«Крик» и «Дети» в переводах одного фрагмента Притчей Соломона: допустимая интерпретация или отход от оригинала?

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Актуальность проблемы: тематика, относящаяся к передаче Священного Писания, является актуальной, что определяется появлением в последние десятилетия большого количества переводов Библии на разные языки, а также наличием в оригинале фрагментов, допускающих неоднозначную интерпретацию. Материалом исследования является фрагмент из Притчей Соломона ( yassēr binḵā kî yēš tiqwā wǝ’el hǎmîṯô ’al tiśśā’ nap̄šeḵā ) (19: 18) («Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его») в ряде переводов Библии (Синодальный перевод, Библия короля Якова и др.) на различные языки, а также анализ комментариев к ним, относящихся к различным историческим эпохам. Научная новизна: в работе доказывается необоснованность утверждения о якобы содержащейся в русском Синодальном переводе интерполяции лексемы «крик», вызванной субъективными причинами, а также рассматривается с опорой на иудейские письменные источники правомерность / неправомерность замены в ней слова «сын» инклюзивной формой «дети». Метод исследования: применятся метод сопоставительного изучения различных переводов данного фрагмента, выявления содержащихся в них его интерпретаций и соотнесения их с толкованиями, имеющимися в иудейской традиции. Основные выводы: 1) совпадение передачи данного фрагмента с той, которую находим в английской Библии короля Иакова, при отличии от его репрезентации в ряде переводов на другие языки, позволяет выдвинуть гипотезу о возможном ее влиянии на русский текст; 2) наличие подобной интерпретации у некоторых толкователей, как древних, так и современных, свидетельствует об отсутствии в данном случае какого-либо сознательного искажения оригинала в Синодальном переводе; 3) использование вместо представленных в оригинале слов, относящихся к людям мужского пола, инклюзивных и гендерно-нейтральных форм применительно к данному фрагменту должно квалифицироваться как отклонение от подлинника, поскольку по нормам библейского иврита такое употребление допустимо только при использовании слова «сын» в форме множественного числа ( bānîm ), тогда как в единственном числе оно в подобном значении не употребляется.

Об авторах

Георгий Теймуразович Хухуни

Московский государственный областной университет

Email: khukhuni@mail.ru

доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры теории языка, англистики и прикладной лингвистики

141014, Российская Федерация, Московская область, Мытищи, ул. Веры Волошиной, 24

Ирина Ивановна Валуйцева

Московский государственный областной университет

Email: irinaiv-v@yandex.ru
ORCID iD: 0000-0002-5935-7595

доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры теории языка, англистики и прикладной лингвистики

141014, Российская Федерация, Московская область, Мытищи, ул. Веры Волошиной, 24

Юлия Дмитриевна Будман

Российский государственный университет им. А.Н. Косыгина, (Технологии. Дизайн. Искусство)

Автор, ответственный за переписку.
Email: budman-yud@rguk.ru
ORCID iD: 0000-0002-9015-530X

кандидат филологических наук, ст. преподаватель кафедры филологии и лингвокультурологии

