Мультиязычный корпус терминов: контент и инструменты

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Создание мультиязычного корпуса терминов предметной области «Лингвистика», который позволил бы систематизировать и унифицировать русские и китайские ряды лингвистических терминов с целью заполнения лакун, снятия омонимии и выбора адекватного перевода терминов и контекстов их употребления с учетом существующих наработок на материале английского языка, представляется актуальным прежде всего из-за отсутствия русско-китайско-английских и китайско-русско-английских терминологических словарей и общей рассинхронизации терминологических систем, что неоднократно отмечалось в научных работах, посвященных описанию языка для специальных целей. Поиск решения данных теоретических вопросов мотивирует к поиску алгоритма организации корпуса терминов как внутри отдельных научных дисциплин, так и в междисциплинарных областях гуманитарного знания. Мультиязычный корпус терминов предполагает разработку методических рекомендаций и комплекс обучающих, прежде всего, цифровых средств, которые будут способствовать введению в речь иностранного студента терминов согласно уровню его подготовки. Результатом проведенной работы стала модель и цифровая версия корпуса терминов предметной области «Лингвистика», представленная в форме сети вокабул и их ассоциативных рядов внутри лингвистической терминосистемы. Разработанный корпус позволяет не только систематизировать существующие лексикографические данные в рассматриваемой области, но и использовать его в образовательной деятельности, в частности, при тренинге и контроле формирования профессиональных компетенций обучающихся в интерактивном режиме. Формат корпуса позволяет осуществлять выгрузку необходимых для обучения терминов в зависимости от уровня подготовки учащихся и других пользователей, в том числе при онлайн обучении. Создание мультиязычного корпуса потенциально возможно для представления результатов научных исследований мировому научному сообществу, такой корпус станет эффективным инструментом при переводе научных работ по лингвистике на русский, китайский и английский языки.

Об авторах

Нина Леонидовна Чулкина

Российский университет дружбы народов

Автор, ответственный за переписку.
Email: chulkina-nl@rudn.ru
ORCID iD: 0000-0002-6758-4683

доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры общего и русского языкознания филологического факультета

117198, Российская Федерация, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6

Юрий Николаевич Филиппович

Московский политехнический университет

Email: y_philippovich@mail.ru
ORCID iD: 0000-0001-9419-2282

кандидат технических наук, профессор, директор Научно-образовательного центра инфокогнитивных технологий (НОЦ ИКТ)

107023, Российская Федерация, г. Москва, ул. Большая Семёновская, 38

Оксана Ивановна Александрова

Российский университет дружбы народов

Email: alexandrova-oi@rudn.ru
ORCID iD: 0000-0002-7246-4109

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры общего и русского языкознания филологического факультета

117198, Российская Федерация, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6

Наталья Викторовна Новоспасская

Российский университет дружбы народов

Email: novospasskaya-nv@rudn.ru
ORCID iD: 0000-0001-7599-0246

кандидат филологических наук, доцент кафедры общего и русского языкознания филологического факультета

117198, Российская Федерация, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6

Владислав Алексеевич Речинский

Московский политехнический университет

Email: rechvlad@mail.ru
аспирант кафедры инфокогнитивных технологий факультета информационных технологий 107023, Российская Федерация, г. Москва, ул. Большая Семёновская, 38

