Роман «Бесы» Достоевского: черновой автограф и печатный текст

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Статья является продолжением текстологической работы по изучению чернового автографа романа «Бесы» Ф. М. Достоевского, начатой в предыдущие годы. В ней указанная рукопись рассматривается в двух направлениях: 1) как самостоятельный рукописный источник, до сих пор не опубликованный полностью и не получавший подробного текстологического комментария; 2) как источник текста романа «Бесы». Исследование чернового автографа представляет большой интерес, так как позволяет сопоставить его с печатными источниками текста, проанализировать особенности авторской работы над романным замыслом, установить как творческие, так и нетворческие (не принадлежащие автору) изменения текста, получить новые сведения о творческой истории романа. Черновой автограф романа «Бесы» — один из наиболее сложных по почерку текстов в творческом наследии писателя. Отдельные фрагменты этой рукописи были опубликованы А. С. Долининым в 1924 г. и Б. В. Томашевским в 1935 г., а основная ее часть представлена в виде вариантов к печатному тексту романа в первом академическом Полном собрании сочинений Достоевского. Обращение к черновому автографу позволило сформулировать основные текстологические проблемы, возникающие на этом этапе творческого процесса Достоевского. В ходе работы по изучению рукописи были установлены неточности ее прочтения публикаторами, в том числе ошибки, влияющие на смысл написанного автором. Кроме того, черновой автограф рассматривается в статье как источник печатного текста и в соотнесении с материалом прижизненных изданий «Бесов», что позволило выделить наиболее проблемные места в текстологическом анализе рукописных и печатных источников романа.

Полный текст

Черновой автограф (далее ЧА) романа «Бесы» — один из наиболее сложных по почерку текстов в творческом наследии писателя. Он включает две редакции начала главы I третьей части романа («Праздник») (в Д30 ЧА1 и ЧА2), а также фрагменты, относящиеся к концу второй и к третьей частям романа (ЧА3) (см. археографическую справку1). Части ЧА хранятся в двух архивных собраниях — Рукописном отделе ИРЛИ (Пушкинский Дом) РАН (С.-Петербург) и Отделе рукописей Российской государственной библиотеки (Москва). Отдельные фрагменты, относящиеся к шифру хранения: ИРЛИ. Ф. 100. № 29452, были опубликованы А. С. Долининым в 1924 г. и Б. В. Томашевским в 1935 г. (см.: [Долинин], [Томашевский, 1935]), а основная часть рукописи представлена в виде вариантов к печатному тексту романа в первом академическом Полном собрании сочинений Достоевского (Д30; т. 11: 335–413; т. 12: 11–108).

Исследование ЧА представляет большой интерес, так как позволяет сопоставить его с печатными источниками текста, проанализировать особенности авторской работы над романным замыслом, установить как творческие, так и нетворческие (не принадлежащие автору) изменения текста, получить новые сведения о творческой истории романа. Рассмотрим основные аспекты анализа этого материала2.

I

Установление текста: новые прочтения рукописи

Изучение ЧА позволило во многих местах уточнить текст, исправив ошибки его прочтения. Приведем лишь некоторые наиболее показательные примеры.

В следующем случае в Д30 выделен вариант по отношению к печатному тексту, на деле отсутствующий в рукописи:

«…этакую глупость, этакую3 безтактность, этакую низость4, этотъ умыселъ» (РГБ. Ф. 93. I. 1. 3/6. Л. 1 об.).

Ср.: «37 бестактность / а. бездарность б. бесталанность ◊» (Д30; т. 11: 397).

 

Илл. 1. Фрагмент чернового автографа «Бесов»

Fig 1. A fragment of the draft autograph of the “Demons”

 

В рукописи, как и в печатном тексте (Д30; т. 10: 423), — «бестактность», варианта «бесталанность» нет.

В другом месте в публикации ЧА изменена всего одна буква в слове, и в результате меняется (искажается) смысл высказывания:

«— Да-съ, tant desprit[5], но сегодня поглупилъ, и еслибъ я самъ зналъ впередъ что онъ такъ напакоститъ, то принадлежа къ несомнѣнному заговору противъ васъ и вашего праздника, я бы ужъ безъ сомнѣнiя васъ не сталъ вчера отговаривать чтобъ не пускать его въ огородъ6» (РГБ. Ф. 93. I. 1. 3/6. Л. 1 об.).

Ср.: «…но сегодня поглупел» (Д30; т. 11: 398).

 

Илл. 2. Фрагмент чернового автографа «Бесов»

Fig 2. A fragment of the draft autograph of the “Demons”

 

Словоформы восходят к разным по смыслу словам: «поглупел» — к «поглупеть», «поглупил» — к «поглупить» (в значении «сглупить»), на что указывает и общий контекст высказывания. Кроме того, в слове «поглупел» в рукописи была бы буква «ѣ».