115035, Российская Федерация, Москва, ул. Садовническая, 33

Список литературы

  1. Desnitskii, A.S. (2015). Modern Bible Translation: Theory and Methodology. Moscow: PSTGU. (In Russ.).
  2. Humboldt, W. von (1973). Einleitung zu Agamemnon. In: Hans-Joachim Störig (Hrsg.), Das Problem des Übersetzens, Wissenschaftliche Buchgesellschaft. Darmstadt. pp. 71–96. (In Germ.).
  3. Desnitskii, A.S. Solomon, His Translators and Rods. Foma. 29.05.2013. [Electronic resource] URL: https://foma.ru/solomon-ego-perevodchiki-i-rozgi.html (accessed: 23.08.2021). (In Russ.).
  4. The Greek Old Testament (Septuagint). English Translation by L.C.L. Brenton. [Electronic resource] URL: https://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/septuagint/ chapter.asp?book=26&page=19 (accessed: 23.08.2021).
  5. New English Translation of the Septuagint. Proverbs. [Electronic resource] URL: https://ccat. sas.upenn.edu/nets/edition/25-proverbs-nets.pdf (accessed: 23.08.2021).
  6. Seleznev, M.G. (2008). The Hebrew Text of the Bible and Septuagint: Two Originals, Two Translations? In: 18th Annual Theology Conference of the Saint Tikhon’s Orthodox University for the Humanities. Proceedings. Vol. 1st. Moscow.: PSTGU Publ. pp. 56 — 61. (In Russ.).
  7. Nova Vulgata. Liber Proverbiorum. [Electronic resource] URL: https://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_index_lt.html (accessed: 23.08.2021).
  8. Lutherbibel 1545. Sprüche. [Electronic resource] URL: https://www.biblegateway.com/passa ge/?search=Sprueche+19&version=LUTH1545 (accessed: 23.08.2021).
  9. Hoffnung für alle (2003). Basel: Brunnen Verlag.
  10. Seleznev, M.G. (2011). Russian Bible: between the Masoretic Text and Septuagint. The Quarterly Journal of St. Philaret’s Institute, 4, 38–54. (In Russ.).
  11. King James Version. [Electronic resource] URL: https://www.kingjamesbibleonline. org/1611_Proverbs-Chapter-18/ (accessed: 23.08.2021). (In Russ.).
  12. Alexeev, A.A. (2002). The First Russian Translation of the New Testament. 1826 Edition. In: The Role of the Bible Translations in the Formation and Development of the Slaviс Literary Languages. Moscow: Institute of Slavic Studies of the Russian Academy of Sciences. pp. 7–38. (In Russ.).
  13. Korsunskij, I.N. About the Feats of Metropolitan Filaret in creation of the Bible Translation in Russian. Historical and Critical Investigation [Electronic resource] URL: https://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Korsunskij/o-podvigah-filareta-mitropolita-moskovskogo-v-dele-perevodabiblii-na-russkij-jazyk / (accessed: 25.08.2021). (In Russ.).
  14. TaNaH (Thora, Prophets, Scriptures) (1975). Translated in Russian by David Yosiphon. Jerusalem: Mosav Rav Cook Publ. [Electronic resource] URL: http://holyscripture.ru/ bible/?t=josiphon (accessed: 25.08.3021). (In Russ.).
  15. Meshel, N.S. (2017). Dramatic Irony and DOUBLE ENTENDRE in the Book of Job. Shnaton: An Annual for Biblical and Ancient Near Eastern Studies, 25, 107–139.
  16. Ralbag on Proverbs 19:18:1. [Electronic resource]. URL: https://www.sefaria.org/Ralbag_on_ Proverbs.19.18.1?lang=bi (accessed: 16.08.2021).
  17. Ibn Ezra on Proverbs 19:18 [Electronic resource]. URL: https://www.sefaria.org/Proverbs.19.18?lang=bi&p2=Ibn_Ezra_on_Proverbs.19.18&lang2=bi (accessed: 16.08.2021).
  18. The Koren Jerusalem Bible (1969). Jerusalem: Koren Publishers. [Electronic resource]. URL: https://www.sefaria.org/Proverbs.19.18?lang=bi&p2=Proverbs.19.18&ven2=The_Koren_Jerusalem_Bible&lang2=bi (accessed: 18.08.2021).
  19. Even-Shoshan, A. (1979). Ha-milon he-hadash in 7 volumes. Vol. 2. Jerusalem: Kiryat-sefer.
  20. Lane, E.W. An Arabic-English Lexicon [Electronic resource]. URL: http://lexicon.quranicresearch.net/data/26_h/165_hyj.html (accessed: 18.08.2021).
  21. Skoss, S.L. (1936). The Hebrew-Arabic Dictionary of the Bible Known as Kitab Jami AlAlfaz (Agron) of David ben Abraham Al-Fasi the Caraite (Tenth Cent.). New Haven: Yale University Press.
  22. Fox, M.V. (2009). Proverbs 10–31. A New Translation with Introduction and Commentary. New Haven & London: Yale University Press.
  23. Lopukhin, A.P. The Book of King Solomon Proverbs [Electronic resource]. URL: https:// drive.google.com/file/d/0B0xaohzDe6MxaEo3cWl0a1hydU0/view?resourcekey=0-G1pmMo1zJqw6575Lm4mbA (accessed: 25.08.3021). (In Russ.).
  24. Ararat, N. (1974). Nose ba-miqra she-eino ela noshe. Beit Mikra: Journal for the Study of the Bible and Its World, 19/4, 536–548.
  25. Gesenius, H.W.F. (1979). Gesenius’ Hebrew-Chaldee Lexicon to the Old Testament Scriptures translated into English by Tregelles S.P. Michigan, Grand Rapids: Baker Books.
  26. An Attempt of the Professor V.A. Levison & D.A. Khvolson to Translate into Russian the Holy Books of the Old Testament (from the Masoretic Text) [Electronic resource] URL: http:// biblia.russportal.ru/index.php?id=masor.hvols.par_h19 (accessed: 25.08.3021). (In Russ.).
  27. Stein, D.E.S. (2008). The Grammar of Social Gender in Biblical Hebrew. AustIn: National Association of Professors of Hebrew. Hebrew Studies, 49, 7–26.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».