Editorial notes in the notebooks of F. M. Dostoevsky in 1860‒1865

封面

如何引用文章

全文:

详细

The article analyzes records from the notebooks of F. M. Dostoevsky (RGB. F. 93.I.2.6, 93.I.2.7, 93.I.2.8) that the writer kept in 1860‒1865 in parallel with the publication of the journals “Time” and “Epoch”. Some of these records still remain undeciphered or were deciphered inaccurately, others have no comments. The article presents the results of attempts to read the individual records, taking into account the characteristics of the writer’s handwriting, and also it offers comments that complement the comments to the first publication of his books in the 83d volume of “The Literary heritage” (1971) and later in the 20th volume of the Complete works of F. M. Dostoevsky compiled in 30 volumes (1980). The Identification and study of these records as a part of the notebooks and diaries Dostoevsky will allow us to cover more in detail the busy life of the writer during the period of his editorial activity in the magazines “Time” and “Epoch”, as well as to understand the type of his work as a writer and journalist. The topic of the article needs further study and is of polemical character.

全文:

Записные книжки и тетради — важная часть творческого процесса Ф. М. Достоевского. В период с 1860 по 1865 г. писатель ведет параллельно несколько записных книжек и тетрадей, в которые (кроме собственно литературных и публицистических замыслов и набросков) вносит записи, помогающие понять характер его редакторской работы в журналах «Время» и «Эпоха».

В фондах ОР РГБ (ф. 93.I.2.6, 93.I.2.7 и 93.I.2.8) хранятся три записные книжки Достоевского 1860–1865 гг. Возможно, была еще одна книжка или тетрадь, которую Достоевский вел в этот период. Известно, что осенью 1863 г. в Москве писатель потерял сак с вещами и документами1. Разработок собственно литературных произведений в данных книжках немного2, главное место в них занимают публицистические замыслы, наброски полемических статей, разработки «Объявлений» о подписке на журналы «Время» и «Эпоха», финансовые расчеты по редакторской и издательской деятельности.

В основе этих первых книжек, по мнению исследователей, лежит тенденция к синтезу, т. е. «принципиальное нерасчленение черн<овых> записей к произв<едениям>, выписок и записей публиц<истического> характера, набросков критич<еских> статей» [Достоевский, Словарь: 379]. Параллельно с книжками, в 1864 г., Достоевский заводит тетради бόльшего формата, в двух из которых, хранящихся в фондах РГАЛИ (ф. 212.1.3 и 212.1.4), продолжается своеобразный «отчет» о ведении дел в редакции «Эпохи». Рядом с черновыми материалами к «Крокодилу» и роману «Преступление и Наказание» даны перечни статей по номерам, листажи статей, гонорарные списки, что позволило исследователям сравнить эти первые тетради с «Приходно-расходными журналами по изданию журналов “Время” и “Эпоха”». Особое значение имеют перечни писем, которые Достоевский планировал написать: они дают «сведения о круге знакомых Достоевского, а порою и позволяют значительно расширить список не дошедших до нас его писем или подсказать источники, к которым следует обратиться в поисках подобных писем» (Д30; 27: 355). Записи показывают, какой напряженной была жизнь писателя в это время, насколько огромным был «масштаб его редакторской работы»: Достоевский «лично и вместе с братом редактировал ежемесячно по 25–30 авт. л.» [Захаров, 2013a: 17].

Некоторые записи из этих книжек и тетрадей до сих пор не расшифрованы или расшифрованы не точно, к некоторым отсутствуют комментарии.

«Первая» записная книжка (ОР РГБ. Ф. 93.I.2.6, далее — ЗК1), датируемая 1860–1862 гг.3, содержит в основном замыслы будущих критических статей Достоевского, бόльшая половина из которых так и не была воплощена писателем (например, статья о Шекспире, «Ряд статей о судах», «Аномалии Европы и России», «Что значит Рим для Папы», «Гоголь и Островский»4 и т. д.). Некоторые замыслы были переработаны в другие, например, в «Ряд статей о русской литературе» (Время. 1861. Январь) или в статью «Г. –бов и вопрос об искусстве» (Время. 1861. Февраль). Задумывал Достоевский и несколько критических «разборов» для специального отдела «Критика» в журнале «Время»5 (см. запись на с. 104 ЗК1):

«Непремѣнно разборы.

  • Читальникъ.
  • По поводу одной рецензiи
  • Авторитеты (и Чернышевск<iй>)
  • Кузьма Прутковъ.
  • Поэтики: Всеволодъ Крестовск<iй>, Д. Минаевъ, Николай Курочкинъ и проч.

Кохановская Гончаровъ».

Как видим, разбор «Читальника» Н. Ф. Щербины находится на первом месте. Имеется в виду статья Щербины «Опыт книги для народа», которая вышла во втором номере журнала «Отечественные Записки» за 1861 г. В журнале «Время» об этом проекте писал П. А. Кусков в заметке «Вместо фельетона» (Время. 1861. Май; без подписи). Имя автора установлено В. А. Тунимановым на основании прямой отсылки в тексте статьи к предыдущему фельетону П. А. Кускова «Некоторые размышления по поводу некоторых вопросов» (см.: Д30; 19: 350). О. фон Шульц приписывал заметку Ф. М. Достоевскому на основании того, что речь в ней идет о «народной хрестоматии», ведь рассуждения о книге для народного чтения были развиты Достоевским в августовском номере «Эпохи». Атрибуцию Шульца оспорил Б. В. Томашевский, указав на тот факт, что статья «Вместо фельетона» содержит примечание редакции, а в анонимных статьях Достоевского подобных примечаний не наблюдается (см.: [Достоевский, 1930: 610]): «В скором времени мы надеемся поместить обстоятельный разбор статьи г-на Щербины» (Д30; 19: 213; ср.: [Нечаева, 1975: 237, 263]6). Это обещание Достоевский сдержал: посвятил разбору «Читальника» вторую статью «Книжность и грамотность» (Время. 1861. Август). Однако уже в первой статье «Книжность и грамотность» (Время. 1861. Июль) Достоевский освещал проблемы народа и чтения для народа (подробнее см.: [Туниманов: 445–467]). Впервые статья «Вместо фельетона» включена в собрание сочинений в издании:

«Полное собрание сочинений Ф. М. Достоевского в авторской орфографии и пунктуации» (Ѳ. Д., V: 483–497). По мнению комментаторов издания, «в фельетоне П. А. Кускова имеются развернутые вставки Достоевского со слов: “Во второй книжкѣ <…> до слов: “Зачѣмъ же навязывать?”, а также со слов: “Нуженъ сильный самостоятельный талантъ…” до слов: “…отношенiе донъ-Кихота къ настоящему рыцарству”» (Ѳ. Д., V: 852; см. также: [Захаров, 2004: 705]).

В ЗК1 мы нашли еще одну запись, касающуюся этого проекта, она расположена внизу с. 4, в направлении, обратном основному тексту, и не была прочитана в первых публикациях. Запись сделана карандашом, густо зачеркнута, но при обращении непосредственно к оригиналу, а также (если говорить о фотокопии) при усилении контрастности рисунка отдельные слова прочитать можно, так как угадываются характерные для почерка писателя буквы и буквенные сочетания (см. Илл. 1).

 

Илл. 1. Фрагменты стр. 4 ЗК1

 

Передаем подстрочную расшифровку записи7:

«Проэктъ книги для Нар<однаго> Чт<енія>, у насъ: проэк<тъ> для народа о Господахъ (т. е. о <нрзб.>, у насъ {понятн.} <нрзб.>».

В слове «Проэктъ» узнаваемо традиционное написание прописной буквы «П» и строчных букв «т» и «ъ» на конце слова (см. Илл. 2). Один из вариантов написания буквы «т» в почерке Достоевского — с тремя вертикальными штрихами, соединенными дугообразным элементом с надстрочным штрихом или без него (подробнее см.: [Тарасова: 40–59]).

