ПОЧТИТЕЛЬНЫЕ ОБРАЩЕНИЯ В БРИТАНСКОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И АМЕРИКАНСКОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКA
- Авторы: Юрьева ЮБ1
-
Учреждения:
- Российский университет дружбы народов
- Выпуск: Том 9, № 3 (2018)
- Страницы: 685-695
- Раздел: НАУКА 21.0
- URL: https://journal-vniispk.ru/2313-2299/article/view/341893
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2018-9-3-685-695
- ID: 341893
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Цивилизация на современном этапе развивается по пути расширения сотрудничества стран в экономической, политической, социальной и культурной сферах, углубления глобализационных процессов. Результатом этого взаимодействия является быстрый темп роста количества культурных обменов и прямых контактов между государственными учреждениями, социальными группами и отдельными лицами разных стран и культур. Взаимосвязь языка и культуры играет важную роль в общении как между членами одной группы, так и с представителями других культур. Английский - это глобальный язык; термин «английский как международный язык» (EIL) включает в себя британский вариант английского языка (BrE), американский вариант английского языка (AmE), канадский вариант английского языка (CanE) и австралийский вариант английского языка (AusE). Данное исследование рассматривает различия в использовании почтительных обращений в двух вариантах английского языка - в британском и американском - в адресных формах, используемых в повседневном взаимодействии, а также предлагает объяснения различий в их употреблении, вызванных социальными и межличностными отношениями, культурными ценностями и стратегиями вежливости. Недавнее исследование адресных форм имеет актуальное значение, поскольку оно помогает нам описать культурные особенности говорящего и определить различия в использовании почтительных обращений в AmE и BrE. Мы используем классификации Г. Хофстеда (1991), постулаты теории вежливости (Brown and Levinson 1987, Hickey and Stewart 2005, Leech 2014), Основные положениея межкультурной прагматики (Kecskes 2014, Wierzbicka 1991/2003). Исследование было проведено на языковом материале, полученном с помощью наблюдений, анкетирования и интервью, в которых содержится ряд вопросов и ситуаций, охватывающих различные социальные контексты: ежедневное общение с собеседниками разного возраста, пола и рода занятий. Основное внимание в исследовании уделяется тенденциям, которые иллюстрируют влияние культуры на использование почтительных обращений в британском варианте английского языка и американском варианте английского языка.
Об авторах
Ю Б Юрьева
Российский университет дружбы народов
Автор, ответственный за переписку.
Email: yureveyb@gmail.com
аспирант кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН; научные интересы: сравнительно-сопоставительное языкознание, прагматика, дискурсивный анализ, методика преподавания иностранных языков
117198, Москва, ул. Миклухо-Маклая, 10/2, РоссияСписок литературы
- Larina, T. (2015). Culture-Specific Communicative Styles as a Framework for Interpreting Linguistic and Cultural Idiosyncrasies. International Review of Pragmatics, 7(5). Special Issue: Communicative Styles and Genres, 195-215.
- Hofstede, G.H. (1991). Cultures and Organizations: Software of the mind. McGraw-Hill Book Company (UK) Limited. London.
- Brown, P. & Levinson, S. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
- Hickey, L. & Stewart, M. (2005). Politeness in Europe. England: Multilingual Matters.
- Leech, G. (2014). The pragmatics of politeness. Oxford: Oxford University Press.
- Kecskes, I. (2014). Intercultural Pragmatics. OUP USA.
- Wierzbicka, A. (1992). Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. New York: Oxford University Press.
- Clyne, M., Norrby, C. & Warren, J. (2009). Language and Human Relations: Style of Address in Contemporary Language. Cambridge: CUP.
- Hofstede, G.H. (1984). Culture’s Consequences: International Differences in Work-Related Values. Beverly Hills CA: Sage Publications.
- Fitch, K. (1998). Speaking Relationally: Culture, Communication, and Interpersonal Connection. New York: The Guilford Press.
- Zhang, X.A. (2011). Comparative Study of the Sino-American Address Forms from an Intercultural Communication Perspective. International Journal of English Linguistics, 1, 54-60.
- Larina, T. (2015). Too many walls and not enough bridges: The importance of intercultural communication studies. Russian Journal of Linguistics, Vestnik RUDN, 4, 9-16.
- Denisova, V.L. (2012). The language situation in the Chinese diaspora in Australia based on the data of the sociolinguistic experiment. Philology. Art History. Issue 65. 41-43.
- Schweitzer, A. (1975). Social differentiation of the English language in the United States. Moscow: Nauka.
- Avronin, V.A. (1975). Problems of studying the functional side of the language. Leningrad: Science.
- Zherebilo, T. (2016). The language condition in conditions of bilingualism (on the example of the Chechen Republic). Nazran: Kep.
- Kachru, B. (2012). World Englishes: Agony and Ecstasy, Journal of Aesthetic Education, 30(2). Special Issue: Distinguished Humanities, 135-155.
- Oshchepkova V.V. (2004). The language and culture of Great Britain, USA, Canada, Australia, New Zealand [Yazyk i kultura Velikobritanii, SShA, Kanady, Avstralii, Novoy Zelandii]. Moscow; Sankt-Peterburg: GLOSSA/KARO, 336 p.
- Clyne, M. (2009). Address in intercultural communication in languages, Intercultural Pragmatics, 6 (3), 395-409.
- Larina, T.V. (2009). A courtesy category and a style of communication: a comparison of English and Russian lingua-cultural traditions. M: Languages of Slavic Cultures.
- Larina, Т.V. (2005). English style of the phatic communication In Genres of speech. Saratov: College. Issue. 4. pp. 251-262.
- Larina, T. & Suryanarayan, N. (2013). Madam or aunty ji: address forms in British and Indian English as a reflection of culture and cognition. In Monika Reif, Justina A. Robinson, Martin Putz (eds.) Variation in Language and Language Use: Linguistic, Socio-Cultural and Cognitive Perspectives Series, Peter Lang, pp. 190-217.
- Iliadi, P.L. & Larina, T.A. (2017). Refusal Strategies in English and Russian. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 8(3), 531-542.
Дополнительные файлы

