«Крик» и «Дети» в переводах одного фрагмента Притчей Соломона: допустимая интерпретация или отход от оригинала?
- Авторы: Хухуни Г.Т.1, Валуйцева И.И.1, Будман Ю.Д.2
-
Учреждения:
- Московский государственный областной университет
- Российский государственный университет им. А.Н. Косыгина, (Технологии. Дизайн. Искусство)
- Выпуск: Том 13, № 2 (2022)
- Страницы: 323-336
- Раздел: КОГНИТИВНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
- URL: https://journal-vniispk.ru/2313-2299/article/view/323499
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2022-13-2-323-336
- ID: 323499
Цитировать
Аннотация
Актуальность проблемы: тематика, относящаяся к передаче Священного Писания, является актуальной, что определяется появлением в последние десятилетия большого количества переводов Библии на разные языки, а также наличием в оригинале фрагментов, допускающих неоднозначную интерпретацию. Материалом исследования является фрагмент из Притчей Соломона ( yassēr binḵā kî yēš tiqwā wǝ’el hǎmîṯô ’al tiśśā’ nap̄šeḵā ) (19: 18) («Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его») в ряде переводов Библии (Синодальный перевод, Библия короля Якова и др.) на различные языки, а также анализ комментариев к ним, относящихся к различным историческим эпохам. Научная новизна: в работе доказывается необоснованность утверждения о якобы содержащейся в русском Синодальном переводе интерполяции лексемы «крик», вызванной субъективными причинами, а также рассматривается с опорой на иудейские письменные источники правомерность / неправомерность замены в ней слова «сын» инклюзивной формой «дети». Метод исследования: применятся метод сопоставительного изучения различных переводов данного фрагмента, выявления содержащихся в них его интерпретаций и соотнесения их с толкованиями, имеющимися в иудейской традиции. Основные выводы: 1) совпадение передачи данного фрагмента с той, которую находим в английской Библии короля Иакова, при отличии от его репрезентации в ряде переводов на другие языки, позволяет выдвинуть гипотезу о возможном ее влиянии на русский текст; 2) наличие подобной интерпретации у некоторых толкователей, как древних, так и современных, свидетельствует об отсутствии в данном случае какого-либо сознательного искажения оригинала в Синодальном переводе; 3) использование вместо представленных в оригинале слов, относящихся к людям мужского пола, инклюзивных и гендерно-нейтральных форм применительно к данному фрагменту должно квалифицироваться как отклонение от подлинника, поскольку по нормам библейского иврита такое употребление допустимо только при использовании слова «сын» в форме множественного числа ( bānîm ), тогда как в единственном числе оно в подобном значении не употребляется.
Ключевые слова
Об авторах
Георгий Теймуразович Хухуни
Московский государственный областной университет
Email: khukhuni@mail.ru
доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры теории языка, англистики и прикладной лингвистики
141014, Российская Федерация, Московская область, Мытищи, ул. Веры Волошиной, 24Ирина Ивановна Валуйцева
Московский государственный областной университет
Email: irinaiv-v@yandex.ru
ORCID iD: 0000-0002-5935-7595
доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры теории языка, англистики и прикладной лингвистики
141014, Российская Федерация, Московская область, Мытищи, ул. Веры Волошиной, 24Юлия Дмитриевна Будман
Российский государственный университет им. А.Н. Косыгина, (Технологии. Дизайн. Искусство)
Автор, ответственный за переписку.
Email: budman-yud@rguk.ru
ORCID iD: 0000-0002-9015-530X
кандидат филологических наук, ст. преподаватель кафедры филологии и лингвокультурологии
115035, Российская Федерация, Москва, ул. Садовническая, 33Список литературы
- Desnitskii, A.S. (2015). Modern Bible Translation: Theory and Methodology. Moscow: PSTGU. (In Russ.).
- Humboldt, W. von (1973). Einleitung zu Agamemnon. In: Hans-Joachim Störig (Hrsg.), Das Problem des Übersetzens, Wissenschaftliche Buchgesellschaft. Darmstadt. pp. 71–96. (In Germ.).
- Desnitskii, A.S. Solomon, His Translators and Rods. Foma. 29.05.2013. [Electronic resource] URL: https://foma.ru/solomon-ego-perevodchiki-i-rozgi.html (accessed: 23.08.2021). (In Russ.).
- The Greek Old Testament (Septuagint). English Translation by L.C.L. Brenton. [Electronic resource] URL: https://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/septuagint/ chapter.asp?book=26&page=19 (accessed: 23.08.2021).
- New English Translation of the Septuagint. Proverbs. [Electronic resource] URL: https://ccat. sas.upenn.edu/nets/edition/25-proverbs-nets.pdf (accessed: 23.08.2021).
