Who Reproached Dostoevsky for Christ — Bunin or Nabokov?

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

The article studies the problem of attribution of the known quotation that is considered to belong to I. A. Bunin: “By Dostoevsky Christ has a finger in every pie”. It is thought that V. V. Nabokov came up with the quotation in his American lectures on Russian literature referring to Bunin. The analysis of sources allows specifying the circumstances of the origins of that spontaneous hoax that became a result of inevitable distortions and errors while interpreting the text and translating it from Russian into English and from English into Russian. In his lectures Nabokov attributed the main character’s words to Bunin and gave their free interpretation in English. The idiomatic expression “spilling Jesus all over the place”, used by Nabokov in its turn, caused certain difficulties in translation into the Russian language and had two variants one of which created the hoax. Neither Bunin nor Nabokov said the words attributed to them now. They criticized Dostoevsky but with other words and expressions. The so called “shocking” translation of the idiom of V. V. Nabokov, which was later corrected, did the trick in the creation of the hoax. It is advisable to reject the citation of that doubtful statement.

Full Text

Поводом для этой заметки стал спор в телевизионной программе «Наблюдатель»1. Я процитировал слова И. А. Бунина в пересказе В. В. Набокова о том, что «у Достоевского Христос в каждой бочке затычка». Б. Н. Тихомиров возразил, уточнив, что Бунин отозвался о Достоевском иначе, «назвав его злобным автором, совавшем Христа во все свои бульварные романы». Спор продолжился, и, как бывает при подобного рода спонтанных дискуссиях, ошиблись все, в том числе и я. Стоит разобраться в том, что на самом деле говорили Бунин и Набоков.

Что же сказал Бунин?

Как известно, Нобелевский лауреат не жаловал предшественников, и особенно Достоевского2, но приведенные выше слова он не говорил. Пристрастный отзыв об авторе «Преступления и Наказания» дал мрачный убийца из рассказа «Петлистые уши» Адам Соколович, презревший муки совести Раскольникова:

«Мучился-то, оказывается, только один Раскольников, да и то только по собственному малокровию и по воле своего злобного автора, совавшего Христа во все свои бульварные романы» [Бунин: 391].

Кто обругал Достоевского за Христа — Бунин или Набоков?

Это слова героя, а не автора. Нельзя Бунина отождествлять с его персонажами. К сожалению, подобное отождествление — типичная ошибка, которой подвержены не только наивные читатели. В любом литературном сочинении всегда есть хотя бы малая степень отчуждения автора и героя, которая препятствует их полному тождеству. Сам Бунин подчеркивал, что ему удалось «слить» речь и образ персонажа. «Много ли автор[ского] в рассуждениях Соколовича? По-моему, то, что говорит Соколович, вполне слито с его обликом», — писал Бунин А. Б. Дерману 11 ноября 1917 г. [Письма Л. Андреева и И. Бунина: 193]3.

В своих лекциях по русской литературе для американских студентов Набоков приписал Бунину слова героя и перевел их на английский язык, риторически усиливая и огрубляя свои суждения о героях Достоевского:

«I do not like this trick his characters have of “sinning their way to Jesus” or, as a Russian author Ivan Bunin put it more bluntly, “spilling Jesus all over the place”» [Nabokov: 71].

Перевод на русский язык использованной Набоковым идиомы «spilling Jesus all over the place» существует в двух редакциях, причем в текстах одной переводчицы — Анны Владимировны Курт.

В первой публикации отрывков из лекций Набокова в «Литературной газете» (1990) дан экспрессивный перевод идиомы:

«Меня не увлекает, как его герои “через грех приходят к Христу”. А русский писатель Бунин выразился еще крепче: у Достоевского, мол, Христос в каждой бочке затычка» [Набоков, 1990: 7].

В книжном издании лекций этот перевод отредактирован и смягчен:

«Мне претит, как его герои “через грех приходят ко Христу”, или, по выражению Бунина, эта манера Достоевского “совать Христа где надо и не надо”» [Набоков, 1998: 183].

