Translating Onomatopoeic Words: a Comparison of Kazakh and English Languages

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

The study presents the problem of translating onomatopoeic words, which occupy an important place in the language and culture of the Kazakh and English peoples. Particular attention was paid to the peculiarities of the translation of onomatopoeic units from one language to another, various methods of translation, such as literal translation and equivalent translation. The discrepancy between the sound and meaning of onomatopoeic words in the Kazakh and English languages, as well as cultural and social content is given. It analyzes how onomatopoeic words influence the perception and thinking of texts in two languages and cultures. The issue of taking into account pragmatic factors by translators, such as cultural appearance and context, when transmitting onomatopoeic units has been studied. It provides useful recommendations for translators and linguists. This study explores the intricate nature of literary translation, focusing on the challenges posed by translating onomatopoeic words. It discusses how these words, which mimic sounds in language, present unique difficulties for translators due to their distinct lexical, grammatical, and phonetic characteristics. By delving into the cultural significance and origins of onomatopoeia, the paper sheds light on the complex interplay between language and sensory experience. It underscores the importance of striking a balance between fidelity to the original text and conveying the nuances of onomatopoeic expressions in literary translation.

About the authors

Aidana S. Beibitova

L.N. Gumilyov Eurasian National University

Author for correspondence.
Email: Aydana_94.18@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-6356-1847

Master of Arts, Doctoral student of the Department of Theory and Practice of Translation, Faculty of Philology

2 Satpayev St., Astana, Republic of Kazakhstan, 010008

Zhanar M. Konyratbaeva

L.N. Gumilyov Eurasian National University

Email: zhanarkon2833@gmail.com
PhD in Philology, Professor of the Department of Theory and Practice of Translation, Faculty of Philology 2 Satpayev St., Astana, Republic of Kazakhstan, 010008

References

  1. Tektigul, Z., Bayadilova-­Altybayev, A., Sadykova, S., Iskindirova, S., Kushkimbayeva, A., & Zhumagul, D. (2023). Language is a Symbol System that Carries Culture. International Journal of Society, Culture & Language, 11(1), 203–214. https://doi.org/10.22034/ijscl.2022.562756.2781
  2. Koptilov, V. (1971). Stages of a translator’s work. In: Questions of the theory of literary translation (pp. 148–166.). Moscow: Khudozhestvennaya Literatura. (In Russ.).
  3. Komissarov, V.N., Retsker, Ya.I., & Tarkhov, V.I. (1965). A manual for translation from English into Russian: Part II. Moscow: Vysshaya shkola. (In Russ.).
  4. Komissarov, V.N. (1990). Translation theory (linguistic aspects). Moscow: Vysshaya shkola. (In Russ.).
  5. Levyi, I. (1974). The art of translation. Publisher: Progress, 398.
  6. Qusainov, K. (2010). Sound-­visualism in the Kazakh language. Pavlodar: ‎Toraighyrov University. 268.
  7. Konyratbayeva, Z., Satemirova, D., Abdualyuly, B., Kenzhalin, K., & Akazhanova, A. (2021). Eastern and Western Linguocultural Map: Similarities and ‎Peculiarities (Based on Linguocultural Research)‎. International Journal of Society, Culture & Language, 9(2), 85–97.
  8. Haywood. (2017). An analysis on onomatopoeic words and their translation procedures in Harry Potter and the Prisoner of Azkaban and its translation version. Scope Journal of English Language Teaching, 1(01), 39. https://doi.org/10.30998/scope.v1i01.870
  9. AlShraah, S., Aly, E., & Mohd Nasim, S. (2024). Pragmatic Realization in Exploiting Request Expressions: A Study of Language Proficiency and Social Context among Saudi EFL Learners. International Journal of Society, Culture & Language, 12(1), 412–426. https://doi.org/10.22034/ijscl.2023.2013758.3233
  10. Thomas, T.W. C., & Clara, C.H.W. (2004). Characteristics of Onomatopoeia: Lin 1001 Discovering Linguistics. URL: www.thomastsoi.com/ research/files/ characteristics_of_Onomatopoeia (accessed: 23.07.2024).
  11. Ullmann, S., & Blackwell, B. (1964). Language and Style: Collected Papers. Oxford: Blackwell.
  12. Hatim, B., & Munday, I. (2004). Translation: an advanced resource book. New York: Routledge.
  13. Ladtschenko, M. (2008). Onomatopoeic characteristics of German sound imitations. Modern research in foreign philology. Collection of scientific papers, (6), 158–163.
  14. Meireles, S.M. (2009). Onomatopoeic words in Japanese, German, and Portuguese: A corpus-­based comparison. Journal of Linguistic Studies, 20(3), 123–145.
  15. Alameer, A.A. (2019). The linguistic features of onomatopoeia words in Arabic-English: contrastive Study. International Iournal of Humanities and Sotsial Stsientse Invention (IIHSSI), 8(9), 6–12. URL: https://www.researchgate.net/publication/ (accessed: 23.07.2024).

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».