Linguocultural Aspects of PR Translation in the Modern World

封面

如何引用文章

全文:

详细

The present study deals with the topical issue of professional public relations (PR) terminology translation into the Russian language. The discipline and the field of professional activity, which emerged in Russia in the late 1980s, still poses lots of problems in terms of translation. The aim of the study is to reveal what translation procedures are applicable in rendering subject specific terminology into the target language with the absence of equivalents in the professional field. The novelty lies in the disclosure of translation features as well as translation procedures applied to PR terminology with special attention to linguistic and extralinguistic factors. The methods of comprehensive analysis of English PR terms, comprising the general scientific method, the communicative method, the method of comparative analysis, the dictionary definitions method, as well as the method of translation adequacy and the method of analysis of translation procedures and transformations have allowed to reveal the peculiarities of PR terms’ meanings and their functioning in the English professional discourse to be rendered into the Russian language. The findings illustrate the most adequate procedures to be used for the purpose of rendering PR terms and terminology as units of specific meaning into the target language. The conclusion drawn from the study postulates that along with the borrowing of PR terminological field, the English cultural and conceptual worldview was also adopted to produce a hybrid professional worldview sharing similar PR subject specific language units, which is a great advance towards English as a global language.

作者简介

Alla Minyar-Beloroucheva

Lomonosov Moscow State University

编辑信件的主要联系方式.
Email: ostvera@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-9760-3857

D.Sc. (Philology), Professor, Professor of the Department of Foreign Languages of the History Faculty

Leninskie Gory, Moscow, Russian Federation, 119991

Polina Sergienko

Lomonosov Moscow State University

Email: poserg@bk.ru
ORCID iD: 0000-0002-8443-1654

Ph.D. in Philology, Lecturer of the Department of English for the Humanities Faculties of the Faculty of Foreign Languages and Area Studies

