Деонтическая модальность: стратегии перевода
- Авторы: Богинская О.А.1
-
Учреждения:
- Иркутский национальный исследовательский технический университет
- Выпуск: Том 16, № 3 (2025): Фразеология. Паремиология. Культура: к юбилею В.М. Мокиенко
- Страницы: 744-759
- Раздел: ГЕРМЕНЕВТИКА НАУКИ: СИСТЕМОЛОГИЯ Г.П. МЕЛЬНИКОВА
- URL: https://journal-vniispk.ru/2313-2299/article/view/354191
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2025-16-3-744-759
- EDN: https://elibrary.ru/DCJJBD
- ID: 354191
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Перевод модальных операторов является нелегкой переводческой задачей, поскольку категория модальности в различных языках отличается разной степенью грамматикализации. В настоящей статье ставится цель выявить стратегии передачи деонтических модальных операторов с русского языка на английский. На основе теории модальности, разработанной в рамках функциональной лингвистики, в работе анализируются средства деонтической модальности в русскоязычных и англоязычных текстах обращений российского президента к народу (2015-2022 гг.) с целью установления формальных и семантических сходств и различий. Для достижения поставленной цели выявляются лексические единицы, используемые для выражения деонтических значений в русском и английском текстах, семантические и формальные сходства и различия, а также стратегии, используемые для передачи модальных операторов с русского языка на английский. Статья вносит вклад в исследование деонтической модальности, средства реализации которой различаются в славянских и германских языках и требуют детального анализа с целью исключения ошибок при переводе текстов. Новизна исследования связана с выявлением различий в выражении деонтической модальности в русском и английском текстах и анализе переводческих решений. Были установлены три переводческие стратегии, используемые при переводе средств деонтической модальности в текстах президентских обращений на английский язык: формально-семантическая эквивалентность; грамматическая трансформация; семантико-грамматическая трансформация. Результаты анализа могут быть использованы в процессе подготовки переводчиков и разработке практикумов п переводу.
Ключевые слова
Об авторах
Ольга Александровна Богинская
Иркутский национальный исследовательский технический университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: olgaa_boginskaya@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-9738-8122
SPIN-код: 1370-7025
Scopus Author ID: 56049693200
ResearcherId: O-4217-2014
доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков, Институт лингвистики и межкультурной коммуникации
664074, Российская Федерация, г. Иркутск, ул. Лермонтова, д. 83Список литературы
- Szymański, L. (2019). The Semantic Field of the English Modal Auxiliary Can Interacting with the Grammatical Aspect of the Main Verb in Contemporary American English. Brno Studies in English, 45(1), 75–94. https://doi.org/10.5817/BSE2019-1-5
- Garner, B. (1995). A Dictionary of Modern Legal Usage. New York: Oxford University Press.
- Nuyts, J., & Byloo, P. (2015). Competing Modals: Beyond (Inter) subjectification. Diachronica, 32(1), 34–68. https://doi.org/10.1075/dia.32.1.02nuy
- Nuyts, J., Byloo, P., & Diepeveen, P. (2010). On Deontic Modality, Directivity, and Mood: The Case of Dutch Mogen and Moeten. Journal of Pragmatics, 42, 16–34. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2009.05.012
- van Linden, A. (2012). Modal adjectives: English Deontic and Evaluative Constructions in Synchrony and Diachrony. Topics in English Linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter.
- Verhulst, A., Depraetere, I., & Heyvaert, L. (2013). Source and Strength of Modality: an Empirical Study of Root Should, Ought to AND BE Supposed to in Present-Day British English. Journal of Pragmatics, 55, 210–225. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2013.05.010
- Quirk, R., Greenbaum S., Leech, G., & Svartvik, J. (1989). A Comprehensive Grammar of the English Language. Harlow: Longman.
- Lyons, J. (1977). Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
- Downing, A., & Locke, P. (1992). A University Course in English Grammar. Hemel Hempstead: Phonix ELT.
- Shatunovsky, I.B. (1996). Semantics of the Sentence and Non-referential Words. Moscow: Languages of Slavic Culture. (In Russ.). EDN: RMIRJF
- Paducheva, E.V. (2016). Modality. In: Materials for the Project of Corpus Description of Russian Grammar. Moscow: Academy of Science. (In Russ.).
