Мультиязычный корпус терминов: контент и инструменты
- Авторы: Чулкина Н.Л.1, Филиппович Ю.Н.2, Александрова О.И.1, Новоспасская Н.В.1, Речинский В.А.2
-
Учреждения:
- Российский университет дружбы народов
- Московский политехнический университет
- Выпуск: Том 14, № 1 (2023)
- Страницы: 88-103
- Раздел: ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ГРАММАТИКА И СЕМАНТИКА
- URL: https://journal-vniispk.ru/2313-2299/article/view/323451
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2023-14-1-88-103
- EDN: https://elibrary.ru/ORDIGZ
- ID: 323451
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Создание мультиязычного корпуса терминов предметной области «Лингвистика», который позволил бы систематизировать и унифицировать русские и китайские ряды лингвистических терминов с целью заполнения лакун, снятия омонимии и выбора адекватного перевода терминов и контекстов их употребления с учетом существующих наработок на материале английского языка, представляется актуальным прежде всего из-за отсутствия русско-китайско-английских и китайско-русско-английских терминологических словарей и общей рассинхронизации терминологических систем, что неоднократно отмечалось в научных работах, посвященных описанию языка для специальных целей. Поиск решения данных теоретических вопросов мотивирует к поиску алгоритма организации корпуса терминов как внутри отдельных научных дисциплин, так и в междисциплинарных областях гуманитарного знания. Мультиязычный корпус терминов предполагает разработку методических рекомендаций и комплекс обучающих, прежде всего, цифровых средств, которые будут способствовать введению в речь иностранного студента терминов согласно уровню его подготовки. Результатом проведенной работы стала модель и цифровая версия корпуса терминов предметной области «Лингвистика», представленная в форме сети вокабул и их ассоциативных рядов внутри лингвистической терминосистемы. Разработанный корпус позволяет не только систематизировать существующие лексикографические данные в рассматриваемой области, но и использовать его в образовательной деятельности, в частности, при тренинге и контроле формирования профессиональных компетенций обучающихся в интерактивном режиме. Формат корпуса позволяет осуществлять выгрузку необходимых для обучения терминов в зависимости от уровня подготовки учащихся и других пользователей, в том числе при онлайн обучении. Создание мультиязычного корпуса потенциально возможно для представления результатов научных исследований мировому научному сообществу, такой корпус станет эффективным инструментом при переводе научных работ по лингвистике на русский, китайский и английский языки.
Ключевые слова
Об авторах
Нина Леонидовна Чулкина
Российский университет дружбы народов
Автор, ответственный за переписку.
Email: chulkina-nl@rudn.ru
ORCID iD: 0000-0002-6758-4683
доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры общего и русского языкознания филологического факультета
117198, Российская Федерация, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6Юрий Николаевич Филиппович
Московский политехнический университет
Email: y_philippovich@mail.ru
ORCID iD: 0000-0001-9419-2282
кандидат технических наук, профессор, директор Научно-образовательного центра инфокогнитивных технологий (НОЦ ИКТ)
107023, Российская Федерация, г. Москва, ул. Большая Семёновская, 38Оксана Ивановна Александрова
Российский университет дружбы народов
Email: alexandrova-oi@rudn.ru
ORCID iD: 0000-0002-7246-4109
кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры общего и русского языкознания филологического факультета
117198, Российская Федерация, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6Наталья Викторовна Новоспасская
Российский университет дружбы народов
Email: novospasskaya-nv@rudn.ru
ORCID iD: 0000-0001-7599-0246
кандидат филологических наук, доцент кафедры общего и русского языкознания филологического факультета
117198, Российская Федерация, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6Владислав Алексеевич Речинский
Московский политехнический университет
Email: rechvlad@mail.ru
аспирант кафедры инфокогнитивных технологий факультета информационных технологий 107023, Российская Федерация, г. Москва, ул. Большая Семёновская, 38
Список литературы
- Superanskaya, A.V., Podolskaya, N.V. & Vasileva, N.V. (1989). General terminology. Theoretical issues. Moscow: Nauka. (In Russ.).
- Danilinko, V.P. (1977). Russian terminology: empirical linguistic description. Moscow: Nauka. (In Russ.).
- Grinev-Griniewicz, S.V., Sorokina, E.A. & Molchanova, M.M. (2022). Reconsidering the Definition of the Term. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 13(3), 710–729. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2022-13-3-710-729 (In Russ.).
- Galankina, I.I., Perfilieva, N.V. & Tsibizova, O.V. (2002). Terminological System of Hydraulic Engineering: Diffuseness of Terminological Fields and Polycentricity. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 13(3), 730–749. https://doi.org/10.22363/23132299-2022-13-3-730-749 (In Russ.).