 

Илл. 2. Фрагмент с. 34 и 125 записной тетради 1864–1865 гг. (РГАЛИ. Ф. 212.1.3)

 

Во втором примере (с. 125, илл. 2) видим слияние букв «к» и «т», как и в нашей записи. Учитывая, что набросок в ЗК1 сделан карандашом, наскоро, с сокращениями, некоторые буквы получились немного сжатыми. Также на с. 34 (см. Илл. 2) находим вариант написания слова «книги», который читается и в нашей записи.

Предлог «для» написан в характерной для Достоевского манере: чаще всего букву «д» он пишет с верхним выносным элементом с завитком, в букве «л» находим традиционный верхний выносной штрих, буква «я» почти не видна, так как на нее накладывается верхний штрих от прописной буквы «Н» следующего слова. Сравним абсолютно идентичное написание данного предлога в словосочетании «не для худого» в записной тетради 1864–1865 гг. (см. Илл. 3).

 

Илл. 3. Фрагмент с. 117 записной тетради 1864–1865 гг. (РГАЛИ. Ф. 212.1.3)

 

При прочтении первых трех слов «Проэктъ книги для…» автоматически вспоминается словосочетание «Народного Чтения», так как речь об этом проекте в данной книжке уже велась. Особенно узнаваема прописная буква «Ч» с четким верхним изгибом, не позволяющим спутать ее с другими буквами, например, с заглавной «Г». Сравни написание прописной буквы «Ч» в словах «Читальникъ», «Чернышевск<iй>» на с. 104 ЗК1 (Илл. 4):

 

Илл. 4. Фрагмент с. 104 ЗК1

 

Букву «у» (сочетание «у насъ» в начале второй и четвертой строк (см. Илл. 1)) Достоевский пишет одинаково: нижняя часть нередко остается в пределах строки, а сама буква схожа с вариантом написанием строчной «т». Сравни, например, в той же ЗК1 сочетание «у насъ» в предложении «Куда ужъ сложныхъ у насъ самыхъ…» (см. Илл. 5).

 

Илл. 5. Фрагмент с. 102 ЗК1

 

Далее на Илл. 1 четко видно двоеточие и незаконченное слово «проэк<тъ>». Предлог «для» написан точно так же, как и в предыдущей строке. Поскольку данный проект разрабатывался для народа, а по внешнему облику в последнем слове второй строки угадываются буквы «р» и «д», то мы предположили, что написано именно слово «народа». В сочетании «о Господахъ» наблюдаем прописную букву «Г», которая в почерке Достоевского практически не имеет вариантов: горизонтальный штрих с завитком или без него накладывается на вертикальный, как в данном примере. Также в рисунке слова проглядывается строчная буква «д», которая чаще всего пишется с верхним выносным элементом и может иметь развернутый завиток, как в нашем случае (подробнее см.: [Тарасова: 40–59]).

Известно, что Достоевский выступал против поучительного «господского» тона в произведениях для народа, критиковал сам отбор этих произведений для народного чтения, которые были глубоко чужды народу и его интересам. Во второй статье «Книжность и грамотность», после критического разбора статьи Н. Щербины, Достоевский предлагает «свой» проект и делает вывод: «Но господскаго-то обученiя онъ <народ> не любитъ; не любитъ, чтобъ глядѣли-то на него свысока, чтобъ въ опеку его брали даже и тогда, когда онъ полное право имѣетъ самъ по своей волѣ и охотѣ поступать» (Ѳ. Д.; IV: 540).

Далее в рукописи четко видна открывающая скобка и сокращение «т. е.», на которое плотным слоем накладывается дуга от зачеркивающего элемента, расшифровка последних слов третьей и четвертой строк остается под вопросом. Однозначно прочитывается вписанное над двумя короткими чертами сокращенное слово «понятн.», оно не зачеркнуто, а потому легко расшифровывается при обращении к оригиналу рукописи. Что имелось в виду, можно только догадываться, исходя из контекста. Возможно, речь идет о «понятной» народу книге для чтения.

На с. 19 ЗК1 сохранилась угасшая запись карандашом (см. Илл. 6), которая при первой публикации книжки в 1971 г. в 83 томе «Литературного наследства»8 была прочитана следующим образом: «На свете ничего не начинается и ничего не оканчивается. / Чудо воскр<есения> нам сделано нарочно для того, чтоб оно впоследствии соблазняло, но верить должно, так как этот соблазн (перестанешь верить) и будет мерою веры» [ЛН, т. 83: 128]. Точно так же запись воспроизведена в 20 томе Полного собрания сочинений Ф. М. Достоевского в 30 т. (см.: Д30; 20: 152).

 

Илл. 6. С. 19 ЗК1

 

Вся запись, навеянная, видимо, приближающейся Пасхой, при обращении к оригиналу, de visu, читается так (передаем строфику для удобства, разночтения выделены полужирным начертанием)9:

«— На свѣтѣ ничего не начинается и ничего не оканчивается.

 

— Чудо въ Хр<истіанскомъ> Ученiи сдѣлано нарочно для того, чтобъ человѣка впослѣдствiи

соблазняло не вѣрить ученiю, такъ какъ этотъ соблазнъ (пере- станешь вѣрить) и будетъ мѣрою вѣры. —

».

Запись перекликается с более поздними рассуждениями героя поэмы Ивана Карамазова «Великий инквизитор»: «…чуть лишь человек отвергнет чудо, то тотчас отвергнет и Бога, ибо человек ищет не столько Бога, сколько чудес» (Д30; 14: 233). Мотив чуда, которое используется для соблазна людей, проходит через все творчество Достоевского. Писатель обращается к теме трех «дьяволовых искушений» (чудом, тайной и авторитетом) уже в период работы над романами «Преступление и Наказание» и «Идиот». Затем эта тема вновь возникает в «Подростке», и, наконец, находит полное воплощение в романе «Братья Карамазовы» (см.: Д30; 15: 409).

На с. 47 ЗК1 видим список имен и фамилий тех людей, которым Достоевский должен был написать или у кого обещал быть лично. Карандашная запись полустерта и прочитывается с трудом (см. Илл. 7).

 

Илл. 7. С. 47 ЗК1

 

«Написать: (Memento)

— Баканину быть:

— Валиханову у Дебу —

— поэту у Смирнова —

— Штрандману

— Настасьѣ Петровнѣ у Кашина —

— Гейбовичу

— ??? у Фермора —».

Последнее слово в левом столбце прочитывается исследователями поразному и расшифровка его до сих пор находится под вопросом — в ЛН: «тому <?>» [ЛН, т. 83: 155], в Д30 и «Летописи жизни и творчества Ф. М. Достоевского»: «Тону<?>» (Д30; 27: 91), [Летопись, I: 346].

