sas.upenn.edu/nets/edition/25-proverbs-nets.pdf (accessed: 23.08.2021).
- Seleznev, M.G. (2008). The Hebrew Text of the Bible and Septuagint: Two Originals, Two Translations? In: 18th Annual Theology Conference of the Saint Tikhon’s Orthodox University for the Humanities. Proceedings. Vol. 1st. Moscow.: PSTGU Publ. pp. 56 — 61. (In Russ.).
- Nova Vulgata. Liber Proverbiorum. [Electronic resource] URL: https://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_index_lt.html (accessed: 23.08.2021).
- Lutherbibel 1545. Sprüche. [Electronic resource] URL: https://www.biblegateway.com/passa ge/?search=Sprueche+19&version=LUTH1545 (accessed: 23.08.2021).
- Hoffnung für alle (2003). Basel: Brunnen Verlag.
- Seleznev, M.G. (2011). Russian Bible: between the Masoretic Text and Septuagint. The Quarterly Journal of St. Philaret’s Institute, 4, 38–54. (In Russ.).
- King James Version. [Electronic resource] URL: https://www.kingjamesbibleonline. org/1611_Proverbs-Chapter-18/ (accessed: 23.08.2021). (In Russ.).
- Alexeev, A.A. (2002). The First Russian Translation of the New Testament. 1826 Edition. In: The Role of the Bible Translations in the Formation and Development of the Slaviс Literary Languages. Moscow: Institute of Slavic Studies of the Russian Academy of Sciences. pp. 7–38. (In Russ.).
- Korsunskij, I.N. About the Feats of Metropolitan Filaret in creation of the Bible Translation in Russian. Historical and Critical Investigation [Electronic resource] URL: https://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Korsunskij/o-podvigah-filareta-mitropolita-moskovskogo-v-dele-perevodabiblii-na-russkij-jazyk / (accessed: 25.08.2021). (In Russ.).
- TaNaH (Thora, Prophets, Scriptures) (1975). Translated in Russian by David Yosiphon. Jerusalem: Mosav Rav Cook Publ. [Electronic resource] URL: http://holyscripture.ru/ bible/?t=josiphon (accessed: 25.08.3021). (In Russ.).
- Meshel, N.S. (2017). Dramatic Irony and DOUBLE ENTENDRE in the Book of Job. Shnaton: An Annual for Biblical and Ancient Near Eastern Studies, 25, 107–139.
- Ralbag on Proverbs 19:18:1. [Electronic resource]. URL: https://www.sefaria.org/Ralbag_on_ Proverbs.19.18.1?lang=bi (accessed: 16.08.2021).
- Ibn Ezra on Proverbs 19:18 [Electronic resource]. URL: https://www.sefaria.org/Proverbs.19.18?lang=bi&p2=Ibn_Ezra_on_Proverbs.19.18&lang2=bi (accessed: 16.08.2021).
- The Koren Jerusalem Bible (1969). Jerusalem: Koren Publishers. [Electronic resource]. URL: https://www.sefaria.org/Proverbs.19.18?lang=bi&p2=Proverbs.19.18&ven2=The_Koren_Jerusalem_Bible&lang2=bi (accessed: 18.08.2021).
- Even-Shoshan, A. (1979). Ha-milon he-hadash in 7 volumes. Vol. 2. Jerusalem: Kiryat-sefer.
- Lane, E.W. An Arabic-English Lexicon [Electronic resource]. URL: http://lexicon.quranicresearch.net/data/26_h/165_hyj.html (accessed: 18.08.2021).
- Skoss, S.L. (1936). The Hebrew-Arabic Dictionary of the Bible Known as Kitab Jami AlAlfaz (Agron) of David ben Abraham Al-Fasi the Caraite (Tenth Cent.). New Haven: Yale University Press.
- Fox, M.V. (2009). Proverbs 10–31. A New Translation with Introduction and Commentary. New Haven & London: Yale University Press.
- Lopukhin, A.P. The Book of King Solomon Proverbs [Electronic resource]. URL: https:// drive.google.com/file/d/0B0xaohzDe6MxaEo3cWl0a1hydU0/view?resourcekey=0-G1pmMo1zJqw6575Lm4mbA (accessed: 25.08.3021). (In Russ.).
- Ararat, N. (1974). Nose ba-miqra she-eino ela noshe. Beit Mikra: Journal for the Study of the Bible and Its World, 19/4, 536–548.
- Gesenius, H.W.F. (1979). Gesenius’ Hebrew-Chaldee Lexicon to the Old Testament Scriptures translated into English by Tregelles S.P. Michigan, Grand Rapids: Baker Books.
- An Attempt of the Professor V.A. Levison & D.A. Khvolson to Translate into Russian the Holy Books of the Old Testament (from the Masoretic Text) [Electronic resource] URL: http:// biblia.russportal.ru/index.php?id=masor.hvols.par_h19 (accessed: 25.08.3021). (In Russ.).
- Stein, D.E.S. (2008). The Grammar of Social Gender in Biblical Hebrew. AustIn: National Association of Professors of Hebrew. Hebrew Studies, 49, 7–26.
Arquivos suplementares