Очевидно, что новая редакция перевода содержит исправление, возвращающее читателей к бунинскому тексту: «совавшего Христа во все свои бульварные романы» (Бунин устами Соколовича) / «совать Христа где надо и не надо» (А. В. Курт).

Идиома Набокова вызвала трудности перевода. В сущности, она непереводима4. Колебания переводчицы лишь усилили конфликтность читательских стратегий обоих писателей: Бунина по отношению к Достоевскому, Набокова по отношению к Достоевскому и Бунину.

Бунин не говорил те слова, которые ему приписывает молва. Слова литературного героя приписал Бунину Набоков, который не столько перевел, сколько выдумал их на английском языке, чтобы выразить свое отношение к Достоевскому, к его героям, их преклонению перед Христом. Свою лепту внесла переводчица. Приходится констатировать, что в памяти читателей из двух вариантов остался «шоковый» перевод: «у Достоевского Христос каждой бочке затычка». Их цитируют в печатных изданиях и в Интернете как слова Бунина, но они ему не принадлежат. Как, впрочем, и Набокову.

Бунин и Набоков ругали Достоевского, но другими словами и в других выражениях. В их неприятии предшественника лежали схожие эстетические причины. Им не нравилась творческая манера, навязчивая проповедь Достоевского. Отвергая христоцентризм, они, отрицая, признали главное в его поэтике: Христос был мерой человека, общества, истории, мерой творчества самого Достоевского.

Следует отказаться от этой псевдоцитаты Бунина, возникшей в результате неточного двойного перевода текста лекций Набокова.

 

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Общероссийский государственный телевизионный канал «Культура». Программа «Наблюдатель». Евангелие Достоевского. Эфир от 25.03.2019. URL: https://tvkultura.ru/video/ show/brand_id/20918/episode_id/2150975

2 См., например, анализ высказываний Бунина о Достоевском [Станюта].

3 Аргументацию нетождественности автора и героя см.: [Туниманов: 62].

4 Критику переводов Набокова на русский язык см.: [Толстой].

×

About the authors

Vladimir N. Zakharov

Petrozavodsk State University

Author for correspondence.
Email: vnz01@yandex.ru

Doctor of Philology, Professor of the Department of Classical Philology, Russian Literature and Journalism

Russian Federation, Petrozavodsk

References

  1. Bunin I. A. Sobranie sochineniy: v 9 tomakh [The Collected Works: in 9 Vols]. Moscow, Khudozestvennaya literatura Publ., 1966, vol. 4. 500 p. (In Russ.)
  2. Nabokov V. Lektsii po russkoy literature (Chekhov, Dostoevskiy, Gogol’, Gor’kiy, Tolstoy, Turgenev) [Lectures on Russian Literature (Chekhov, Dostoevsky, Gogol, Gorky, Tolstoy, Turgenev)]. Moscow, Nezavisimaya gazeta Publ., 1998. 440 p. (In Russ.)
  3. Nabokov V. Fedor Dostoevsky. From Lectures on Russian Literature. In: Literaturnaya gazeta, 1990, 5 September, no. 36, p. 7. (In Russ.)
  4. Letters of L. Andreev and I. Bunin. In: Voprosy literatury, 1969, no. 7, pp. 162–193. (In Russ.)
  5. Tunimanov V. А. Bunin and Dostoevsky (about the Story of I. A. Bunin “Loop Ears”). In: Russkaya literatura, 1992, no. 3, pp. 55–73. (In Russ.)
  6. Stanyuta A. A. Dostoevsky in Bunin’s Perception. In: Russkaya literatura, 1992, no. 3, pp. 74–80. (In Russ.)
  7. Nabokov V. Lectures on Russian Literature. New York, London, Harcourt Brace Jovanovich / Bruccoli Clark Publ., 1981. 324 p. (In English)
  8. Tolstoï Ivan. Nabokov in Russian. In: Revue des études slaves, 2000, vol. 72, issue 3–4, pp. 513–519. Available at: https://www.persee.fr/doc/slave_0080-2557_2000_num_72_3_6682 (accessed on January 15, 2019). (In Russ.)

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2025 Захаров В.N.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».