«Пафос дистанции» при передаче священного писания: воспроизводить или снимать?

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье рассматриваются некоторые случаи модернизации текстов Священного Писания в переводах Библии, выполненных по преимуществу во второй половине ХХ - начале XXI в. С ее элементами можно столкнуться и в более ранних версиях, в том числе имеющих неофициальный статус «национальных Библий» Модернизация часто связывается с теорией динамической (позже функциональной) эквивалентности, разработанной в трудах Ю. Найды и его последователей; однако не всегда ее влияние представляется очевидным. Актуальность темы исследования для теории и практики межъязыковой передачи обуславливается рядом моментов: 1. богатой и разнообразной историей переводов библейских книг, насчитывающей более двух тысячелетий; 2. необходимостью учитывать как собственно референциальную, так и прагматически-апеллятивную функцию Священного Писания, которые нередко приводят к коллизиям при выборе стратегии и тактики перевода; 3. статусом «богодухновенности» в глазах верующих, обуславливающим порой резкую реакцию на изменения, воспринимаемые как отклонение или даже искажение оригинала. Материалом исследования послужил ряд переводов Библии (как традиционных, так и современных) на английском, немецком и русском языках, указанных в списке источников. Был проанализирован массив примеров перевода, рассмотрены предлагавшиеся в них решения, а также отклики, которые эти переводы вызвали в научных и публицистических трудах. Предпринята попытка представить основные признаки, позволяющие говорить о модернизации текста как в собственно языковом, так и в идейносодержательном отношении. Отмечается, что хотя модернизация нередко применяется как средство достижения адекватности перевода, однако вопрос о ее допустимых границах является дискуссионным.

Об авторах

Георгий Теймуразович Хухуни

Московский государственный областной университет (МГОУ)

Автор, ответственный за переписку.
Email: khukhuni@mail.ru

доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой теории языка и англистики

ул. Веры Волошиной, 24, Мытищи, Российская Федерация, 141014

Ирина Ивановна Валуйцева

Московский государственный областной университет (МГОУ)

Email: irinaiv-v@yandex.ru

доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой теоретической и прикладной лингвистики

ул. Веры Волошиной, 24, Мытищи, Российская Федерация, 141014

Анна Александровна Осипова

Московский педагогический государственный университет

Email: assya@yandex.ru

доктор филологических наук, профессор кафедры теории и практики перевода и коммуникации