Список литературы

  1. Superanskaya, A.V., Podolskaya, N.V. & Vasileva, N.V. (1989). General terminology. Theoretical issues. Moscow: Nauka. (In Russ.).
  2. Danilinko, V.P. (1977). Russian terminology: empirical linguistic description. Moscow: Nauka. (In Russ.).
  3. Grinev-Griniewicz, S.V., Sorokina, E.A. & Molchanova, M.M. (2022). Reconsidering the Definition of the Term. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 13(3), 710–729. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2022-13-3-710-729 (In Russ.).
  4. Galankina, I.I., Perfilieva, N.V. & Tsibizova, O.V. (2002). Terminological System of Hydraulic Engineering: Diffuseness of Terminological Fields and Polycentricity. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 13(3), 730–749. https://doi.org/10.22363/23132299-2022-13-3-730-749 (In Russ.).
  5. Novospasskaya, N.V. & Dugalich, N.M. (2022). Terminological system of the polycode text theory. Russian Language Studies, 20(3), 298–311. https:// doi.org/10.22363/2618-8163-2022-20-3-298-311
  6. Chulkina, N., Novospasskaya, N. & Lazareva, O. (2022). Dictionary of Terms as a Tool in Online Learning. In: INTED2022 Proceedings, 16th International Technology, Education and Development Conference. Online Conference. Valencia. pp. 10470–10474. https://doi.org/10.21125/inted.2022
  7. Du, Xin & Chulkina, N.L. (2021). Scientific Content of the term “Lacuna” in Russian and Chinese Theory of Translation in A Comparative Aspect. Modern Science: Actual Problems of Theory and Practice, 8, 147–149. https://doi.org/10.37882/2223-2982.2021.08.14
  8. Popova, L.V. (2012). Logical-conceptual analysis of the terminological system of cognitive linguistics. Omsk Scientific Bulletin, 5 (112), 142–144. (In Russ.).
  9. Khizhnyak, S.P. (2020). Cognitive problems in the general theory of the term. Saratov. (In Russ.).
  10. Zhou Jin-hui (2015). Russian-to-Chinese Translation of Terms with the -ism Suffix. Moscow University Translation Studies Bulletin, 3, 101–116. (In Russ.).
  11. Vitkovskaya, L.V. & Dan, N. (2015). Assimilation of the concept “TEA” in Russian and English cultures. Vestnik Pyatigoskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta, 4, 159–164. (In Russ.).
  12. Zou, Z. (2019). Translation of Special Terms in Scientific and Technical Text from Chinese Language into Russian. Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics, 3, 141–150. https://doi.org/10.18384/2310-712X-2019-3-141-150 (In Russ.).
  13. Grigorieva, A.G. (2017). Difficulties in translating the terms of traditional Chinese medicine. Academy, 6– (21), 74–75. (In Russ.).
  14. Omarova, S.I. (1997). Dictionaries of linguistic terms. Social Sciences and Humanities. Domestic and Foreign Literature. Series 6: Linguistics, 3, 159–179. (In Russ.).
  15. Goncharova, V.V. (2013). Comparative analysis of reference publications in the field of linguistics. Trudy Sankt-Peterburgskogo Gosudarstvennogo Instituta Kul’’tury, 197, 111–117. (In Russ.).
  16. Lesnikov, S.V. (2011). Typology of Russian Dictionaries of Linguistic Terminology. Mir Nauki, Kultury, Obrazovaniya, 6(2), 6–10. (In Russ.).
  17. Makarych, M.V., Popova, Y.B. & Shved, M.O. (2018). Linguistic database and software for English—Belarusian—Russian dictionary of technical terms. System Analysis and Applied Information Science, 4, 74–82. (In Russ.).
  18. Huang, Tiande & Liu, Hengshuang (2020). On the Possibilities of Creating a Psycholinguistic Dictionary of Chinese Political Terms. Political Linguistics, 3 (81), 248–255. https:// doi.org/10.26170/pl20-03-26 (In Russ.).
  19. Bogacheva, G.F., Olkhovskaya, A.I. & Paramonova, M.K. (2017). An Electronic Ideographic Dictionary: Theoretical and Practical Aspects (on the Material of the Russian Thematic Dictionary). Russian Journal of Lexicography, 12, 39–60. (In Russ.).
  20. Balalaieva, O.Y. (2021). To the Question of Defining the Notion “Electronic Learner’s Dictionary”. Studia Humanitatis, 1. URL: www.st-hum.ru (accessed: 15.10.2021). (In Russ.).
  21. Kulikova, I.S. & Salmina, D.V. (2004). Educational Dictionary of Linguistic Terms. Moscow: URSS publ. (In Russ.).
  22. Lemov, A.V. (2006). School linguistic dictionary: terms, concepts, comments. Moscow: Iris Press. (In Russ.).
  23. Marchuk, Yu.N. & Yakovleva, S.A. (2005). Russian—English—Spanish—French—Chinese Dictionary of Linguistic Terms. Moscow: AST publ.
  24. Dubashov, A.E. (2002). Library of lexicographic text processing. In: Intelligent technologies and systems. Collection of articles of graduate students and students, Yu.N. Filippovich (Ed.). Iss. 4. Moscow. pp. 165–171. (In Russ.).
  25. Panchenko, A.I., Filippovich, Yu.N., Adeikin, S.A., Romanov, P.V. & Romanov, A.V. (2012). Method and system for extracting semantic relations from Wikipedia articles based on component analysis. In: Life of a language in culture and society. Proceedings of the international scientific conference Moscow, April 20–21, 2012. Moscow: Eidos publ. pp. 339–341. (In Russ.).
  26. Panchenko, A., Romanov, P., Romanov, A., Philippovich, A. & Philippovich, Y. (2013). Serelex: Search and Visualisation of Semantically Related Words. In: Proceedings of the 3rd Conference on Analysis of Images, Social Networks and Texts (AIST’2013). Yeketerinburg: Intuit. pp. 1–10. (In Russ.).

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».