Проблемы передачи вводных предложений при переводе общественно-политических текстов с русского языка на турецкий язык
- Авторы: Оганова Е.А.1, Алексеева О.А.1
-
Учреждения:
- Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
- Выпуск: Том 12, № 1 (2021)
- Страницы: 71-88
- Раздел: ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ГРАММАТИКА И ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СЕМАНТИКА
- URL: https://journal-vniispk.ru/2313-2299/article/view/323395
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2021-12-1-71-88
- ID: 323395
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Активно развивающееся массмедийное пространство порождает высокий спрос на специалистов, способных быстро и качественно переводить тексты общественнополитической тематики с русского языка на иностранный язык и обратно. В процессе обучения переводу студенты допускают типовые ошибки, исправлению и предотвращению которых необходимо уделять особое внимание. Цель настоящей статьи - выявить наиболее часто встречающиеся ошибки и разработать рекомендации по переводу русских вводных предложений на турецкий язык, что позволит предотвратить ошибки. Материалом исследования послужили переводы на турецкий язык русских вводных предложений, выполненные носителями турецкого языка (3 человека), владеющими русским языком на продвинутом уровне, и русскоговорящими информантами (10 человек), студентами IV курса бакалавриата и магистратуры ведущих вузов России, где турецкий язык преподается в качестве основного. Отсутствие научных работ по рассматриваемой теме свидетельствует о научной новизне предпринятого исследования. В результате работы авторы пришли к заключению, что перевод вводных предложений представляют значительные сложности для студентов, и выработали следующие рекомендации: существует два способа передачи русских вводных предложений на турецком языке - придаточное предложение с союзом ki и причастный оборот с причастием настоящего-прошедшего времени на -(y)An . Первый способ наиболее точно отражает значение, выражаемое русским вводным предложением, т.е. выполняет выделительную функцию. При обращении к этому способу необходимо обратить внимание на то, что придаточное предложение должно иметь собственное подлежащее, в качестве которого чаще всего выступает местоимение bu ‘этот’, либо его подлежащее должно совпадать с подлежащим главного предложения. Второй способ выполняет преимущественно определительную функцию, поэтому для выражения смыслового ударения необходимо использовать дополнительные лексические средства. Также нужно принимать во внимание и стилистический фактор: придаточное предложение с союзом ki , как более эмоционально насыщенное, употребляется преимущественно в газетных текстах аналитического жанра, в то время как причастный оборот с причастием на -(y)An является стилистически нейтральным. При возникновении затруднений с выбором правильного способа перевода вводных предложений с русского языка на турецкий язык рекомендуется обращаться к причастию на -(y)An .
Об авторах
Елена Александровна Оганова
Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
Автор, ответственный за переписку.
Email: ova8@yandex.ru
кандидат филологических наук, доцент кафедры тюркской филологии Института стран Азии и Африки
125009, Российская Федерация, Москва, ул. Моховая, 11Ольга Андреевна Алексеева
Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
Email: worksign@yandex.ru
аспирант кафедры тюркской филологии Института стран Азии и Африки
125009, Российская Федерация, Москва, ул. Моховая, 11Список литературы
- Bengi-Öner, I. (ed.) (1995). Çeviribilim. Bursa.
- Türkçe ve Çeviri Sorunları Çalıştayı. (2010). 7—9 Mart 2008. Ankara.
- Köksal, D. (2005). Çeviri Eğitimi: Kuram ve Uygulama. Ankara.
- Çakır, A. (2006). Teaching Translation. Çeviri Öğretimi. İstanbul.
- Eser, O. (2007). Düşünceden Pratiğe Çeviri. İstanbul.
- Demirekin, M. (2014). Çeviriyorum. Türkçede Çeviri Sorunları ve Eşdeğerlik. Konya.
- İnce, Ü. & Dizdar, D. (2017). Çeviri Atölyesi. Çeviride Tuzaklar. İstanbul.
- Yalçın, P. (2003). Çeviri Dersinde Öğrencilerin Karşılaştıkları Belli Başlı Problemler. Türk Eğitim Bilimleri Dergisi, 1(4). URL: https://dergipark.org.tr/en/pub/tebd/issue/26130/275244 (accessed: 15.10.2020).