Также в левом столбце написано имя «Настасья Петровна». В коммен- тариях к публикации ЗК1 и в ЛН, и Д30 сказано, что личность Настасьи Петровны не установлена [ЛН, т. 83: 170]; (Д30; 27: 357). Мы предполагаем, что имеется в виду жена П. А. Давыдова, семипалатинского приказчика, с которым Достоевским дружил во время ссылки. «Достоевский обещал оказать Давыдову содействие в отыскании места в Петербурге или Москве» (см.: [Белов, I: 225]). 14 октября 1859 г. Достоевский отправил письмо Давыдову, в котором извинялся, что долго не писал, и упомянул о своем обещании: «…на будущий год искать нечего. Но в будущем году, если Вы позволите мне, я буду работать для Вас, и в будущем году надежды могут иметь успех. <…> если что и сообщу Вам в течение будущего года, то сообщу точно и положительно, а не легкомысленно. <…> На письмо Ваше отвечу более подробно чем теперь; ибо теперь имею в виду только уведомить Вас о главном деле. Большой поклон мой Настасье Петровне» (Д30; 281: 355). Таким образом, в конце 1859 г. Достоевский обещал подыскать работу Давыдову не в будущем 1860 г., а в следующем 1861 г. Имя Давыдова упоминается еще раз в письме А. И. Гейбовича, тоже знакомого Достоевского по Семипалатинску, от 25 марта 1860 г.: «Петръ Андрѣевичъ Давыдовъ, прикащикъ Купца Полякова, писалъ ко мнѣ чтобъ увѣдомить его объ вашемъ Адресѣ, но что я могу сообщить ему, когда самъ пишу наугадъ»10. Больше писем Достоевского к Давыдову, как и к Гейбовичу не обнаружено, возможно, оба (Давыдов и Достоевский) потеряли координаты друг друга. Быть может, Достоевский и планировал написать Давыдову или его жене в конце 1861 г. (записи на с. 47 датируются именно этим временем), так как подошел срок его обещанию.

«Вторая» записная книжка (ОР РГБ. Ф. 92.I.2.7 — далее ЗК2), датируемая предположительно концом 1862 — второй половиной 1864 г.11, содержит записи литературного и литературно-критического характера, расчеты, связанные с издательской деятельностью, росписи номеров журнала «Эпоха». Так, на с. 32, несмотря на то, что в заголовок вынесено «Iюльская книжка», дан перечень авторов и статей июльского и августовского номеров «Эпохи» за 1864 г. Компоновка номеров была подвижной, одни статьи оставались, другие были напечатаны в следующих номерах (см. Илл. 8).

 

Илл. 8. С. 32 ЗК2

 

«Iюльская Книжка

Ахшарумовъ ì

Милюковъ í

î12 ли<стовъ>

Шпильгагенъ9

О Бѣляевѣ Аверкiевъ 3 ли<ста>

Григорьевъ2 ли<ста>

(я подпишу) [?] Наши домашнiя дѣла 2 <листа>

— Замѣтк<и> Лѣтописц<а>

— Критика 1

2 <листа> Колошинъ о польскихъ книгахъ 2 <листа> Двѣ перевод<ныя> статейки».

По поводу записи «О Бѣляевѣ Аверкiевъ» в комментарии ЛН сказано:

«О какой статье идет речь — неясно» [ЛН, т. 83: 193]. Позже В. С. Нечаева уточнила: «Вероятно <…> Аверкиев написал большую работу о трудах проф. И. Д. Беляева, специалиста по древнерусскому праву, быту, хозяйству и технике, собирателя древнерусских юридических актов, защитника прав крестьян на землю на общинных началах. В 1859 г. вышел труд Беляева “Крестьяне на Руси”, а в 1864–1865 гг. — “Судьбы земщины и выборного начала на Руси”. Составляя план июльской книги “Эпохи”, Достоевский записал: “О Беляеве Аверкиев — 3 листа”. Однако эта статья в “Эпохе” не появилась» [Нечаева, 1975: 152]. Стоит добавить, что вторая работа Беляева еще не была известна в то время, когда делалась эта запись, часть работы была опубликована при жизни автора в 1867 г.: «Земские соборы на Руси», полностью же книга «Судьбы земщины и выборного начала на Руси» вышла только в 1905 г. [Каплин: 24]. Скорее всего, Достоевский поручил Аверкиеву (как он уже делал в случае со статьей о Костомарове) написать обзор трудов или статью об историке Беляеве, работы которого, особенно докторская диссертация «Крестьяне на Руси. Исследование о постепенном изменении значения крестьян в русском обществе» (М., 1860), оказали влияние на проведение крестьянской реформы и стали ее теоретической основой. Крестьянской реформе в журналах «Время» и «Эпоха» уделялось огромное внимание. Не исключением стал и 1864 г. Как пишет В. С. Нечаева, «в первых пяти книгах “Эпохи” не было раздела, посвященного внутренней жизни страны, хотя <…> помещались отдельные статьи, отзывавшиеся на проведение крестьянской реформы, организацию земских учреждений, подготовку реформы суда» [Нечаева, 1975: 39]. В июньской книжке «Эпохи» за 1864 г. в разделе «Наши домашние дела» было обещано, что в следующих обозрениях будет обсуждение «Устава земских учреждений», о которых было много споров во времена крестьянской реформы [Нечаева, 1975: 40]. Крестьянской реформе был посвящен и ноябрьский выпуск раздела «Наши домашние дела», где давался «отклик на опубликованный “Обзор действий Министерства внутренних дел по крестьянскому делу”» [Нечаева, 1975: 43]. Возникает вопрос, что же помешало Аверкиеву написать такую статью?

По рукописи видно, что запись ниже «Григорьевъ — 2 л.» обведена в овал (см. Илл. 8). В комментарии ЛН сказано, что здесь имеется в виду статья И. Долгомостьева «Заметки по истории книжного (школьного) просвещения в России», которая была подписана «Ив. Григорьевъ» [ЛН, т. 83: 193]. Однако если посмотреть на росписи тех же номеров журнала в другой тетради (РГАЛИ. Ф. 212.1.3), которую Достоевский вел параллельно с ЗК2, то можно увидеть, что работы Долгомостьева всегда значатся под его настоящей фамилией. Под фамилией Григорьев имеется в виду только один человек — Ап. Григорьев. Кроме того, на с. 86 ЗК2 снова перечисляется состав июльского номера «Эпохи» и опять звучит фамилия «Григорьев» с тем же листажом напротив — 2 л. (см. Илл. 9). К этой записи в ЛН дан уже другой комментарий, который ближе к действительности: «Статьи Ап. Григорьева “Отживающие в литературе явления. Г-н Григорович” и “Голос старого критика”» [ЛН, т. 83: 198]. По мнению В. С. Нечаевой, Ап. Григорьев планировал написать «Третье письмо об органической критике» (первые два вышли в майском и июньском номерах), однако «редакторская цензура Федора Михайловича <…> больно задела Григорьева, и он готов был отказаться от продолжения сотрудничества <…>

 

Илл. 9. С. 86–87 ЗК2

 

Но уже у него была подготовлена новая статья — о Григоровиче» [Нечаева, 1975: 157]. На с. 86 ЗК2 отдельно значится фамилия «Григорьевъ», и внизу приписано «Письма объ органич<еской критикѣ>». Вот как выглядит разворот книжки с двумя вариантами июльского номера «Эпохи» (именно с этого времени журнал стал печататься в типографии Н. Тиблена).

Таким образом, на с. 32 ЗК2 (см. Илл. 8), скорее всего, говорится о двух последних статьях Ап. Григорьева, одна из которых посвящена театру. «После смерти Григорьева театральный отдел перешел в руки его преданного ученика Аверкиева. Сотрудничать в нем он начал еще вместе с Григорьевым» [Нечаева, 1975: 166]. В этом же июльском номере выходит и статья Аверкиева, посвященная театру: «Русский театр в Петербурге. Первые три недели сезона». О преемственности двух статей, Григорьева и Аверкиева, также пишет В. С. Нечаева (см.: [Нечаева, 1975: 166–167]). Кроме того, на с. 32 видим, что Достоевский обводит фамилию «Григорьевъ» и проводит стрелку к фамилии «Аверкіевъ» (см. Илл. 8). Можно предположить, что это сделано уже после смерти Григорьева (умер 25 сентября 1864 г.). Ведь именно Аверкиев написал статью об умершем Ап. Григорьеве, она вышла в следующем, 8 номере «Эпохи» (ц. р. получено 22 октября) под названием «Аполлон Александрович Григорьев».

