ПОЧТИТЕЛЬНЫЕ ОБРАЩЕНИЯ В БРИТАНСКОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И АМЕРИКАНСКОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКA

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Цивилизация на современном этапе развивается по пути расширения сотрудничества стран в экономической, политической, социальной и культурной сферах, углубления глобализационных процессов. Результатом этого взаимодействия является быстрый темп роста количества культурных обменов и прямых контактов между государственными учреждениями, социальными группами и отдельными лицами разных стран и культур. Взаимосвязь языка и культуры играет важную роль в общении как между членами одной группы, так и с представителями других культур. Английский - это глобальный язык; термин «английский как международный язык» (EIL) включает в себя британский вариант английского языка (BrE), американский вариант английского языка (AmE), канадский вариант английского языка (CanE) и австралийский вариант английского языка (AusE). Данное исследование рассматривает различия в использовании почтительных обращений в двух вариантах английского языка - в британском и американском - в адресных формах, используемых в повседневном взаимодействии, а также предлагает объяснения различий в их употреблении, вызванных социальными и межличностными отношениями, культурными ценностями и стратегиями вежливости. Недавнее исследование адресных форм имеет актуальное значение, поскольку оно помогает нам описать культурные особенности говорящего и определить различия в использовании почтительных обращений в AmE и BrE. Мы используем классификации Г. Хофстеда (1991), постулаты теории вежливости (Brown and Levinson 1987, Hickey and Stewart 2005, Leech 2014), Основные положениея межкультурной прагматики (Kecskes 2014, Wierzbicka 1991/2003). Исследование было проведено на языковом материале, полученном с помощью наблюдений, анкетирования и интервью, в которых содержится ряд вопросов и ситуаций, охватывающих различные социальные контексты: ежедневное общение с собеседниками разного возраста, пола и рода занятий. Основное внимание в исследовании уделяется тенденциям, которые иллюстрируют влияние культуры на использование почтительных обращений в британском варианте английского языка и американском варианте английского языка.

Об авторах

Ю Б Юрьева

Российский университет дружбы народов

Автор, ответственный за переписку.
Email: yureveyb@gmail.com

аспирант кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН; научные интересы: сравнительно-сопоставительное языкознание, прагматика, дискурсивный анализ, методика преподавания иностранных языков

117198, Москва, ул. Миклухо-Маклая, 10/2, Россия

Список литературы

  1. Larina, T. (2015). Culture-Specific Communicative Styles as a Framework for Interpreting Linguistic and Cultural Idiosyncrasies. International Review of Pragmatics, 7(5). Special Issue: Communicative Styles and Genres, 195-215.
  2. Hofstede, G.H. (1991). Cultures and Organizations: Software of the mind. McGraw-Hill Book Company (UK) Limited. London.
  3. Brown, P. & Levinson, S. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
  4. Hickey, L. & Stewart, M. (2005). Politeness in Europe. England: Multilingual Matters.
  5. Leech, G. (2014). The pragmatics of politeness. Oxford: Oxford University Press.
  6. Kecskes, I. (2014). Intercultural Pragmatics. OUP USA.
  7. Wierzbicka, A. (1992). Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. New York: Oxford University Press.
  8. Clyne, M., Norrby, C. & Warren, J. (2009). Language and Human Relations: Style of Address in Contemporary Language. Cambridge: CUP.
  9. Hofstede, G.H. (1984). Culture’s Consequences: International Differences in Work-Related Values. Beverly Hills CA: Sage Publications.
  10. Fitch, K. (1998). Speaking Relationally: Culture, Communication, and Interpersonal Connection. New York: The Guilford Press.
  11. Zhang, X.A. (2011). Comparative Study of the Sino-American Address Forms from an Intercultural Communication Perspective. International Journal of English Linguistics, 1, 54-60.
  12. Larina, T. (2015). Too many walls and not enough bridges: The importance of intercultural communication studies. Russian Journal of Linguistics, Vestnik RUDN, 4, 9-16.
  13. Denisova, V.L. (2012). The language situation in the Chinese diaspora in Australia based on the data of the sociolinguistic experiment. Philology. Art History. Issue 65. 41-43.
  14. Schweitzer, A. (1975). Social differentiation of the English language in the United States. Moscow: Nauka.
  15. Avronin, V.A. (1975). Problems of studying the functional side of the language. Leningrad: Science.
  16. Zherebilo, T. (2016). The language condition in conditions of bilingualism (on the example of the Chechen Republic). Nazran: Kep.
  17. Kachru, B. (2012). World Englishes: Agony and Ecstasy, Journal of Aesthetic Education, 30(2). Special Issue: Distinguished Humanities, 135-155.
  18. Oshchepkova V.V. (2004). The language and culture of Great Britain, USA, Canada, Australia, New Zealand [Yazyk i kultura Velikobritanii, SShA, Kanady, Avstralii, Novoy Zelandii]. Moscow; Sankt-Peterburg: GLOSSA/KARO, 336 p.
  19. Clyne, M. (2009). Address in intercultural communication in languages, Intercultural Pragmatics, 6 (3), 395-409.
  20. Larina, T.V. (2009). A courtesy category and a style of communication: a comparison of English and Russian lingua-cultural traditions. M: Languages of Slavic Cultures.
  21. Larina, Т.V. (2005). English style of the phatic communication In Genres of speech. Saratov: College. Issue. 4. pp. 251-262.
  22. Larina, T. & Suryanarayan, N. (2013). Madam or aunty ji: address forms in British and Indian English as a reflection of culture and cognition. In Monika Reif, Justina A. Robinson, Martin Putz (eds.) Variation in Language and Language Use: Linguistic, Socio-Cultural and Cognitive Perspectives Series, Peter Lang, pp. 190-217.
  23. Iliadi, P.L. & Larina, T.A. (2017). Refusal Strategies in English and Russian. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 8(3), 531-542.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».