- Zolotova, G.A. (1998). Communicative Grammar of the Russian Language. Moscow: Moscow University publ. (In Russ.). EDN: PWOOKJ
- Sytko, A.V. (2019). Semantic Components of the Deontic Utterance. Bulletin of Minsk State Linguistic University. Philology, 2(99), 82–94. (In Russ.). EDN: DTXADR
- Sytko, A.W. (2019). Speaker as a Deontic Agent in Political Speech (on the Material of German and Russian Languages). RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 10(4), 1003–1030. (In Russ.). https://doi.org/10.22363/2313-2299-2019-10-4-1003-1020 EDN: QLRXBB
- Palmer, F.R. (2003). Modality in English: Theoretical, Descriptive and Typological Issues. In: R. Facchinetti, M. Krug, & F.R. Palmer (eds.) Modality in Contemporary English (pp. 1–17). Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
- Parrott, M. (2000). Grammar for English Language Teachers. Cambridge: Cambridge University Press.
- Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., & Finegan, E. (1999). Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.
- Peters, P. (2004). The Cambridge Guide to English Usage. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511487040 EDN: QRFQRX
- Ehrman, M. (1966). The Meanings of the Modals in Present-Day American English (Janua Linguarum). The Hague: Mouton.
- Coates, J. (1983). The Semantics of the Modal Auxiliaries. London: Croom Helm.
- Leech, G., & Coates, J. (1980). Semantic Indeterminacy and the Modals. In: Studies in English Linguistics for Randolph Quirk (pp. 79–90). London: Longman.
- Palmer, F.R. (2001). Mood and Modality. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139167178
- Smith, N. (2003). Changes in the Modals and Semi-Modals of Strong Obligation and Epistemic Necessity in Recent British. In: Modality in Contemporary English (pp. 241–266). Berlin: Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110895339.241
- Vinogradov, V.V. (1950). On the Category of Modality and Modal Words in Russian. Moscow: Nauka. (In Russ.).
- Dobrovolskij, D.O., & Zalizniak, A.A. (2022). Evaluation as a Source of Deontic Modality. Critique and Semiotics, 1, 52–72. https://doi.org/10.25205/2307-1737-2022-1-52-72 (In Russ.). EDN: LWXTHP
- Baker, M. (1992). In other words. London: Routledge.
- Abdel-Fattah, M.M. (2005). On the Translation of Modals from English into Arabic and Vice Versa: The Case of Deontic Modality. Babel, 51(1), 31–48. 10.1075/babel.51.1.03abd' target='_blank'>https://doi: 10.1075/babel.51.1.03abd
- Lian, Z., & Jiang, T. (2014). A Study of Modality System in Chinese-English Legal Translation from the Perspective of SFG. Theory and Practice in Language Studies, 4(3), 497–503. https://doi.org/10.4304/tpls.4.3.497-503
- Pei, J., & Li, J. (2018). A Corpus-Based Investigation of Modal Verbs in Chinese Civil-Commercial Legislation and Its English Versions. International Journal of Legal Discourse, 3(1), 77–102. https://doi.org/10.1515/ijld-2018-2003
- Imre, A., & Beno, A. (2012). Translating Modal Verbs with the Help of Translation Environment. Communication, Culture and Translinguistics in Europe. Kolozsvár: Scientia Kiadó.
- Jaskot, M.P., & Wiltos, A. (2017). An Approach to the Translation of Deontic Modality in Legal Texts. The Case of the Polish and English Versions of the Charter of Fundamental Rights of the European Union. Cognitive studies, 17, 12–34. https://doi.org/10.11649/cs.1454
- Bognskaya, O. (2021). A Contrastive Study of Deontic Modality in Parallel Texts. ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries, 18(2), 31–49. https://doi.org/10.4312/elope.18.2.31-4 EDN: UPQLXX
- Malmkjaer, K. (1998). Love Thy Neighbor: Will Parallel Corpora Endear Linguists to Translators? Meta, 43(4), 534–541. https://doi.org/10.7202/003545ar
Дополнительные файлы