Также на с. 32 ЗК2 есть помета Достоевского «Я подпишу» (см. Илл. 8). Она тоже осталась под вопросом в комментарии к первой публикации, кроме того, в публикации ЛН она воспроизведена между фамилией «Григорьев» и записью «Наши домашние дела», причем таким образом, что напротив нее находится пустая строка [ЛН, т. 83: 180]. Однако запись «Я подпишу» сделана прямо напротив названия раздела «Наши домашние дела». Известно, что этот раздел вел во «Времени» сначала А. У. Порецкий, затем с октябрьского номера 1862 г. его сменил А. Е. Разин, после открытия «Эпохи» в 1864 г. раздел снова был поручен Порецкому: по мнению В. С. Нечаевой, Порецкий, несомненно, принимал участие в составлении первых трех обозрений [Нечаева, 1975: 39]. Первое обозрение вышло, однако, только в июньском номере, так как Порецкий выполнял и другие дела редакции («как официальный редактор Порецкий прочитывал готовящиеся книги, подписывал объявления от редакции, имел дело с цензурой» [Нечаева, 1975: 18]). Несколько обозрений, по-видимому неудачных, написал О. А. Филиппов. В. С. Нечаева приводит письмо Ф. М. Достоевского к Порецкому, датируемое концом ноября — началом декабря 1864 г., в котором Федор Михайлович «“умоляет” Порецкого поскорее написать “Внутреннее обозрение” для ноябрьской книги, так как Филиппов “написал ужасную дичь”, а номер надо “выдать до Рождества”» [Нечаева, 1975: 33]12. Последнее обозрение в декабрьском номере «Эпохи» за 1864 г. Нечаева приписывает двум авторам, одним из которых, по ее мнению, был Ф. М. Достоевский (см.: [Нечаева, 1975: 33, 44]). Участие Достоевского, возможно, было более активным, чем мы предполагаем.

К помете «Критика — 2 л.» (см. Илл. 8) в ЛН находим следующий комментарий: «В № 8 “Эпохи” критических статей нет. Возможно, что у Достоевского описка и он имел в виду отдел “Политика” (анонимный)» [ЛН, т. 83: 193]. Во-первых, в расшифровке неправильно воспроизведен листаж предполагаемой «Критики»: на самом деле цифра 1, находящаяся напротив «Заметок летописца», относится к цифре 2, находящейся напротив слова «Критика». Получается: «Критика — ½ <листа>». Достоевский именно так прописывает дроби (см. Илл. 9). Во-вторых, необязательно имеется в виду августовский номер: на с. 32 представлен черновик содержания июльского номера, и только некоторые работы из него перешли в августовский. В-третьих, с таким листажом (1/2 л.) на с. 86 ЗК2 (где дана более подробная роспись июльского номера) в списке статей значится «Пись<мо> Сѣрова» (см. Илл. 9), а именно: «Заметка современного знаменитого мыслителя (из немузыкантов) о Девятой симфонии Бетховена» (вышла в июльском номере «Эпохи»). Это перевод небольшой заметки известного философа-теолога Давида-Фридриха Штрауса (1808–1874) о Девятой симфонии Бетховена с послесловием А. Н. Серова [Нечаева, 1975: 172].

Следующая запись на с. 32: «Колошинъ о польскихъ книгахъ — 2 л.» (см. Илл. 8) оставалась до недавнего времени без комментария. По предположению В. Н. Захарова, здесь имеется в виду статья под рабочим названием «Польша и ее конфедерация», отмеченная в записной тетради Достоевского 1864–1865 гг. (РГАЛИ. Ф. 212.1.3. С. 14) [Захаров, 2013b: 60].

И последняя запись на с. 32: «Двѣ перевод<ныя> статейки» (см. Илл. 10). Какие статьи имеются в виду? Подсказка, возможно, находится на соседней странице рукописи (с. 33), где в самом низу теми же чернилами, что и записи на с. 32, сделана помета: «Со Страховы<мъ>. О переводн<ыхъ> Статьяхъ». Остальные записи на с. 33 сделаны карандашом, видимо, в другое время.

 

Илл. 10. С. 32–33 ЗК2

 

Как утверждает В. С. Нечаева, в «Эпохе» не планировался специальный отдел «Статьи ученого содержания», однако все же появились работы, которые в записных книжках и тетрадях Достоевского этого периода получили рабочее название «переводные науки» [Нечаева, 1975: 98]. Н. Н. Страхов с первого по третий номер «Эпохи» поместил ряд переводных и компилятивных статей, например, перевод из Г. Гейне «Черты из истории религии и философии Германии» (см.: [Нечаева, 1975: 101]). В ряде выступлений Страхов пропагандировал работу Ж. Э. Ренана (1823–1892) «Жизнь Иисуса». В августовской книге за 1864 г. в «Заметках летописца» он опубликовал изложение политических взглядов Ренана на французскую революцию. Имеется в виду работа Э. Ренана «Essais de Morale et de Critique» («Этические и критические очерки»; 1859 г.): «Есть основание думать, — пишет В. С. Нечаева, — что самим Страховым (или по его инициативе) в “Эпохе” были помещены переводы двух статей Ренана…» [Нечаева, 1975: 102]. Речь идет о статье Ренана «Высшее обучение во Франции, его история и будущность» (опубликована в пятой книге «Эпохи» за 1864 г.) и статья «Древние религии» (опубликована в седьмой книге). На с. 86 ЗК2 (см. Илл. 9) поверх записи «Переводн<ыя> с<татьи>» уже вписано: «Древн<ія> р<елигіи>». Таким образом, под записью «Двѣ перевод<ныя> статейки» Достоевский мог иметь в виду будущую публикацию в 7 номере «Эпохи» за 1864 г. работы Э. Ренана «Древние религии», а также изложение взглядов Ренана на французскую революцию в «Заметках летописца» Н. Н. Страхова в августовском номере.

На с. 33 ЗК2 карандашом записан список дел по изданию очередного номера «Эпохи» с именами и фамилиями людей, с которыми эти дела нужно решить (см. Илл. 11). Среди них есть запись, которая в ЛН и Д30 была прочитана как «Никол<ай> Петр<ович> Второв о векселе» [ЛН, т. 83: 181]; (Д30; 27: 92). В комментариях к обеим публикациям сказано, что личность Второва не установлена [ЛН, т. 83: 194]; (Д30; 27: 358). С. В. Белов считает, что, скорее всего, имеется в виду какой-то кредитор Достоевского по журналу «Время» [Белов, I: 164].

 

Илл. 11. Фрагмент с. 33 ЗК2

 

Во-первых, записи на с. 33 относятся ко времени выхода журнала «Эпоха». Во-вторых, нам показалось странным, что в рукописи фамилия «Второв» отделена от имени с отчеством тире. Вся запись, по нашему мнению, читается следующим образом:

«NB.) Съ Филиповы<мъ> о наборѣ

X — Никол<ай> Петр<овичь> — Вторникъ о векселѣ.

X — Августъ Алек<сандровичь> — о Загад<очныхъ> натурахъ. NB — О цензурѣ — съ Турунов<ымъ>».

Написание буквы «к» с верхним выносным штрихом «без ответвлений», особенно в конце слов, когда не прописывается не только конечный «ъ», но и «съедается» промежуточная гласная (превращается в еле заметную точку), характерно для почерка Достоевского. Сравним, например, с написанием буквосочетания «къ» на конце слов «желчевикъ», «Такъ», «доносчикъ», «человѣкъ» в ЗК1 и ЗК2 (Илл. 12).

