The Structure of the Dictionary Entry of the Educational Linguoculturological Dictionary of Russian Paremias Against the Backdrop of Chinese Language Equivalents: Description Problems
- Authors: Yakimenko N.Y.1, Qiu X.1
-
Affiliations:
- St. Petersburg State University
- Issue: Vol 12, No 3 (2021): Linguistic dominants of grammar and lexics
- Pages: 905-917
- Section: THEORY, METHODOLOGY AND HISTORY OF LINGUISTICS. SEMIOTICS AND LINGUOCULTUROLOGY
- URL: https://journal-vniispk.ru/2313-2299/article/view/323372
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2021-12-3-905-917
- ID: 323372
Cite item
Full Text
Abstract
The article is devoted to the description of structure and content peculiarities of the dictionary entry of the educational linguoculturological dictionary. The originality of the research concerns the development of the structure and semantics of the dictionary entry of the educational linguoculturological dictionary of paremias representing the concept of BUSINESS in the Russian language. The description takes into account semantic gaps of the culture that the dictionary is focused on. In this article attention is paid to cultural mental attitudes, which are expressed by Russian and Chinese language paremias. Which is why cultural settings were the subject of a linguoculturological description and were offered as one of the main parameters of the educational dictionary. It is the mental attitudes of culture that have become the subject of linguoculturological description and we offer them as one of the main elements of the educational dictionary. The object of the study is the paremias of the two languages that characterize the concepts of business, work, labor, and craft. The aim of the study is to identify and describe the general and national-specific mental attitudes of culture and their representation in the educational linguoculturological dictionary. Russian and Chinese dictionaries of paremias (e.g. the “Big Dictionary of Russian Proverbs”, V.M. Mokienko, T.G. Nikitina, E.K. Nikolaeva, collection of proverbs by A.I. Dal, “Big Dictionary of Chinese Proverbs” by Wen Duanzheng) served as the sources of the material. The analysis of bilingual linguoculturological dictionaries is carried out, which helps to identify the basic principles of constructing a dictionary article, and a model of a dictionary article of a linguoculturological educational dictionary aimed at native speakers of the Chinese language is proposed. The creation of the educational linguoculturological dictionaries will help improve the process of intercultural communication.
About the authors
Nadezhda Ye. Yakimenko
St. Petersburg State University
Author for correspondence.
Email: yak.nadega@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-4191-6774
PhD of Pedagogical Sciences, Associate-Professor, Associate-Professor of the Department of Russian as a Foreign Language and Methods of Its Teaching Faculty of Philology
11, University Embankment, St. Petersburg, Russian Federation, 199034Xueying Qiu
St. Petersburg State University
Email: cyuein.tziu@yandex.ru
Post-graduate Student, the Department of Russian as a Foreign Language and Methods of its Teaching
11, University Embankment, St. Petersburg, Russian Federation, 199034References
- Vorobiev, V.V. (2008). Linguoculturology. Moscow: RUDN. (In Russ.).
- Apresyan, Y.D. (1992). About the new dictionary of Russian language synonyms. The Bulletin of the Russian Academy of Sciences: Studies in Literature and Language, 1, 18-39. (In Russ.).
- Bankova, T.B. & Kalitkina, G.V. (2000). Lexicographic description of the ritual word. To the problem statement. In: Actual problems of Russian language studies: collection of articles, T.A. Demeshkina (Ed.). Tomsk. pp. 128-144. (In Russ.).
- Berkov, V.P. (1975). Dictionary and people culture. Mastery of translation. Moscow: Sovetskij pisatel’. pp. 407-420. (In Russ.).
- Aleshin, A.S. & Zinovieva, E.I. (2020). Stable expressions of comparative structure: linguocognitive aspect (based on the material of the Russian and Swedish languages). RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 11(1), 7-21. (In Russ.).
- Vorobiev, V.V. & Polyakova, G.M. (2012). Comparative linguoculturology as a new scientific direction. RUDN Journal of Informatization in Education, 7(3), 13-18. (In Russ.).
- Voropaev, N.N. (2018). China. Names of all times. Well-known characters. Linguoculturological dictionary-reference book for Chinese language, culture, history and literature learners. Moscow: Zapadnaja kniga. (In Russ.).
- Garagulya, S.I. (2018). Linguoculturological dictionary of English surnames. Moscow: URSS. (In Russ.).
- Garagulya, S.I. (2019). Linguoculturological Dictionary of Geographical Names of Great Britain and the USA. Moscow: Infa-M. (In Russ.).
- Demeshkina, T.A. (2011). Lexicographic direction in the Tomsk dialectological school. Tomsk State University Journal of Philology, 3(15), 31-37. (In Russ.).
- Zinovyeva, E.I. (2010). Linguoculturography in the theory and practice of RFL. In: Russian language and literature in the modern humanitarian general educational space: materials of reports and messages of the international XV scientific and methodological conference. St. Petersburg: SPGUTD. pp. 126-133. (In Russ.).
- Lukyanova, N.A. (2005). Typology of Russian linguistic dictionaries. Vestnik NSU. Series: History and Philology, 3(1), 43-44. (In Russ.).
- Mokienko, V.M., Nikitina, T.G. & Nikolaeva, E.K. (2010). A large dictionary of Russian proverbs. Moscow: OLMA. (In Russ.).
- Nikitina, T.G. (2020). Structural and semantic modeling in the field of phraseology: forty years of experience and prospects. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 11(2), 175-197. (In Russ.).
- Ozhegov, S.I. (1989). Dictionary of the Russian language: N.Y. Shvedova (Ed.). Moscow: Russian language. (In Russ.).
- Rakhmat, A., Banit, S.V. & Yakimenko, N.E. (2020). Names of animals in proverbs and sayings of the Russian and Indonesian languages: Linguoculturological dictionary. St. Petersburg: Unpad Press. (In Russ.).
- Rakhmat, A., Banit, S.V. & Yakimenko, N.E. (2021). Phytonyms in proverbs and sayings of the Russian and Indonesian languages: A linguoculturological dictionary. St. Petersburg: Unpad Press. (In Russ.).
- Seliverstova, E.I. (2020). Levels of typological similarity in proverbs of various languages. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 11(2), 198-212. (In Russ.).
- Telia, V.N. (1999). Priority tasks and methodological studies of the phraseological composition of the language in the context of culture. In: Phraseology in the context of culture. Moscow. pp. 13-25. (In Russ.).
- Telia, V.N. (1996). Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguocultural aspects. Moscow: Languages of Russian culture. (In Russ.).
- Educational lexicography, M.A. Shakhmatov (Ed.). (2011). St. Petersburg. (In Russ.).
- Yunyazova, O.P. (2012). It’s just a dream: [novel]. Moscow: Astrel. (In Russ.).
- Wen, Duanzheng. (2011). The Great Dictionary of Chinese Proverbs. Shanghai: Shanghai Dictionary Publ. House. (In Chinese.).
- Gaidar, Yegor. (2006). The death of the empire. [Electronic resource] URL: https://clck.ru/ Tpr94 (accessed: 20.03.2021). (In Russ.).
- Textbook on social studies. Profile level. 10th grade. (2007). [Electronic resource] URL: https://clck.ru/Tpr9N (accessed: 20.03.2021). (In Russ.).
- Leontyeva, S. (2003). Labor childhood. “Home notes”. [Electronic resource] URL: https://clck.ru/ TprBJ (accessed: 20.03.2021). (In Russ.).
- Sheller-Mikhailov, A.K. (1900). Palace and monastery. [Electronic resource] URL: https://clck.ru/ Tps6z (accessed: 20.03.2021). (In Russ.).
Supplementary files