- Seleznev, M.G. (2008). The Hebrew Text of the Bible and Septuagint: Two Originals, Two Translations? In: 18th Annual Theology Conference of the Saint Tikhon’s Orthodox University for the Humanities. Proceedings. Vol. 1st. Moscow.: PSTGU Publ. pp. 56 — 61. (In Russ.).
- Nova Vulgata. Liber Proverbiorum. [Electronic resource] URL: https://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_index_lt.html (accessed: 23.08.2021).
- Lutherbibel 1545. Sprüche. [Electronic resource] URL: https://www.biblegateway.com/passa ge/?search=Sprueche+19&version=LUTH1545 (accessed: 23.08.2021).
- Hoffnung für alle (2003). Basel: Brunnen Verlag.
- Seleznev, M.G. (2011). Russian Bible: between the Masoretic Text and Septuagint. The Quarterly Journal of St. Philaret’s Institute, 4, 38–54. (In Russ.).
- King James Version. [Electronic resource] URL: https://www.kingjamesbibleonline. org/1611_Proverbs-Chapter-18/ (accessed: 23.08.2021). (In Russ.).
- Alexeev, A.A. (2002). The First Russian Translation of the New Testament. 1826 Edition. In: The Role of the Bible Translations in the Formation and Development of the Slaviс Literary Languages. Moscow: Institute of Slavic Studies of the Russian Academy of Sciences. pp. 7–38. (In Russ.).
- Korsunskij, I.N. About the Feats of Metropolitan Filaret in creation of the Bible Translation in Russian. Historical and Critical Investigation [Electronic resource] URL: https://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Korsunskij/o-podvigah-filareta-mitropolita-moskovskogo-v-dele-perevodabiblii-na-russkij-jazyk / (accessed: 25.08.2021). (In Russ.).
- TaNaH (Thora, Prophets, Scriptures) (1975). Translated in Russian by David Yosiphon. Jerusalem: Mosav Rav Cook Publ. [Electronic resource] URL: http://holyscripture.ru/ bible/?t=josiphon (accessed: 25.08.3021). (In Russ.).
- Meshel, N.S. (2017). Dramatic Irony and DOUBLE ENTENDRE in the Book of Job. Shnaton: An Annual for Biblical and Ancient Near Eastern Studies, 25, 107–139.
- Ralbag on Proverbs 19:18:1. [Electronic resource]. URL: https://www.sefaria.org/Ralbag_on_ Proverbs.19.18.1?lang=bi (accessed: 16.08.2021).
- Ibn Ezra on Proverbs 19:18 [Electronic resource]. URL: https://www.sefaria.org/Proverbs.19.18?lang=bi&p2=Ibn_Ezra_on_Proverbs.19.18&lang2=bi (accessed: 16.08.2021).
- The Koren Jerusalem Bible (1969). Jerusalem: Koren Publishers. [Electronic resource]. URL: https://www.sefaria.org/Proverbs.19.18?lang=bi&p2=Proverbs.19.18&ven2=The_Koren_Jerusalem_Bible&lang2=bi (accessed: 18.08.2021).
- Even-Shoshan, A. (1979). Ha-milon he-hadash in 7 volumes. Vol. 2. Jerusalem: Kiryat-sefer.
- Lane, E.W. An Arabic-English Lexicon [Electronic resource]. URL: http://lexicon.quranicresearch.net/data/26_h/165_hyj.html (accessed: 18.08.2021).
- Skoss, S.L. (1936). The Hebrew-Arabic Dictionary of the Bible Known as Kitab Jami AlAlfaz (Agron) of David ben Abraham Al-Fasi the Caraite (Tenth Cent.). New Haven: Yale University Press.
- Fox, M.V. (2009). Proverbs 10–31. A New Translation with Introduction and Commentary. New Haven & London: Yale University Press.
- Lopukhin, A.P. The Book of King Solomon Proverbs [Electronic resource]. URL: https:// drive.google.com/file/d/0B0xaohzDe6MxaEo3cWl0a1hydU0/view?resourcekey=0-G1pmMo1zJqw6575Lm4mbA (accessed: 25.08.3021). (In Russ.).
- Ararat, N. (1974). Nose ba-miqra she-eino ela noshe. Beit Mikra: Journal for the Study of the Bible and Its World, 19/4, 536–548.
- Gesenius, H.W.F. (1979). Gesenius’ Hebrew-Chaldee Lexicon to the Old Testament Scriptures translated into English by Tregelles S.P. Michigan, Grand Rapids: Baker Books.
- An Attempt of the Professor V.A. Levison & D.A. Khvolson to Translate into Russian the Holy Books of the Old Testament (from the Masoretic Text) [Electronic resource] URL: http:// biblia.russportal.ru/index.php?id=masor.hvols.par_h19 (accessed: 25.08.3021). (In Russ.).
- Stein, D.E.S. (2008). The Grammar of Social Gender in Biblical Hebrew. AustIn: National Association of Professors of Hebrew. Hebrew Studies, 49, 7–26.
Дополнительные файлы