 

Илл. 12. Фрагменты с. 91 ЗК1 и с. 6, 18, 47 ЗК2

 

Вероятно, ошибка возникла из-за того, что в «Летописи…» упоминается нотариус по фамилии Успенский-Второв, который 11 октября 1864 г. «переписывает» вексель Достоевского, выданный купцу Леониду Николаевичу Демису (см.: [Летопись, I: 482]). Второй раз фамилия Успенского-Второго звучит во втором томе «Летописи…» [Летопись, II: 23]. Однако имя и отчество этого нотариуса совсем другие, чем в нашей записи, — Михаил Иванович. Действительно, нотариус Михаил Иванович Успенский (без двойной фамилии) жил в Петербурге на Невском проспекте (дом 51, кв. 9)13. Если мы обратимся непосредственно к векселю, выданному Достоевским, то фамилия нотариуса, указанная в «Летописи…», читается по-другому: Нотариусъ М. Успенскiй-Второй (см. Илл. 13), т. е. никакого нотариуса по фамилии «Второв» не было.

 

Илл. 13. Вексель. Фрагмент (ИРЛИ. Ф. 29510. Л. 8)

 

Таким образом, следует искать нотариуса или кредитора этого периода с именем Николай Петрович. Возможно, имеется в виду сын А. И. Рейслер, известной кредиторши Ф. М. Достоевского, — Николай Павлович, который занимался делами своей матери и позже, в 1867 г. (см.: [Белов, II: 145]). Достоевский мог просто ошибиться в отчестве молодого человека.

Рассмотрим еще одну запись с этой страницы: «О цензурѣ — съ Турунов<ымъ>». В некоторых исследованиях наблюдается расхождение в имени цензора. В печатных изданиях (в комментариях ЛН, Д30, «Летописи…», в монографиях В. С. Нечаевой) он значится как Михаил Николаевич Турунов. В энциклопедии С. В. Белова смешаны биографии двух людей: Якова Николаевича Турунова и Михаила Николаевича Турунова [Белов, II: 328]. В статье Б. Н. Тихомирова и Е. Д. Маскевич «Из юных лет Михаила и Федора Достоевских…» эта ошибка уже исправлена (см.: [Маскевич, Тихомиров: 66, 72– 73]) и указано, что «Я. Н. Турунов (1811–17.01.1873) был старшим братом М. Н. Турунова. В службу он вступил в 1831 г.; в 1864 г. получил чин действительного статского советника, вышел в отставку в 1870 г.» [Маскевич, Тихомиров: 73].

Действительно, в «Адрес-календарях», начиная с 1847 г., значатся оба Турунова: Яков Николаевич и Михаил Николаевич. В 62 т. «Сборника Императорского Русского Исторического Общества» о Я. Н. Турунове сказано следующее: «Туруновъ, Яковъ Николаевичъ, д. с. с., преподаватель исторiи въ военно-учебныхъ заведенiяхъ, сотрудникъ Военного Сборника и Русского Инвалида, ученый секретарь бывшаго военно-ученаго комитета»14. Эта же информация повторяется в «Общем штате Российской империи на 1847 г.»15.

Михаил Николаевич Турунов (1814–1890) — действительный тайный советник, сенатор. В «Адрес-календаре» на 1866–1867 гг. (ч. 1) именно он числится в членах совета Главного управления по делам печати (С. 334), а на 1865–1866 гг. (ч. 1) — председателем Санкт-Петербургского Цензурного комитета (С. 318). Подробнее см.: [ЛН, т. 83: 194], (Д30; 20: 358), [Нечава, 1975: 70], [Гринченко: 364–394], [Мезьер: 113]. Можно обратиться к материалам по биографии и творчеству Н. А. Некрасова, который тоже общался с цензором М. Н. Туруновым (см.: [ЛН, т. 49–50: 477; т. 51–52: 532]).

На с. 34 осталась без комментария запись: «— О Токеѣ — (Долгомостьева спросить)» (см. Илл. 14).

 

Илл. 14. Фрагмент с. 34 ЗК2

 

Переводчиком «Токеи» (полное название — «Токеа, или Белая роза. Повесть из последней англо-американской войны» (в трех частях)) был Александр Карлович Герих. Перевод А. К. Гериха публиковался в особом приложении к журналу «Эпоха» в 1864 г. в следующих номерах: 5 (май, стр. 1–158), 6 (июнь, стр. 159–306) и 7 (июль, стр. 307–470). По указанию В. С. Нечаевой, беловой автограф 36, 37 и 38 глав перевода, хранящийся в ОР РГБ (ф. 93. III.8.10), значится как принадлежащий М. М. Достоевскому [Нечаева, 1975: 95]. На самом деле в фонде ОР РГБ содержится четыре главы (35, без нескольких первых абзацев, 36, 37, 38). Текст рукописи полностью совпадает с текстом опубликованных глав в седьмом номере «Эпохи» за 1864 г. (ц. р. получено 19 сентября, опубликовано 29 сентября 1864 г.) Роман Ч. Сильсфильда, судя по титулу первого издания, был написан на английском языке, несмотря на то, что в основном этот автор писал на немецком. В энциклопедии Брокгауза и Ефрона находим следующую информацию: «Сильсфильд (Чарльз Sealsfield) — псевдонимъ писателя Карля Постля, род<ился> въ 1793 г. До 1823 г. былъ монахомъ въ Прагѣ, затѣмъ уѣхалъ въ Сѣв<ерную> Америку, гдѣ принял имя С<ильсфильдъ>. Въ 1828 г. С<ильсфильдъ> выступилъ на литературное поприще романомъ “Tokeah or the white rose”. Этотъ романъ, какъ и другiе писанные на нѣмецк<омъ> яз<ыкѣ>, обнаруживаетъ у автора живое воображенiе и недюжинный описательный талантъ…» [Брокгауз, Ефрон, XXIXa (58): 895]. Далее перечислены названия произведений этого автора на немецком языке и сказано, что была также осуществлена переработка романа «Токеа, или белая роза» на немецкий язык, но роман вышел в 1838 г. под другим названием: «Der Legitime und die Republikaner» [Брокгауз, Ефрон, XXIXa (58): 896]. Приводим фото титулов обеих книжек на английском и немецком языках (см. Илл. 15).

 

Илл. 15. Титулы изданий романа «Токеа, или белая роза» на английском и немецком языках

 

Мог ли М. М. Достоевский переводить только несколько глав, но с немецкой адаптации, так как английского языка он не знал? Или Михаил Михайлович перевел все, но сохранился перевод только нескольких последних глав (всего 43 главы)? Мог ли Достоевский просто переписать эти главы (или весь текст, но он не сохранился) на чистовик для типографии, так как рукопись содержит типографские пометы? Или это выполнил другой человек? Если перевод был сделан М. М. Достоевским, то почему за работу, судя по гонорарной ведомости, заплатили А. К. Гериху: «29 октября <1864 г.>»: «Г. Гериху за Токею 203 р. 15 к.» (ОР РГБ. Ф. 93.I.3.21. С. 123). По мнению публикаторов книжки в 83 томе ЛН, Герих, вероятно, делал и другие переводы для журнала «Эпоха» [ЛН, т. 83: 239].

Июньский и июльские номера «Эпохи» за 1864 г. выходили в августе и сентябре, уже после смерти Михаила Михайловича [Нечаева, 1975: 256–257]. В записной тетради 1864–1865 гг. сохранилась запись Ф. М. Достоевского от 23 августа: «О переводчикѣ съ Англійскаго для Токеи» (РГАЛИ. Ф. 212.I.3. С. 145). А 28 октября в той же тетради уже записано: «Отослать деньги Токеа» (РГАЛИ. Ф. 212.I.3. С. 136; см. также: [ЛН, т. 83: 201, 204–208, 235, 238–239]). Известно одно письмо А. К. Гериха с просьбой выплатить остатки гонорара за перевод: «Въ письмѣ отъ 29го Октября прошедшаго года, за № 403, редакція обѣщала выслать мнѣ недосланные 200 руб. за мой переводъ “Токеа или бѣлая Роза” никакъ не позже Января мѣсяца 1865 года» (РО ИРЛИ. P. I. Оп. 6. № 132. Л. 1)16. А. К. Герих получил указанный гонорар 29 октября, однако это был предварительный расчет. В своем письме Герих требовал доплатить «недосланные» ему 200 руб. и напомнил, что редакция обещала сделать это не позже января 1865 г. Деньги, вероятно, были выплачены полностью, так как больше писем Гериха с требованием денег не поступало или они не сохранились (см. также: [Летопись, II: 19]).

