«РУССКИЕ ПЕСНИ» АНТОНА ДЕЛЬВИГА: ПРОБЛЕМА СОХРАНЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА В АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Статья посвящена проблеме передачи национальной специфики текста в переводе. Объектом изучения стали «русские песни» Антона Дельвига, стилизации под народные песни, созданные с использованием поэтических средств русского фольклора. Предметом изучения стали особенности передачи признаков национального колорита, отличающих стихотворения Дельвига, в английских переводах. Исследование выполнено на материале следующих текстов: семь переводов стихотворения «Соловей», два перевода стихотворения «Пела, пела пташечка...», один перевод стихотворения «Ах, ты, ночь...», один перевод стихотворения «Не осенний частый дождичек...», выполненных как русскоязычными, так и англоязычными переводчиками. Автор поставил себе цель определить, какими художественными средствами можно передать национальные особенности стилизации под русскую народную песню. В задачи исследователя входило: проанализировать и описать особенности передачи метрики стихотворений Дельвига; определить круг их ключевых лексем; выявить и описать расхождения в их переводах, объяснить, почему вариант, выбранный тем или иным переводчиком, возможен или невозможен в переводе текста Дельвига; указать, какими способами переводчики воспроизводят на английском языке художественные средства русской народной песни; определить, как назначение текста связано с ожидаемым результатом работы переводчика. Были использованы методы сплошной выборки, лингвистического наблюдения и описания, компонентного анализа, концептуального анализа, контекстуального анализа, анализа сочетаемости слов. Исследование показало, что переводчики, сохраняющие национальную специфику оригинала, создают перевод-стилизацию. Они повторяют средствами своего языка художественные средства оригинала. Арсенал художественных средств, позволяющий передать национальную специфику в случае «русских песен» Дельвига, складывался в течение полутора столетий. Он включает в себя использование архаизмов, передачу повторов и параллелизмов, воссоздание формул или создание аналогов в рамках своей культуры. Важным средством передачи национальной специфики текста является его ритм. Точное воспроизведение ритмического рисунка помогает читателю получить то же впечатление от перевода, что и от оригинала, и даже может замаскировать ошибки в передаче содержания.

Об авторах

Мария Равильевна Ненарокова

Институт мировой литературы им. М. Горького РАН

Автор, ответственный за переписку.
Email: maria.nenarokova@yandex.ru

доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Института мировой литературы им. А.М. Горького РАН; научные интересы: история средневековой культуры, средневековой латинской литературы, богословия; жанры средневековой литературы, средневековая школа; английская, датская, русская литература эпохи романтизма; язык цветов; компаративные исследования, переводоведение, преподавание перевода

ул. Поварская 25а, г. Москва, Россия, 121069

Список литературы

  1. Vengranovich, M.A. (2011). The Stylistics of a Folclore Text. A Manual. Tolyatti: TGU. (In Russ.).
  2. Tomashevsky, B.V. (1959). A.A. Delvig. In Delvig, A.A. The Complete Poetic Works. Leningrad, the Soviet Writer. pp. 5—58. (In Russ.).
  3. Vatsuro, V.E. (1986). Anton Delvig as a man of letters. In Delvig, A.A. The works. Poems. Articles. Letters. Compilation, commentaries. Leningrad: Hudozhestvennaja literatura. pp. 3—20 (In Russ.).
  4. Vatsuro, V.E. (1989). S.D.P. From the History of the Literary Daily Life of Pushkin’s Time. Moscow: The Book. (In Russ.).
  5. Plotkin, L. (1951). A.A. Delvig. In A. Delvig. Poems. A Poet’s Library. The Little Series. Leningrad: The Soviet Writer. pp. 5—52. (In Russ.).
  6. Koehler, L. (1970). Anton Antonovic Del’vig. A Classicist in the Time of Romanticism. The Hague-Paris, Mouton.
  7. Zhatkin, D.N. (2005). A.A.Delvig’s Poetry in the context of the literary evolution in 1810—1830 (traditions and innovations) [dissertation]. Moscow. (In Russ.).
  8. Delvig, A.A. (1986). The works. Poems. Articles. Letters. Compilation, commentaries, introduction by V.E. Vatsuro. Leningrad: Hudozhestvennaja literatura. (In Russ.).
  9. The North American Review, 1836. pp. 85—120.
  10. Delvig, A.A. (1836). The Faithless Lover. In: Slavic Popular Poetry. The North American Review, 1836. pp. 85—120.
  11. Delvig, A.A. Nightingale. Tr. Alexander Sharkovsky. 2011 URL: http://www.obshelit.ru/ works/207978 (accessed: 17.08.2018).
  12. Delvig, A.A. Nightingale Mine.Tr. Lyudmila Purgina. 2012. URL: https://www.poemhunter.com/ poem/a-delvig-nightingale-mine-the-romance-translation-rus/ (accessed: 17.08.2018).
  13. Davis, Alexis. Selected Russian Classical Romances and Traditional Songs for Young Singers: Introductory Materials with Teaching Strategies. ARIZONA STATE UNIVERSITY December 2014. URL: https://repository.asu.edu/../Davis_asu_0010E_14543.pdf (accessed: 17.08.2018).
  14. Delvig, A.A. (2014). Nightingale. Tr. Edward Leitman. URL: https://www.stihi.ru/2014/01/20/8469 (accessed: 17.08.2018).
  15. Delvig, A.A. Russian song. Tr. Peter France. The Penguin Book of Russian Poetry. Robert Chandler, Irina Mashinski, Boris Dralyuk, 2015 URL: https://books.google.ru/books?isbn=0141972262 (accessed: 17.08.2018).
  16. Delvig, A.A. Nightingale. Tr. A. Laskavtsev. 2016. URL: https://lyricstranslate.com/ru/% D1%81%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%B9-%D0%BC%D0%BE% D0%B9-nightingale.html (accessed: 17.08.2018).
  17. Simpson, J, Roud, S. A Dictionary of English Folklore. Oxford University Press, 2000. P. 411.
  18. Delvig, A.A. Russian song (The song that once trilled many a lay..). Wilson C.T. Russian Lyrics in English Verse. L, Trübner & CO, 1881.
  19. Delvig, A.A. Russian song (Sang a little bird..). A Second Book of Russian Verse. Tr. C.M. Bowra. L, MacMillan &Co LTD, 1948. рр. 14—15.
  20. Delvig, A.A. Russian song (Ah, you night..). A Second Book of Russian Verse. Tr. C.M. Bowra. L, MacMillan &Co LTD, 1948. рр. 13—14.
  21. Delvig, A.A. ’Tis not autumn’s drizzly rain.. The Luminaries of the Odd Pleiad (from D. Venevitinov till P. Vyazemsky). Tr., notes A. Pokidov. Moscow, 2013. URL: pokidovpoetry.ru›THE_LUMINARIES.pdf (accessed: 17.08.2018).

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».