Leninskie Gory, Moscow, Russian Federation, 119991

参考

  1. Novospasskaya, N.V. & Lazareva O.V. (2021). Linguistic Dominants of Grammar and Lexis. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 12(3), 537-546. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2021-12-3-537-546 (In Russ.).
  2. Lazareva, O.V. (2019). Functional Semantics and Linguosemiotics: modern trends. RUDN Journal of Language Studies. Semiotics and Semantics, 10(4), 731-739. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2019-10-4-731-739 (In Russ.).
  3. Nida, E. & Taber, C. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
  4. Kim, R. (2006). Use of Extralinguistic Knowledge in Translation. Meta, 51(2), 284. https://doi.org/10.7202/013257ar
  5. Vishnyakova, O., Minyar-Beloroucheva, A., Sergienko, P. & Vishnyakova, E. (2020). Harmonizing different cognitive styles through reading. In: T.V. Petkova & V.S. Chukov (Eds.) 5th International e-Conference on Studies in Humanities and Social Sciences: Conference Proceedings. Belgrade: Center for Open Access in Science. pp. 32-44. https://doi.org/10.32591/coas.e-conf.05.02017v
  6. Bernays, E. (1923). Crystallizing Public Opinion. Whitefish: Kessinger Publ.
  7. Jensen, I. (2001). Emerging functions in the public sphere. Bledcom.
  8. Sergienko, P., Minyar-Beloroucheva, A., Vishnyakova, O. & Vishnyakova, E. (2021). Social PR campaign in promoting sustainable education within urban environment. In: SHS Web of Conferences no. 98. https://doi.org/10.1051/shsconf/20219805033
  9. Robinson, D. (2003). Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation. Abingdon: Routledge.
  10. Marais, K. (2018). A (Bio)Semiotic Theory of Translation. The Emergence of Social-Cultural Reality. London-New York: Routledge.
  11. Kourdis, E. & Petrilli, S. (2020). Introduction: Translation and Translatability in Intersemiotic Space. Punctum. International Journal of Semiotics, 6(1), 5-14. https://doi.org/10.18680/ hss.2020.0001
  12. Hudeček, L. & Ćutuk, I. (2017). Croatian Public Relations Terminology - Overview and Guidelines for Terminological Regulation. URL: http://www.commreview.hr/download/documents/read/hudecek-cutuk_35 (accessed: 23.02.2022). https://doi.org10.22522/cmr20170222
  13. Nelyubova, N.Yu., Dugalich, N.M. & Ershov, V.I. (2021). Semantic Condensations in French and Russian Proverbs Based on the Thematic Group Family. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 12(4), 1051-1074. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2021-12-4-1051-1074
  14. Nelyubova, N.Yu., Semina, P.S. & Kazlauskene, V. (2020). Gourmandise in the hierarchy of values: A case study of French and Belgian proverbs and sayings. Russian Journal of Linguistics, 24(4), 969-990. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-4-969-990 (In Russ.).
  15. Cabré, M.T. (2003). Theories of terminology, their description, prescription and explanation. Terminology, 9(2), 163-199.
  16. Sageder, D. (2010). Terminology Today: A science, as art or a Practice? Some Aspects on Terminology and its Development. Brno Studies in English, 36(1), 123-134.
  17. Weissenhofer, P. (1995). Conceptology in Terminology Theory, Semantics and Word Formation. Vienna: TermNet.
  18. Vinokur, O.G. (1939). O nekotoryh javlenijah slovoobrazovanija v russkoj tehnicheskoj terminologii [On Some Phenomena of Word-Formation in Russian Technical Terminology]. In: Istorija otechestvennogo terminovedenija: Klassiki terminovedenija [History of Russian Terminology Science: the Classics of Terminology Science]. Moscow: Moscow Liceum. (In Russ.).
  19. Reformatsky, A.A. (1996). Vvedenie v yazy`kovedenie [Introduction to Linguistics]. Moscow: Aspekt Press. (In Russ.).
  20. Grinev-Griniewicz, S.V. (2008). Terminology. Moscow: Akademiya. (In Russ.).
  21. Grinev-Griniewicz, S.V., Sorokina, E.A. & Molchanova, M.M. (2022). Reconsidering the Definition of the Term. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 13(3), 710-729. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2022-13-3-710-729 (In Russ.).
  22. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London-New York: Prentice Hall Print.
  23. Vinay, J.-P. & Darbelnet, J. (2000). A Methodology for Translation. In: A Methodology for Translation, J.C. Sager & M.-J. Hamel (eds.). Amsterdam: John Benjamins.
  24. Fedorov, A.V. (1984). Osnovy` obshhej teorii perevoda (lingvisticheskie problemy`) [Fundamentals of the General theory of translation: linguistic issues]. Moscow: Vysshaya shkola. (In Russ.).
  25. Garbovsky, N.K. (2017). Translation Theory. Moscow: Yurajt. (In Russ.).
  26. Nikolich, M. & Novospasskaya, N.V. (2013). Kinship Terms in the Russian and Serbian Languages. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 1, 74-78.
  27. Bredis, M.A. & Ivanov, E.E. (2022). Proverbial factors of translation of Tuvan proverbs in the aspect of normative and polylingual paremiography (against the background of Russian and English languages). New studies of Tuva,1, 17-36. https://doi.org/10.251178/nit.2022.1.2. (In Russ.).
  28. Ter-Minasova, S.G. (2000). Language and Intercultural Communication. Moscow: Slovo. (In Russ.).
  29. Grunig, J.E. & Hunt, T. (1984). Managing Public Relations. Holt: Rinehart & Winston.
  30. Wolstenholme, S. (2013). Introduction to Public Relation. Harlow: Pearson Education Limited.
  31. Reid, E. (2014). Authentic Materials in Developing Intercultural Communicative Competences. In: International Conference on Language, Literature and Culture in Education - LLCE2014. Nitra. pp. 160-167.
  32. Wüster, E. (1979). Introduction to the General Theory of Terminology and Terminological Lexicography. Wien: Springer.
  33. Lotte, D.S. (1961). Osnovy` postroeniya nauchno-texnicheskoj terminologii [Fundamentals of establishing scientific and technical terminology]. Moscow. (In Russ.).
  34. Drezen, E.K. (1934). Standartizaciya nauchno-tekhnicheskikh ponyatiy, oboznacheniy i terminov [Standardization of scientific and technical concepts, designations and terms]. Moscow: Standartizatsiya i ratsionalizatsiya. (In Russ.).
  35. Rebrina, L. & Generalova, L.M. (2019). Professional jargon units in workplace communication (by the example of professional languages of miners, oilmen, railway workers and ambulance doctors). In: IOP Conference Series Materials Science and Engineering, 483(1), 012089. https://doi.org/10.1088/1757-899X/483/1/012089
  36. Temmerman, R. (2000). Towards New Ways of Terminology Description. The Sociocognitive Approach. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
  37. Minyar-Beloroucheva, A., Sergienko, P., Vishnyakova, E. & Vishnyakova, O. (2020). New Linguiodidactic Challenges in Teaching Professionally Oriented English as Referred to PREducation. European Proceedings of Social and Behavioural Sciences, Future Academy, 97, 539-547. https://doi.org/10.15405/epsbs.2020.12.02.72
  38. Bell, R.T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London-New York: Longman.
  39. Mattielo, E. (2007). Keeping Lexical Complexity in Slang Translation. Pisa: University of Pisa publ.
  40. Lorscher, W. (1991). Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Narr.
  41. Hurtado, A.A. (1999). Enseñar a Traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Teoría y fichas prácticas. Madrid: Edelsa. (In Spanish).
  42. Minyar-Beloroucheva, A., Sergienko, P., Vishnyakova, E. & Vishnyakova, O. (2020). Semantic and cognitive communicative aspects of abbreviation in the modern English discourse varieties. International Journal of English Linguistics, 10(1), 26-36. https://doi.org/10.5539/ijel.v10n1p26
  43. Ershov, V.I., Nelyubova, N.Yu. & Semenov, A.L. (2013). Translation - culture - system. Russian Journal of Linguistics, (4), 11-17. (In Russ.).
  44. Krasina, E.A. & Jabballa, M.X. (2018). Code-Switching: State-of-the Ar. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 9(2), 403-415. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2018-9-2-403-415

补充文件

附件文件
动作
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».