Таким образом, атрибуция этого текста остается под вопросом, необходимо провести почерковедческую экспертизу сохранившихся рукописных глав и установить степень участия М. М. Достоевского в переводе данного романа.

По поводу записи «По статьѣ о желѣзн<ыхъ> дорогахъ компиляторъ» (см. Илл. 14) в примечаниях к первой публикации сказано, что такой статьи в «Эпохе» в 1864 г. помещено не было [ЛН, т. 83: 194]. В монографии В. С. Нечаевой находим, что эта тема была озвучена в рубрике «Наши домашние дела»: «В августовской и сентябрьской книгах продолжалось обсуждение постройки южной железной дороги, приводились расчеты ее стоимости в условиях России и за границей, отмечалась порочная практика акционерных обществ, спекуляции подрядчиков, вносились предложения с целью ускорить и удешевить постройку железных дорог» [Нечаева, 1975: 41].

На с. 87, где продолжается составление августовского номера «Эпохи» за 1864 г. осталась без комментария запись: «х Петръ III» (см. Илл. 9). В комментариях к публикации в ЛН сказано: «Статья о Петре III ни в этом, ни в следующих номерах “Эпохи” напечатана не была» [ЛН, т. 83: 198]. В записной тетради 1864–1865 гг. эта запись повторена: «— Статью о Петрѣ 3. дать Порѣцкому —» (РГАЛИ. Ф. 212.1.3. С. 143). Б. Н. Тихомиров атрибутирует эту статью историку Петру Николаевичу Петрову, чей адрес Достоевский записывает в «третьей» ЗК (ОР РГБ. Ф. 93.I.2.8 С. 38). В комментарии к адресу историка Б. Н. Тихомиров пишет: «О контактах в 1860-е гг. Достоевского с историком П. Н. Петровым (1827–1891) биографам писателя ничего не известно, но стоит указать, что в редакционном архиве журнала “Время” находилась предложенная для публикации братьям Достоевским рукопись “Исторический очерк событий в России с 1742–1762”, автором которой указан Петров (весьма вероятно, что Петр Николаевич), зарегистрированная в Редакционном журнале в рубрике “Статьи серьезного (ученого) содержания” под № 29/50. И, видимо, о ней Достоевский сделал 25 августа 1864 г. памятную запись: “Статью о Петре III Порецкому (очевидно на рецензирование)”» [Тихомиров, 2018: 86].

В «третьей» записной книжке, датируемой 1864–1865 гг. (далее ЗК3), на с. 2 находим наброски для «политической статьи», которую Достоевский, видимо, какое-то время вынужден был писать сам. Запись местами угасла и не была расшифрована полностью в первых изданиях (см. Илл. 16):

 

Илл. 16. С. 2 ЗК3

 

Уточним расшифровку (полужирным начертанием выделены не прочитанные в первых публикациях фрагменты, разночтения также отображены в сносках):

«Политическое обозрѣнiе Новыя изобрѣтенiя вродѣ пороха.

— Въ то время когда Гольштейнъ со Шлезвигомъ у насъ Кавказъ покоренъ[17]. Всѣ наши искусственныя границы (Финляндiя, Польша) суть естественныя и прiобрѣтены[18] безсознательно[19]. У насъ собствен<ный> земн<ой¿>20 мiръ и намъ надо стало-быть Турцiю. Но прiобрѣтя это все Россiя беретъ на себя обязанность мiростяжателя21 (ассимиляцiя внѣшняя Катковъ, внутренняя — День<)>. Поляковъ и турокъ нельзя сдѣлать русскими насильно, но надо ихъ ассимилировать развитiемъ русскаго духа (почвенныя идеи) — Францiя съ ней Австрiя всѣ не едины. Это нацiи… Цивилизованные нацiи<¿>22.

— Пруссiя силой соберетъ Германiю<.> Австрiя и швахъ передъ ней. Внѣшнiя ухищренiя. Новая нацiя, — сильная цивилизацiя. Нѣмцы же должны сдѣлать [отказъ отъ] новую цивилизацiю. Стало-быть все дѣло есть въ невѣрiи да и нѣмцевъ мало для Австрiи23. Другое дѣло Пруссiя. Силой она соберетъ Германiю, въ то время когда Австрiя будетъ разлагаться. Западная Германiя частiю примкнетъ къ Пруссiи, частiю къ Францiи: Тогда измѣнится карта Европы».

На с. 3 ЗК3 записаны адреса (см. Илл. 17), первые два из которых прочитаны так: «Итальанск<ая>, домъ Салтыкова, 27 № квартиры Ар. Мих.» и «Столярны<й>, Головинскаго И. Сид.<¿> [Тихомиров, 2018: 77]. Ранее

 

Илл. 17. Фрагмент с. 3 ЗК3

 

Т. И. Орнатская увидела в этой записи два адреса, причем последний воспроизведен ею так: «Столярный, Головинского И. Ст.» [Орнатская: 20].

Нам кажется, что в последней строчке имеется в виду не сокращенная фамилия И. Сид. или И. Ст., а опять-таки, как и в случае со Второвым, указание на дату: 21 Сент<ября>». Сравним написание цифры «21» в этой же ЗК3 (см. Илл. 18):

 

Илл. 18. Фрагменты с. 21 и 40 ЗК3

 

Ниже на этой же странице записан адрес: «Фабрицiусъ Большая Конюшенная Финская церковь, кварт. № 10» (см. Илл. 17). У Т. И. Орнатской сказано, что имеется в виду автор статьи «Записки24 о начале почты в России. (В память 200-летия почтового ведомства в России)» [Орнатская: 20]. Статья была опубликована в 10 номере «Эпохи» за 1864 г. В росписи журнала восстановлены инициалы автора: А. К. Фабрициус [Нечаева, 1975: 258]. Б. Н. Тихомиров указывает другое имя: «В каталогах ряда центральных библиотек (РНБ, РГБ, ГПИБ) автор статьи (в форме оттиска) описан, без указания источника, как Адальберт Карлович Фабрициус. Однако, согласно адресной книге середины 1860-х гг., по указанному адресу проживал Генрих Карлович Фабрициус, в то время как Адальберт Карлович в справочнике отсутствует. <…> Можно допустить, что Генрих и Адальберт — братья, жившие по одному адресу. Но возможно, что в библиотечные каталоги вкралась ошибка, и автором публикации является Генрих-Альфонс Фабрициус (1828–1882), известный по данным Петербургского некрополя, подписавший статью своим вторым именем: Альфонс Карлович» [Тихомиров, 2018: 77–78]. Стоит добавить, что в «Адрес-календарях» на 1862–1863 и 1865–1866 гг. значатся оба: А. К. Фабрициус (С. 521, 348) и Г. К. Фабрициус (307, 312). На с. 12 ЗК3 рядом с набросками памфлета «Офицер и Нигилистка» на полях слева вдоль страницы осталась запись, не прочитанная в первых публикациях: «вослѣдъ новѣйшимъ убѣжден<ьямъ> и Антоно<вичу> вослѣдъ» (см. Илл. 19).

 

Илл. 19. С. 12 ЗК3 в перевернутом виде

 

Следы полемики Ф. М. Достоевского с М. А. Антоновичем можно обнаружить во всех трех записных книжках писателя 1860–1865 гг., подробнее о характере их полемики см.: (Д30, 20: 259, 262–263, 292, 302).