Неверно прочитана часть записи о Петре Верховенском:

«Одинъ изъ слушателей какъ-то замѣтилъ ему, что онъ напрасно прикидывает<ся> чуть не дурачко<мъ>7<,> что онъ ѣлъ, пилъ, а пожалуй и спалъ у Юл<iи> М<ихайлов>ны8, а теперь первый ее и чернитъ9 и что это вовсе не такъ красиво какъ онъ полагаетъ10» (РГБ. Ф. 93. I. 1. 3/10. Л. 1).

 

Илл. 3. Фрагмент чернового автографа «Бесов»

Fig 3. A fragment of the draft autograph of the “Demons”

 

В Д30 вместо «он напрасно прикидывает<ся> чуть не дурачко<м>» прочитано: «он напрасно прикидывается, здесь не дурачки» (Д30; т. 12: 17), при этом перед ошибочным чтением добавлена запятая, которой в рукописи Достоевского нет.

Неточно прочитано определение, относящееся к Шатову (слова Виргинской):

«Но эти мелочи ничтожны если самъ Шатовъ ихъ не увеличитъ11 сантиментальными глупостями» (РГБ. Ф. 93. I. 1. 3/11. Л. 9).

 

Илл. 4. Фрагмент чернового автографа «Бесов»

Fig 4. A fragment of the draft autograph of the “Demons”

 

Ср. в вариантах Д30: «фантастическими глупостями» (Д30; т. 12: 55). Такое прочтение, по-видимому, возникло из-за слова, начатого с буквы «ф», которое было зачеркнуто Достоевским, и по причине чтения дальнейшей записи с подстановкой лексического варианта, начинающегося на «ф». Кроме того, выше в речи Виргинской есть слово «фантастический»:

«…но повѣрьте что и Шатовъ истратитъ развѣ не много болѣе восьми гривенъ если захочетъ изъ фантастическаго господина обратиться хоть капельку въ человѣка вѣрныхъ12 идей» (РГБ. Ф. 93. I. 1. 3/11. Л. 9).

Но середина записанного слова явно указывает на наличие букв, которые в варианте «фантастическими» отсутствуют.

В еще одном случае в печати по-разному отражен черновой вариант части диалога Верховенского-младшего и Кириллова, а также изменено авторское написание слова «Бог»:

«— Я помню что тутъ что-то о Богѣ… Вѣдь вы разъ мнѣ объясняли. Даже два раза. Если вы застрѣлитесь, то вы станете Богомъ, кажется такъ?13

— Да, я стану Богомъ» (РГБ. Ф. 93. I. 1. 3/13. Л. 5).

 

Илл. 5. Фрагмент чернового автографа «Бесов»

Fig 5. A fragment of the draft autograph of the “Demons”

 

В прижизненных изданиях в репликах героев (исключая начало первой реплики) слово «Бог» воспроизводится со строчной буквы (в ЧА оно написано с заглавной). Судя по всему, исправление текста осознанное (не ошибка наборщика), так как оно появляется только в той части, в которой речь заходит о «человекобоге» Кириллове.14

 

Илл. 6. Фрагмент текста романа «Бесы» в РВ

Fig 6. A fragment of the text of the novel “Demons” in the “Russian Bulletin”

 

Илл. 7. Фрагмент текста романа «Бесы» в 1873

Fig 7. A fragment of the text of the novel “Demons” in the 1873 edition

 

В Д30 орфография исправлена согласно советским нормам публикации:

«— Я помню, что тут что-то о боге… ведь вы раз мне объясняли; даже два раза. Если вы застрелитесь, то вы станете богом, кажется так?

— Да, я стану богом» (Д30; т. 10: 468–469).

В Д35 отражен вариант прижизненных изданий15.

В черновике есть вариант — зачеркнутое словосочетание, которое опубликовано в Д30 с ошибкой:

«46 После: о боге… — история почтенная» (Д30; т. 12: 75).

У Достоевского слова Петра Верховенского иные:

«…тутъ что-то о Богѣ, матерья почтенная».

 

Илл. 8. Фрагмент чернового автографа «Бесов»

Fig 8. A fragment of the draft autograph of the “Demons”

 

Вычеркнутый текст в черновых рукописях читать еще сложнее, чем неразборчиво написанный или недописанный, но в данном случае есть некоторые графические характеристики букв, позволяющие разобрать слово. Предлагаемый вариант прочтения «матерья» подтверждается при обращении к электронному каталогу графики Достоевского (http://dostoevsky-archive.ru/).

