Структура словарной статьи учебного лингвокультурологического словаря русских паремий на фоне китайских языковых эквивалентов: проблемы описания

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Статья посвящена описанию особенностей структуры и содержания словарной статьи учебного лингвокультурологического словаря. Объектом исследования стали паремии русского и китайского языков, характеризующие понятия ДЕЛО, РАБОТА, ТРУД и РЕМЕСЛО. Цель исследования — выявить и описать общие и национально-специфические ментальные установки культуры и их представление в учебном лингвокультурологическом словаре. Новизна исследования заключается в разработке структуры и семантики словарной статьи учебного лингвокультурологического словаря паремий, представляющих понятие ДЕЛО на русском языке. Описание учитывает семантические пробелы предметной сферы, которой посвящен словарь. В статье рассматриваются ментальные основы двух лингвокультур, которые явились предметом лингвокультурологического описания и были предложены нами в качестве одного из основных параметров словаря образования, и их выражение паремиями русского и китайского языков. Являясь предметом лингвокультурологического описания, ментальные установки культуры стали одним из основных элементов учебного словаря. Источниками сборника послужили русский и китайский словари паремий (например, «Большой словарь русских пословиц» В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитиной, Е.К. Николаевой, сборник пословиц А.И. Даля, «Большой словарь китайских пословиц» Вэнь Дуаньчжэна). Проведенный анализ двуязычных лингвокультурологических словарей позволяет выявить основные принципы построения словарной статьи, на основании анализа предложена модель словарной статьи лингвокультурологического учебного словаря, ориентированного на носителей китайского языка. Создание учебных лингвокультурологических словарей поможет улучшить процесс межкультурного общения.

Об авторах

Надежда Егоровна Якименко

Санкт-Петербургский государственный университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: yak.nadega@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-4191-6774

кандидат педагогических наук, доцент, доцент кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания филологического факультета

199034, Российская Федерация, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д. 11

Сюеин Цю

Санкт-Петербургский государственный университет

Email: cyuein.tziu@yandex.ru

аспирант кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

199034, Российская Федерация, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д. 11

Список литературы

  1. Vorobiev, V.V. (2008). Linguoculturology. Moscow: RUDN. (In Russ.).
  2. Apresyan, Y.D. (1992). About the new dictionary of Russian language synonyms. The Bulletin of the Russian Academy of Sciences: Studies in Literature and Language, 1, 18-39. (In Russ.).
  3. Bankova, T.B. & Kalitkina, G.V. (2000). Lexicographic description of the ritual word. To the problem statement. In: Actual problems of Russian language studies: collection of articles, T.A. Demeshkina (Ed.). Tomsk. pp. 128-144. (In Russ.).
  4. Berkov, V.P. (1975). Dictionary and people culture. Mastery of translation. Moscow: Sovetskij pisatel’. pp. 407-420. (In Russ.).
  5. Aleshin, A.S. & Zinovieva, E.I. (2020). Stable expressions of comparative structure: linguocognitive aspect (based on the material of the Russian and Swedish languages). RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 11(1), 7-21. (In Russ.).
  6. Vorobiev, V.V. & Polyakova, G.M. (2012). Comparative linguoculturology as a new scientific direction. RUDN Journal of Informatization in Education, 7(3), 13-18. (In Russ.).
  7. Voropaev, N.N. (2018). China. Names of all times. Well-known characters. Linguoculturological dictionary-reference book for Chinese language, culture, history and literature learners. Moscow: Zapadnaja kniga. (In Russ.).
  8. Garagulya, S.I. (2018). Linguoculturological dictionary of English surnames. Moscow: URSS. (In Russ.).
  9. Garagulya, S.I. (2019). Linguoculturological Dictionary of Geographical Names of Great Britain and the USA. Moscow: Infa-M. (In Russ.).
  10. Demeshkina, T.A. (2011). Lexicographic direction in the Tomsk dialectological school. Tomsk State University Journal of Philology, 3(15), 31-37. (In Russ.).
  11. Zinovyeva, E.I. (2010). Linguoculturography in the theory and practice of RFL. In: Russian language and literature in the modern humanitarian general educational space: materials of reports and messages of the international XV scientific and methodological conference. St. Petersburg: SPGUTD. pp. 126-133. (In Russ.).
  12. Lukyanova, N.A. (2005). Typology of Russian linguistic dictionaries. Vestnik NSU. Series: History and Philology, 3(1), 43-44. (In Russ.).
  13. Mokienko, V.M., Nikitina, T.G. & Nikolaeva, E.K. (2010). A large dictionary of Russian proverbs. Moscow: OLMA. (In Russ.).
  14. Nikitina, T.G. (2020). Structural and semantic modeling in the field of phraseology: forty years of experience and prospects. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 11(2), 175-197. (In Russ.).
  15. Ozhegov, S.I. (1989). Dictionary of the Russian language: N.Y. Shvedova (Ed.). Moscow: Russian language. (In Russ.).
  16. Rakhmat, A., Banit, S.V. & Yakimenko, N.E. (2020). Names of animals in proverbs and sayings of the Russian and Indonesian languages: Linguoculturological dictionary. St. Petersburg: Unpad Press. (In Russ.).
  17. Rakhmat, A., Banit, S.V. & Yakimenko, N.E. (2021). Phytonyms in proverbs and sayings of the Russian and Indonesian languages: A linguoculturological dictionary. St. Petersburg: Unpad Press. (In Russ.).
  18. Seliverstova, E.I. (2020). Levels of typological similarity in proverbs of various languages. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 11(2), 198-212. (In Russ.).
  19. Telia, V.N. (1999). Priority tasks and methodological studies of the phraseological composition of the language in the context of culture. In: Phraseology in the context of culture. Moscow. pp. 13-25. (In Russ.).
  20. Telia, V.N. (1996). Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguocultural aspects. Moscow: Languages of Russian culture. (In Russ.).
  21. Educational lexicography, M.A. Shakhmatov (Ed.). (2011). St. Petersburg. (In Russ.).
  22. Yunyazova, O.P. (2012). It’s just a dream: [novel]. Moscow: Astrel. (In Russ.).
  23. Wen, Duanzheng. (2011). The Great Dictionary of Chinese Proverbs. Shanghai: Shanghai Dictionary Publ. House. (In Chinese.).
  24. Gaidar, Yegor. (2006). The death of the empire. [Electronic resource] URL: https://clck.ru/ Tpr94 (accessed: 20.03.2021). (In Russ.).
  25. Textbook on social studies. Profile level. 10th grade. (2007). [Electronic resource] URL: https://clck.ru/Tpr9N (accessed: 20.03.2021). (In Russ.).
  26. Leontyeva, S. (2003). Labor childhood. “Home notes”. [Electronic resource] URL: https://clck.ru/ TprBJ (accessed: 20.03.2021). (In Russ.).
  27. Sheller-Mikhailov, A.K. (1900). Palace and monastery. [Electronic resource] URL: https://clck.ru/ Tps6z (accessed: 20.03.2021). (In Russ.).

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».