В двух рабочих тетрадях, хранящихся в фондах РГАЛИ (ф. 212.1.3 и 212.1.4), которые Ф. М. Достоевский вел параллельно с ЗК3 в 1864–1865 гг., также есть редакционные записи, касающиеся последнего года существования журнала «Эпоха» и требующие изучения. Анализ этих записей позволит лучше и полнее понять характер творческой журналистской и писательской работы Достоевского.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 См. письмо к В. Д. Констант от 10 ноября 1863 г. (Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч.: в 30 т. Т. 282. Л.: Наука, 1985. С. 55). Далее ссылки на это издание приводятся в тексте статьи с использованием сокращения Д30 и указанием тома, книги (нижний индекс), страницы в круглых скобках.

2 Они содержат наброски к переработке «Двойника», к «Запискам из Мертвого Дома», «Скверному анекдоту», повести «Пьяненькие».

3 Подробнее о датировке см.: [Заваркина, 2018].

4 Примерные названия неосуществленных замыслов.

5 Уже в первом «Объявлении» об издании журнала «Время» в 1861 г., вышедшем осенью 1860 г., было сказано: «Особенное вниманiе мы обратимъ на отдѣлъ критики. Не только всякая замѣчательная книга, но и всякая замѣчательная литературная статья, появившаяся въ другихъ журналахъ, будетъ непремѣнно разобрана въ нашемъ журналѣ. Критика не должна уничтожиться изъ-за того только, что книги стали печататься не отдѣльно, какъ прежде, а въ журналахъ» (Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч.: канонические тексты / под ред. проф. В. Н. Захарова. — Т. IV. — Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2000. С. 12. Далее ссылки на это издание приводятся в тексте статьи с использованием сокращения Ѳ. Д. и указанием тома и страницы в круглых скобках).

6 Подробнее о проблемах атрибуции в исследованиях о Достоевском см.: [Алексеева: 3–10].

7 В расшифровке записи участвовала Т. В. Панюкова.

8 Неизданный Достоевский. Записные книжки и тетради 1860–1881 гг. М.: Наука, 1971 (Литературное наследство; т. 83). Далее ссылки на это издание приводятся в тексте статьи с использованием сокращения ЛН и указанием тома и страницы в квадратных скобках.

9 В расшифровке записи участвовала Т. В. Панюкова.

10 Оригинал письма А. И. Гейбовича к Ф. М. Достоевскому хранится: ОР РГБ. Ф. 93.II.2.72. См. публикацию письма на сайте www.philolog.ru (http://philolog.petrsu.ru/fmdost/letters/ geibai/otgejbovich25031860.pdf).

11 Подробнее см.: [Заваркина, 2019].

12 См. также: Д30; 282: 105–106. Оригинал письма хранится в РО ИРЛИ. Ф. 407. № 1. С. 1.

13 См.: Михневичъ В. О. Петербургъ весь на ладони, съ планомъ Петербурга, его панорамой съ птичьяго полета, 22 картинками и съ прибавленiемъ календаря. СПб., 1874. С. 354. См. также: Всеобщая адресная книга С.-Петербурга, съ Васильевскимъ островомъ, Петербургскою и Выборгскою сторонами и Охтою: въ 5-ти отдѣленiяхъ. С.-Петербургъ, 1867–68. С. 488.

14 Сборникъ Императорскаго Русскаго Историческаго Общества. СПб, 1888. Т. 62. С. 363.

15 Адресъ-календарь, или Общiй штатъ Россiйской имперiи на 1847 годъ. СПб., 1847. С. 66.

16 См. публикацию письма на сайте: www.philolog.ru (http://philolog.petrsu.ru/fmdost/letters/ gerih/otgerih07031865.htm).

17 В ЛН: «покорился» [ЛН, т. 83: 284].

18 В ЛН: «приобретенные» [ЛН, т. 83: 284].

19 Далее в ЛН до слов: «Другое дѣло — Пруссiя…» не расшифровано [ЛН, т. 83: 284].

20 Слово «земной» отсутствует в Д30 (см.: Д30; 20: 203).

21 Слово «мiростяжателя» отсутствует в Д30 (см.: Д30; 20: 203).

22 Предложения: «Францiя съ ней Австрiя всѣ не едины. Это нацiи… Цивилизованные нацiи<¿>» отсутствуют в ЛН и Д30 [ЛН, т. 83: 284], (Д30; 20: 203).

23 В ЛН и Д30 не прочитаны предложения: «Новая нацiя, — сильная цивилизацiя. Нѣмцы же должны сдѣлать [отказъ отъновую цивилизацiю. Стало-быть все дѣло есть въ невѣрiи да и нѣмцевъ мало для Австрiи» [ЛН, т. 83: 284], (Д30; 20: 203).

24 На самом деле: «Записка…».