Вариант Д30 «история» должен был бы содержать графические признаки «i», которые отсутствуют в записи Достоевского, и, кроме того, предполагал бы другое графическое начало слова: буква «и» начинается основным штрихом без скругления — в анализируемой записи присутствует начальный широкий «завиток» — петля, типичная для буквы «м». Ср. начертания слов:

 

Илл. 9а. Образцы написания слова «исторiя»

Fig 9a. Examples of the spelling of the word “исторiя”

 

Илл. 9б. Образцы написания слова «матерья»

Fig 9b. Examples of the spelling of the word “матерья”

 

Реплика довольно точно характеризует Петра Верховенского, скептицизм которого снижает содержание обсуждаемой в разговоре с Кирилловым темы; вполне в духе Верховенского-младшего именно этими словами говорить о сакральном: «матерья почтенная» (ср. с книжн., фразеол. «высокие материи»).

Еще один вычеркнутый автором вариант расшифрован неверно:

«Я напишу что убилъ Шатова…» (РГБ. Ф. 93. I. 1. 3/13. Л. 6).

После этих слов зачеркнуто начало фразы: «И чѣмъ подлѣе».

 

Илл. 10. Фрагмент чернового автографа «Бесов»

Fig 10. A fragment of the draft autograph of the “Demons”

 

Расшифровка этого места в Д30 очень далека от написанного Достоевским: «Петр Степанович подал» (Д30; т. 12: 78) — и опровергается графикой и орфографией записи (характерные признаки букв «И», «ч», «ѣ» в словах «И», «чѣмъ», «подлѣе» в автографе).

В эпизоде бегства Степана Трофимовича и ночлега в Устьево неверно прочитано слово:

«Онъ былъ серьозно боленъ. Иногда, какъ бы мерещилось ему, что ставятъ самоваръ, что его поятъ чаемъ, потомъ уже гораздо позже, уже ночью малиной, грѣютъ ему чѣмъ то животъ, грудь» (РГБ. Ф. 93. I. 1. 3/15. Л. 1 об.).

 

Илл. 11а. Фрагмент чернового автографа «Бесов»

Fig 11a. A fragment of the draft autograph of the “Demons”

 

В вариантах ЧА в Д30: «его поят чаем, потом, уже гораздо позже, уже ночью, молоком» (Д30; т. 12: 94). На ошибочность прочтения указывают как графические характеристики записи в черновике (недостаток букв, отсутствие признаков «ъ», наличие «й» на конце слова), так и содержание печатного текста — в данной сцене Верховенского-старшего действительно поят не молоком, а малиной:

«Степан Трофимович всё время припадка был в полузабытьи; иногда как бы мерещилось ему, что ставят самовар, что его чем-то поят (малиной), греют ему чем-то живот, грудь» (Д35; т. 10: 555).

Этот эпизод перерабатывался и сохранился в черновике дважды — второй раз:

«Иногда какъ бы мерещилось ему, что ставятъ самоваръ, что его чѣмъ-то16 поятъ (малиной), грѣютъ ему чѣмъ-то животъ, грудь» (РГБ. Ф. 93. I. 1. 3/16. Л. 2 об.), —

благодаря чему мы имеем возможность, кроме того, сравнить начертания:

 

Илл. 11б. Фрагмент чернового автографа «Бесов»

Fig 11b. A fragment of the draft autograph of the “Demons”

 

Реплика Федьки Каторжного в диалоге с Петром Верховенским прочитана с пропуском текста:

«А я сумлѣваюсь въ умѣ17 что въ Петербургъ меня шлешь чтобы г<осподину> Ставрогину, Н<иколаю> В<севолодови>чу18 чѣмъ ни на есть, по злобѣ твоей отомстить, черезъ мои руки19 надѣясь на мое легковѣрiе20» (РГБ. Ф. 93. I. 1. 3/8. Л. 2).

 

Илл. 12. Фрагмент чернового автографа «Бесов»

Fig 12. A fragment of the draft autograph of the “Demons”

 

В варианты ЧА в Д30 вписанный Достоевским текст «через мои руки» не был включен (Д30; т. 12: 25). В печатный текст этот вариант не вошел (Д35; т. 10: 476–477).

Высокая сложность работы с черновым текстом — одна из причин пропусков записей в печати, особенно набросков, появившихся в процессе авторской правки между строками или на полях рукописного листа (см. также: [Тарасова, 2023]). Такие вставки часто «заслонены» в восприятии читающего другими записями, а исправлений в черновике так много, что не все оказываются учтенными при подготовке автографа к печати. К примеру, на одной из страниц рукописи публикаторами пропущена заметка, находящаяся на левом поле:

«Еслибъ я нанялъ лошадей, то даже21 Stazie закричала бы на всю улицу. Вѣдь у ней наказъ стеречь меня<,> а теперь я ушелъ тихонько» (РГБ. Ф. 93. I. 1. 3/8. Л. 2 об.).