ул. Малая Пироговская, 1, строение 1, Москва, Российская Федерация, 119991

Список литературы

  1. Nida, Eugene. A. (1964). Toward a Science of Translation. Leiden: Brill.
  2. Nida, Eugene. A. & Taber, Ch. R. (1982). The Theory and Practice of Translating. Leiden: Brill.
  3. Waard, J., Nida, Eu.A. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translation. Thomas Nelson Inc.
  4. Bickman, J. & Callow, J. (1974). Translating the Word of God: With Scripture and Topical Indexes. Zondervan.
  5. Metzger, Bruce M. (1993) Persistent Problems Confronting Bible Translators. Bibliotheca Sacra 150 (July-September 1993). pp. 273-284.
  6. Chatzitheodorou, Ilias (2001). Problems of Bible Translation, Translation Journal. 5(4). October 2001. URL: https://www.translationjournal.net/journal/18bible.htm (accessed: 08.12.2018).
  7. Huaizhou, Mao. (2012). Commentary on Nida vs. Chomsky's Translation Theories, Theory and Practice in Language Studies, 2(6), June 2012, 1285-1290.
  8. Desnitskii, Andrei.S. (2015). Modern Biblical Translation. Theory and Methodology. Moscow: PSTGU Publishing House. (In Russ).
  9. Snigirev, Rostislav. National Bibles and the Problem of the Synodal Translation` Emendation. Theology.ru. Scientific Theological Portal. URL: http://www.bogoslov.ru/text/404972.html (accessed: 08.06.2017). (In Russ).
  10. Venuti, Lawrence M. (1999). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Routledge.
  11. Venuti, Lawrence M. (2001). Strategies of Translation In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New-York. Routledge. pp. 240-244.
  12. Vinogradov, V.S. (2001). Introduction in Tranalatology (General and Lexical Problems). Moscow: Institute of General and Secondary Education. (In Russ).
  13. Frolov, E.D. (1982). History of the Hellenism in the Biographies of its Creators. In: Betson, G. The rulers of the Hellenistic Period. Moscow: Nauka. pp. 3-26. (In Russ).
  14. Komissarov, V.N. (2000). Modern Translatology. Course of Lectures. Moscow: ETS Publishing House. (In Russ).
  15. Levin, Y.D. (1885) Russian Translators of the 19th Century and the Development of the Literary Translation. Leningrad: Nauka. (In Russ).
  16. Nida, E.A. (1994). The Sociolinguistics of Translating Canonical Religious Texts. Traduction, Terminologie, Rédaction, 7(1), 191-217. URL: http://www.bible-researcher.com/nida4.html (accessed: 20.04.2019).
  17. Desnitskii, A.S. Eugene Nida: an Appearance of the Bible Translation Theory. URL: http://archive.bogoslov.ru/text/print/1541684.html (accessed: 01.09.2019). (In Russ).
  18. An Appeal to Christ-Loving Reader in the 1st Russian Edition of the New Testament. URL: https://www.pravmir.ru/vozglashenie-k-xristolyubivym-chitatelyam-pri-pervom-izdaniievangeliya-na-russkom-narechii/ (accessed: 22.08.2019). (In Russ).
  19. Khukhuni, G.T. & Osipova, A.A. (2019). “Holy Kiss”, or “Hearty Handshake”? (about the Limits of Pragmatic Adaptation in Translation), Military-Humanitarian Almanac, 4(2), 8-18. (In Russ).
  20. Translating the Gospels. A Discussion Between Dr. E.V. Rieu and the Rev. J.B. Phillips. (1955). The Bible Translator 6/4. October. pp. 150-159.
  21. Marlowe, Michael. (2012). Against the Dynamic Equivalence Theory. Revised and Expanded in 2012. URL: http://www.bible-researcher.com/dynamic-equivalence.html (accessed: 02.09.2019).
  22. C.S. Lewis’ introduction to J.B. Phillips’N.T (2018). Epistle of Dude. November, 17. URL: https://epistleofdude.wordpress.com/2018/11/17/c-s-lewis-introduction-to-j-b-phillips-nt/ (accessed: 08.09.2019).
  23. Reiß, K. & Vermeer, H.J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (Linguistische Arbeiten 147). Tübingen: Niemeyer.
  24. Version Information. Bible Gateway. URL: https://www.biblegateway.com/versions/newinternational-version-niv-bible (accessed: 08.09.2019).
  25. Sharov, K.S. (2019). Gender-Neutral Linguistic Transformations of Messianic Scriptures in the Modern Anglican Homiletic Literature, Russian Journal of Linguistics, 23(2), 523-543. (In Russ). doi: 10.22363/2312-9182-2019-23-2-523-543.
  26. Chukovskii, K.I. (2008). The High Art. The Principles of Literary Translation. Saint Petersburg: Publishing House “Akvalon”. Publishing House “Alphabet Classic”. (In Russ). https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%AD%D0%A1% D0%91%D0%95/%D0%92%D0%B5%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B0 ( accessed: 25.03.2018)
  27. Ivanov, A.I. (1954). New Russian Translaation of Matthew (the End), Journal of Moscow Patriarchy, 5, May. URL: http://archive.e-vestnik.ru/page/index/195405369.html (accessed: 08.09.2019). (In Russ)
  28. Prozorovskii, D.I. Versta. ESBE. URL: (In Russ).
  29. Good News Translation. Bible Gateway. URL: https://www.biblegateway.com/passage/ ?search=2+Corinthians+13&version=GNT. (accessed: 02.09.2019).
  30. Gute Nachricht Bibel. Bible Gateway. URL: https://www.die-bibel.de/bibeln/online-bibeln/gutenachricht-bibel/bibeltext/bibel/text/lesen/stelle/57/10001/19999/ (accessed: 02.09.2019).
  31. Holy Bible. New International Version. NIV (2011). Grand Rapid, Michigan: Zondervan. VII.
  32. Hoffnung für alle. Die Bibel. (2003). Basel und Gieseß. XXXII.
  33. Bible. Modern Russian translation. (2015). Moscow: Russian Bible Society. (In Russ).
  34. Bible. The Books of the Holy Writ. Old and New Testament in Modern Russian Translation. (2015). M.P. Kulakov and M.M. Kulakov (Eds.). Moscow: The Publishing House of St. Andrew Biblical Theological Institute. (In Russ).
  35. Holy Writ. Central Asian Translation. Bible Gateway. URL: https://www.biblegateway.com/versions/ %D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5 %D0%9F%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%92%D0%BE%D1% 81%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B9-%D0%9F%D0%B5%D1%80% D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4-CARS/#booklist (accessed: 05.09.2019). (In Russ)
  36. New Testament. Translated from the Greek Original by Bishop Kassian (Bezobrazov). Russian Bible Society. URL: http://apologia.hop.ru/bible/kassian/kassian.html (accessed: 24.03.2018). (In Russ).
  37. The New Testament of Our Lord Jesus Christ. (1822). Second Edition. Russian Bible Society. Saint Petersburg: Printing House of Russian Bible Society. VIII. (In Russ).

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».