Обычное и необычное в обыденном языке
- Авторы: Демьянков В.З.1
-
Учреждения:
- Институт языкознания РАН
- Выпуск: Том 15, № 4 (2024)
- Страницы: 1049-1064
- Раздел: КОГНИТИВНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
- URL: https://journal-vniispk.ru/2313-2299/article/view/323553
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2024-15-4-1049-1064
- EDN: https://elibrary.ru/FLTIGQ
- ID: 323553
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Этимологически русское обыденный означает «временный, сделанный за один день и на один день», позже это истолкование трансформировалось в «ничем не примечательный и не творческий». Вот почему, в отличие от английского ordinary man , русский термин обыденный человек используется только метафорически и очень редко. Но философский термин ordinary language обычно переводится как «обыденный язык». В данном исследовании сопоставляется статистика употребления русских лексем обычный, обыкновенный, привычный, обыденный и обычайный и их производных, в частности, отрицательных форм, в корпусе русских текстов, а также выявляются сходства и различия в употреблении английского ordinary language и русских обыденный язык и обычный язык . Исследование указанных сходных по значению лексических единиц опирается на сопоставление частоты их употребления в абсолютном начале и абсолютном конце предложений, а также на статистику их левого и правого контекстов. Особое внимание уделяется сочетаемости этих лексических единиц с предлогами, союзами и другими служебными элементами в русских текстах. Исследуются некоторые закономерности употребления отрицательных и положительных форм в связи с актуальным членением (функциональной перспективой) предложения. Так, в конце предложения положительные лексемы бывают гораздо чаще, чем отрицательные. Отрицательные же употребляются в конце предложения заметно чаще, чем в начале. В начале предложения положительные лексемы бывают чаще соответствующих отрицательных.
Об авторах
Валерий Закиевич Демьянков
Институт языкознания РАН
Автор, ответственный за переписку.
Email: vdemiank@iling-ran.ru
ORCID iD: 0000-0001-9331-3708
SPIN-код: 1278-7454
ResearcherId: O-7350-2017
доктор филологических наук, профессор, главный научный сотрудник, заведующий отделом теории и практики коммуникации имени Ю.С. Степанова
125009, Российская Федерация, г. Москва, Б. Кисловский пер., д. 1, стр. 1Список литературы
- Basalamah, S. (2023). Philosophical approaches. In: Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts. New York etc. : Routledge. рp. 129–154. https://doi.org/10.4324/9781003161448
- Scott, J. (2023). Creative writing and stylistics: critical and creative approaches. Revised and expanded edition. London, etc. : Bloomsbury Academic.
- Lakoff, G. & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago; London : The University of Chicago.
- Farnia, F. (2018). Figurative language development: Implications for assessment and clinical practice. In: Handbook of Communication Disorders. Boston; Berlin : Walter de Gruyter Inc, рp. 137–153.
- Chernykh, P.Ya. (1993). Historical and etymological dictionary of the modern Russian language: 13560 words. Moscow : Russian language. (In Russ.).
- Demyankov, V.Z. (2024). Everyday language and ordinary language: On the interaction of cognition and communication. Cognitive investigations of language, 2–1(58), 44–48. EDN: LOFUZL (In Russ.).
- Vinogradov, V.V. (1999). History of Words. Moscow : Az. (In Russ.).
- Nassenstein, A., Mitchell, A. & Hollington, N. (2024). Introduction. In: Anthropological Linguistics: Perspectives from Africa. Amsterdam; Philadelphia : Benjamins. рp. 1–28.
Дополнительные файлы