- Keskin, A. (2010). Çeviribilim Tartışmaları Gölgesinde Çeviri Öğretimi ve Çeviri Didaktiği Gereksinimi. Trakya Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 12(2), 229—248.
- Durukan, E. (2016). Çeviri Odaklı Karşılaştırmalı Dilbilgisinin Temel Çeviri Becerisi Edinimindeki Önemi. Dil Eğitimi ve Araştırmaları Dergisi, 2(2), 41—52.
- Kozan, O. (2019). Çeviri Eğitiminde Türkçenin Dil Bilgisi: İşlevsel Yaklaşım. SEFAD, 41, 143—156.
- Hacettepe Üniversitesi Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. URL: http://www.ceviribilim.hacettepe.edu.tr/tr (accessed: 15.10.2020) & https://dergipark.org.tr/ tr/pub/ceviri (accessed: 15.10.2020).
- Yıldız, C. (2000). Yazılı Basında Metin ve Manşet. Basın Dili Üzerine Bir Araştırma. İstanbul.
- Yağbasan, M. & Demir, Ü. (2008). Basın Dili ve Gazete Manşetlerinin Dilbilimsel Analizi. E-Journal of New World Sciences Academy Social Sciences, 3(1), 145—127.
- Öztürk, B. (2015). Bir Siyasal İletişim Aktörü Olarak Yazılı Basının Kullanımı: 07 Haziran 2015 Genel Seçiminde Cumhuriyet, Hürriyet, Ortadoğu, Özgür Gündem, Yeni Şafak Gazetelerinin Manşetleri Üzerine Bir Araştırma. Doktora Tezi. Ankara: Gazi Üniversitesi.
- Zeyrek, D. (1992). Gazete Haber Başlıklarını İnceleme Denemesi. Dilbilim Araştırmaları. Ankara. pp. 59—69.
- Can, A. (2003). Basın Dili. Sosyal Ekonomik Araştırmalar Dergisi, 3(5). 33−39.
- Dönmez, İ.H. (2010). İnternet Haberciliğinde Tıklanma Kaygısı ve «Kapan» Manşetler. Akdeniz Üniversitesi İletişim Fakültesi Dergisi, 14, 105—127.
- Uçak, O. (2013). Siyaset Haberlerinde Çatışma ve Denge Unsuru. NWSA-Humanities, 8(2), 252—263.
- Ulum, Ö.G. (2016). Newspaper Ideology: A Critical Discourse Analysis of News Headlines On Syrian Refugees in Published Newspapers. Turkish Studies, 11(15), 541—552.
- Kozan, O. (2020). Haber Metinleri: Türkçe-Rusça Çeviri Uygulamaları. Ankara.
- Özgür, A. (2011). İngilizce-Türkçe Haber Çeviri Teknikleri. Alanya.
- Alekseeva, O.A. (2020). Temporal Organization of News Materials in Modern Turkish Media. Issues of Turkic Philology. Issue XIII: Materials of Dmitriev Memorial Lectures. Moscow. pp. 50—66. (In Russ.).
- Grunina, E.A. (1981). Translation Guide for Years 3−4. Manuscript. Moscow. (In Russ.).
- Kuznetsov, P.I. (1973). Turkish language. General Translation Course. Moscow. (In Russ.).
- Oganova, E.A.& Vorobeva, S.N. (2020). Turkish Language: A Study Guide for Translation of Turkish and Russian Press. Moscow. (In Russ.).
- Repenkova, M.M. (2016). Turkish in Newspaper Discourse: A Study Guide for Translating Turkish and Russian Newspaper Texts. Moscow. (In Russ.).
- Avatkov, V.A. (2016). Turkish: Study Guide for Military-Political Translation. Moscow. (In Russ.).
- Sofronova, L.V. (2019). Turkish language — I. Translation of Social and Political Texts: Textbook. Moscow. (In Russ.).
- Barkhudarov, L.S. (1975). Language and translation. Moscow. (In Russ.).
- Komissarov, V.N. (2002). Modern Translation Studies. A Study Guide. Moscow. (In Russ.).
- Аlimov, V.V. (2005). Language Interference in Translation (Case Study of Professional Intercultural Communication and Translation in Professional Communication): Study Guide. Moscow. (In Russ.).
- Аlimov, V.V. (2005). Theory of Translation. Translation in Professional Communication: A Study Guide. Moscow. (In Russ.).
Дополнительные файлы