×

作者简介

Marina Zavarkina

Petrozavodsk State University

编辑信件的主要联系方式.
Email: dostoyevsky@mail.ru

PhD of Philology, Specialist, WEB-laboratory of Institute of Philology

俄罗斯联邦, Petrozavodsk

参考

  1. Alekseeva L. V. Attribution Problems in the Research Works About F. M. Dostoevsky (A Review of the Proposed Approaches). In: Neizvestnyy Dostoevskiy [The Unknown Dostoevsky], 2015, no. 4, pp. 3–10. Available at: http://unknown-dostoevsky.ru/files/redaktor_pdf/1453708925. pdf (accessed on July 1, 2019). (In Russ.)
  2. Belov S. V. F. M. Dostoevskiy і ego okruzhenie. Entsiklopedicheskiy slovar’: v 2 tomakh [F. M. Dostoevsky and His Ambience. Encyclopedic Dictionary: in 2 Vols]. St. Petersburg, Aleteyya Publ., 2001. (In Russ.)
  3. Brockhaus F. A., Efron I. A. Entsiklopedicheskiy slovar’: v 86 tomakh [Encyclopedic Dictionary: in 86 Vols]. St. Petersburg, Semenovskaya Tipolitografiya (I. A. Efrona) Publ., 1890–1903. (In Russ.)
  4. Grinchenko N. A., Patrusheva N. G., Fut I. P. Censors of St. Petersburg: (1804–1917). In: Novoe literaturnoe obozrenie [New Literary Observer], 2004, no. 69, pp. 364–394. (In Russ.)
  5. F. M. Dostoevskiy v vospominaniyakh sovremennikov: v 2 tomakh [F. M. Dostoevsky in Memoirs of His Contemporaries: in 2 Vols]. Moscow, Khudozhestvennaya literatura Publ., 1990, vol. 1. 623 p. (In Russ.)
  6. Dostoevskiy F. M. Polnoe sobranie sochineniy: v 30 tomakh [The Complete Works: in 30 Vols]. Leningrad, Nauka Publ., 1972–1990. (In Russ.)
  7. Dostoevskiy F. M. Polnoe sobranie sochineniy: kanonicheskie teksty [The Complete Works: Canonical Texts]. Petrozavodsk, PetrSU Publ., 1995– (the ongoing ed.) (In Russ.)
  8. Dostoevskiy F. M. Polnoe sobranie khudozhestvennykh proizvedeniy [Dostoevsky F. M. The Complete Works of Fiction]. Moscow, Leningrad, Gosizdat Publ., 1930, vol. 13: Articles. 650 p. (In Russ.)
  9. Dostoevskiy: sochineniya, pis’ma, dokumenty: slovar’-spravochnik [Dostoevsky: Works, Letters and Documents: Dictionary and Reference Book]. St. Petersburg, Pushkinskiy Dom Publ., 2008. 470 p. (In Russ.)
  10. Zavarkina M. V. The Problems of the Chronological Attribution of “the First” Notebook of F. M. Dostoevsky. In: Neizvestnyy Dostoevskiy [The Unknown Dostoevsky], 2018, no. 4, pp. 70–93. Available at: http://unknown-dostoevsky.ru/files/redaktor_pdf/1545741405.pdf (accessed on July 1, 2019). (In Russ.)
  11. Zavarkina M. V. The Problems of the Chronological Attribution of “the Second” Notebook of F. M. Dostoevsky. In: Neizvestnyy Dostoevskiy [The Unknown Dostoevsky], 2019, no. 2, pp. 5–39. Available at: http://unknown-dostoevsky.ru/files/redaktor_pdf/1562145716.pdf (accessed on July 1, 2019). (In Russ.)
  12. Zakharov V. N. The Ideas of “Vremya”, the Deeds of “Epokha”. In: Polnoe sobranie sochineniy: kanonicheskie teksty [The Complete Works: Canonical Texts]. Petrozavodsk, PetrSU Publ., 2004, vol. 5. (In Russ.)
  13. Zakharov V. N. The Dostoevsky’s Code. Journalism as a Creative Idea of the Writer. In: Dostoevskiy i Zhurnalizm [Dostoevsky and Journalism]. St. Petersburg, Dmitriy Bulanin Publ., 2013, pp. 17–26. (Dostoevsky monographs; vol. 4). (In Russ.) (a)
  14. Zakharov V. N. An Unpublished Autograph of Dostoevsky: F. M. Dostoevsky and S. P. Koloshin. In: Uchenyye zapiski Petrozavodskogo gosudarstvennogo universiteta [Scientific Notes of Petrozavodsk State University. Ser.: Social Sciences and Humanities]. Petrozavodsk, PetrSU Publ., 2013, November, no 7 (136), vol. 2, pp. 58–61. (In Russ.) (b)
  15. Kaplin A. D. Preface. In: Belyaev I. D. Lektsii po istorii russkogo zakonodatel’stva [Belyaev I. D. Lectures on the History of Russian Legislation]. Moscow, Institute of Russian civilization Publ., 2011, pp. 5‒30. (In Russ.)
  16. Letopis’ zhizni і tvorchestva F. M. Dostoevskogo: v 3 tomakh [The Chronicle of Dostoevsky’s Life and Works: in 3 Vols]. St. Petersburg, Akademicheskiy proekt Publ., 1993, vol. 1. 543 p.; 1994, vol. 2. 592 p. (In Russ.)
  17. Maskevich E. D., Tikhomirov B. N. Some Facts from the Young Years of Mikhail and Fedor Dostoevsky (New Archival Materials of 1837–1839). In: Neizvestnyy Dostoevskiy [The Unknown Dostoevsky], 2019, no. 2, pp. 56–93. Available at: http://unknown-dostoevsky.ru/files/ redaktor_pdf/1562749532.pdf (accessed on July 10, 2019). (In Russ.)
  18. Mezyer A. V. Slovar’ russkikh tsenzorov. Materialy k bibliografii po istorii russkoy tsenzury [Russian Censors’ Dictionary: Materials for the Bibliography on the History of Russian Censorship]. Мoscow, 2000. 142 p. (In Russ.)
  19. Neizdannyy Dostoevskiy: Zapisnye knizhki i tetradi 1860–1881 godov [The Unpublished Dostoevsky: Notebooks and Workbooks of 1860–1881]. Moscow, Nauka Publ., 1971. 727 p. (Ser. “The Literary Heritage”; vol. 83). (In Russ.)
  20. Nechaeva V. S. Zhurnal M. M. i F. M. Dostoevskikh «Vremya» (1861–1863) [The Journal of Mikhail and Fedor Dostoevsky “Vremya” (1861–1863)]. Moscow, Nauka Publ., 1972. 317 p. (In Russ.)
  21. Nechaeva V. S. Zhurnal M. M. i F. M. Dostoevskikh «Epokha» (1864–1865) [The Journal of Mikhail and Fedor Dostoevsky “Epokha” (1864–1865)]. Moscow, Nauka Publ., 1975. 303 p. (In Russ.)
  22. Ornatskaya T. I. Dostoevsky’s Handwriting. In: Dostoevskiy. Materialy і issledovaniya [Dostoevsky. Materials and Researches]. Leningrad, Nauka Publ., 1985, vol. 6, pp. 3–31. (In Russ.)
  23. Tarasova N. A., Zavarkina M. V., Panyukova T. V. The Graphic Peculiarities of Dostoevsky’s Manuscripts: Materials for Information Database. In: Neizvestnyy Dostoevskiy [The Unknown Dostoevsky], 2018, no. 4, pp. 17–69. Available at: http://unknown-dostoevsky.ru/files/ redaktor_pdf/1545737853.pdf (accessed on July 5, 2019). (In Russ.)
  24. Tikhomirov B. N. Dostoevsky’s Addresses and Addressees in St. Petersburg (More on the Problem of Regional Comments on the Address Records of the Writer). Article Two. In: Neizvestnyy Dostoevskiy [The Unknown Dostoevsky], 2018, no. 3, pp. 56–105. Available at: http://unknown-dostoevsky.ru/files/redaktor_pdf/1541001296.pdf (accessed on July 5, 2019). (In Russ.)
  25. Tunimanov V. A. Comments: F. M. Dostoevsky. A Number of Articles About Russian Literature. Books and Literacy. In: Sobranie sochineniy: v 15 tomakh [Collected Works: in 15 Vols]. St. Petersburg, Nauka Publ., 1993, vol. 11, pp. 445–467. (In Russ.)
  26. Khronika roda Dostoevskogo [The Chronicle of the Dostoevsky Dynasty]. Moscow, Fond Dostoevskogo Publ., 2012. 1232 p. (In Russ.)

补充文件

附件文件
动作
1. JATS XML
2. Fig. 1. Fragments of page 4 ЗК1

下载 (960KB)
3. Fig. 2. Fragment of pp. 34 and 125 of the notebook of 1864–1865 (RGALI. F. 212.1.3)

下载 (176KB)
4. Fig. 3. Fragment from p. 117 of the notebook from 1864–1865 (RGALI. F. 212.1.3)

下载 (104KB)
5. Fig. 4. Fragment p. 104 ЗК1

下载 (855KB)
6. Fig. 5. Fragment p. 102 ЗК1

下载 (181KB)
7. Fig. 6. P. 19 ЗК1

下载 (558KB)
8. Fig. 7. P. 47 ЗК1

下载 (695KB)
9. Fig. 8. P. 32 ЗК2

下载 (737KB)
10. Fig. 9. P. 86–87 ЗК2

下载 (1MB)
11. Fig. 10. P. 32–33 ЗК2

下载 (1MB)
12. Fig. 11. Fragment p. 33 ЗК2

下载 (911KB)
13. Fig. 12. Fragments of p. 91 ZK1 and p. 6, 18, 47 ZK2

下载 (340KB)
14. Fig. 13. Bill of exchange. Fragment (IRLI. F. 29510. L. 8)

下载 (274KB)
15. Fig. 14. Fragment p. 34 ЗК2

下载 (877KB)
16. Fig. 15. Titles of the English and German editions of the novel "Tokea, or the White Rose"

下载 (347KB)
17. Fig. 16. P. 2 ЗК3

下载 (1MB)
18. Fig. 17. Fragment p. 3 ЗК3

下载 (479KB)
19. Fig. 18. Fragments from pp. 21 and 40 ZK3

下载 (125KB)
20. Fig. 19. Page 12 ZK3 inverted form

下载 (1MB)

版权所有 © Заваркина М.V., 2025

Creative Commons License
此作品已接受知识共享署名-非商业性使用-禁止演绎 4.0国际许可协议的许可。

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».