- Novospasskaya, N.V. & Dugalich, N.M. (2022). Terminological system of the polycode text theory. Russian Language Studies, 20(3), 298–311. https:// doi.org/10.22363/2618-8163-2022-20-3-298-311
- Chulkina, N., Novospasskaya, N. & Lazareva, O. (2022). Dictionary of Terms as a Tool in Online Learning. In: INTED2022 Proceedings, 16th International Technology, Education and Development Conference. Online Conference. Valencia. pp. 10470–10474. https://doi.org/10.21125/inted.2022
- Du, Xin & Chulkina, N.L. (2021). Scientific Content of the term “Lacuna” in Russian and Chinese Theory of Translation in A Comparative Aspect. Modern Science: Actual Problems of Theory and Practice, 8, 147–149. https://doi.org/10.37882/2223-2982.2021.08.14
- Popova, L.V. (2012). Logical-conceptual analysis of the terminological system of cognitive linguistics. Omsk Scientific Bulletin, 5 (112), 142–144. (In Russ.).
- Khizhnyak, S.P. (2020). Cognitive problems in the general theory of the term. Saratov. (In Russ.).
- Zhou Jin-hui (2015). Russian-to-Chinese Translation of Terms with the -ism Suffix. Moscow University Translation Studies Bulletin, 3, 101–116. (In Russ.).
- Vitkovskaya, L.V. & Dan, N. (2015). Assimilation of the concept “TEA” in Russian and English cultures. Vestnik Pyatigoskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta, 4, 159–164. (In Russ.).
- Zou, Z. (2019). Translation of Special Terms in Scientific and Technical Text from Chinese Language into Russian. Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics, 3, 141–150. https://doi.org/10.18384/2310-712X-2019-3-141-150 (In Russ.).
- Grigorieva, A.G. (2017). Difficulties in translating the terms of traditional Chinese medicine. Academy, 6– (21), 74–75. (In Russ.).
- Omarova, S.I. (1997). Dictionaries of linguistic terms. Social Sciences and Humanities. Domestic and Foreign Literature. Series 6: Linguistics, 3, 159–179. (In Russ.).
- Goncharova, V.V. (2013). Comparative analysis of reference publications in the field of linguistics. Trudy Sankt-Peterburgskogo Gosudarstvennogo Instituta Kul’’tury, 197, 111–117. (In Russ.).
- Lesnikov, S.V. (2011). Typology of Russian Dictionaries of Linguistic Terminology. Mir Nauki, Kultury, Obrazovaniya, 6(2), 6–10. (In Russ.).
- Makarych, M.V., Popova, Y.B. & Shved, M.O. (2018). Linguistic database and software for English—Belarusian—Russian dictionary of technical terms. System Analysis and Applied Information Science, 4, 74–82. (In Russ.).
- Huang, Tiande & Liu, Hengshuang (2020). On the Possibilities of Creating a Psycholinguistic Dictionary of Chinese Political Terms. Political Linguistics, 3 (81), 248–255. https:// doi.org/10.26170/pl20-03-26 (In Russ.).
- Bogacheva, G.F., Olkhovskaya, A.I. & Paramonova, M.K. (2017). An Electronic Ideographic Dictionary: Theoretical and Practical Aspects (on the Material of the Russian Thematic Dictionary). Russian Journal of Lexicography, 12, 39–60. (In Russ.).
- Balalaieva, O.Y. (2021). To the Question of Defining the Notion “Electronic Learner’s Dictionary”. Studia Humanitatis, 1. URL: www.st-hum.ru (accessed: 15.10.2021). (In Russ.).
- Kulikova, I.S. & Salmina, D.V. (2004). Educational Dictionary of Linguistic Terms. Moscow: URSS publ. (In Russ.).
- Lemov, A.V. (2006). School linguistic dictionary: terms, concepts, comments. Moscow: Iris Press. (In Russ.).
- Marchuk, Yu.N. & Yakovleva, S.A. (2005). Russian—English—Spanish—French—Chinese Dictionary of Linguistic Terms. Moscow: AST publ.
- Dubashov, A.E. (2002). Library of lexicographic text processing. In: Intelligent technologies and systems. Collection of articles of graduate students and students, Yu.N. Filippovich (Ed.). Iss. 4. Moscow. pp. 165–171. (In Russ.).
- Panchenko, A.I., Filippovich, Yu.N., Adeikin, S.A., Romanov, P.V. & Romanov, A.V. (2012). Method and system for extracting semantic relations from Wikipedia articles based on component analysis. In: Life of a language in culture and society. Proceedings of the international scientific conference Moscow, April 20–21, 2012. Moscow: Eidos publ. pp. 339–341. (In Russ.).
- Panchenko, A., Romanov, P., Romanov, A., Philippovich, A. & Philippovich, Y. (2013). Serelex: Search and Visualisation of Semantically Related Words. In: Proceedings of the 3rd Conference on Analysis of Images, Social Networks and Texts (AIST’2013). Yeketerinburg: Intuit. pp. 1–10. (In Russ.).
Дополнительные файлы