 

Илл. 13. Фрагмент чернового автографа «Бесов»

Fig 13. A fragment of the draft autograph of the “Demons”

 

Запись относится к абзацу, следующему ниже, в вариантах в Д30 она не отражена (Д30; т. 12: 12–13), в печатном тексте ей соответствуют строки:

«Ведь я потому пешком, что Stasie (то есть Настасья) раскричалась бы на всю улицу, если б узнала, что я уезжаю; я и ускользнул сколь возможно incognito» (Д35; т. 10: 459).

При исследовании рукописи обнаружены пропуски, которые имеют причиной не только высокую степень сложности графических характеристик источника, но и разнесение рукописных листов, относящихся к одному тексту и одному произведению, по разным архивным собраниям.

По краю правого поля <л. 4 об.> рукописи (ИРЛИ. Ф. 100. № 29452) расположены наброски, часть которых невозможно прочитать, потому что они выходят за пределы страницы:

«Многiя дамы даже рады бы<…> что по прост<…>».

В Д30 запись воспроизводится в урезанном виде, меняющем ее смысл:

«Многие дамы даже рады были, что попросту» (Д30; т. 11: 401).

Последовательная сверка текста по источникам позволила установить, что вторая (малая) часть этих набросков находится на <л. 5> рукописи (РГБ Ф. 93. I. 1. 3/4). При соединении соответствующих страниц полный контекст записи выглядит так:

«Впрочемъ въ буфетѣ дракъ еще не было какъ сообщилъ Генералъ22. Я туда нѣсколько разъ заходилъ и хоть попойка развивалась все шире и шире, но еще вводили дамъ которыя и угощались видимо изъявляя удовольствiе. Нѣкоторыя23 офицерскiя жены и жен<а> одного лекаря такъ не выходили изъ буфета, заказали даже ужинъ —24поселились25, ничѣмъ нельзя испугать26. Многiя дамы даже рады были27 что по просту и располагались искренно повеселиться»28.

 

Илл. 14. Фрагменты чернового автографа «Бесов»

Fig 14. Fragments of the draft autograph of the “Demons”

 

Выделенная вторая часть записей оказалась упущенной — в Д30 эти слова не воспроизводятся.

Записи соотносятся с содержанием <л. 7> (РГБ. Ф. 93. I. 1. 3/4), ср.:

«Онѣ устроились компанiями на отдѣльныхъ столикахъ и чрезвычайно весело пили чай»,

в печатном тексте:

«Тут же в буфете приютился и просто веселый люд, даже было несколько дам из таких, которых уже ничем не удивишь и не испугаешь, прелюбезных и развеселых, большею частию всё офицерских жен, с своими мужьями. Они устроились на отдельных столиках компаниями и чрезвычайно весело пили чай. Буфет обратился в теплое пристанище чуть не для половины съехавшейся публики» (Д35; т. 10: 430).

Ошибки в расшифровке ЧА и пропуски объясняются и тем, что сама форма публикации текста в вариантах мешает целостному восприятию смыслового контекста. Ср. в Д30:

«19-20 Нет, бросьте вы меня ~ голос. / а. Оставьте и вы меня, молодой человек! — громко и звонко крикнул, весь повернувшись ко мне в креслах, Ст<епан> Т<рофимович>. б. Оставьте и вы меня, молодой человек! — раздражительно повернулся ко мне в креслах и эффектно возвысив29 голос Ст<епан> Т<рофимови>ч. в. Оставьте и вы меня, праздный молодой человек! — накинулся он на меня во весь голос. ◊

20 Я убежал / а. Я отбежал б. Я стушевал<ся> ◊

20-22 продолжал он ~ слышу / а. крикнул он, — к чему спор, к чему крики негодования б. раздалось на всю залу, — к чему это волнение, к чему крики негодования, которые слышу со всех сторон ◊

22 Я пришел с оливною / Я пришел не с мечом, а с оливною

23 обладаю / я обладаю ◊» (Д30; т. 11: 370).

Приведем этот же фрагмент рукописи в полнотекстовой версии с правкой, описанной в подстрочных примечаниях:

«— Оставьте и вы меня, праздный30 молодой человѣкъ! накинулся онъ на меня во весь голосъ31. Я стушева<лся>.32 Messieurs33, <крикнулъ онъ>34 раздр<ажительно> на всю залу35, къ чему это волненiе36, къ чему крики негодованiя которыя слышу со всѣхъ стор<онъ>?37 Я пришелъ не съ мечемъ<,> а съ оливковою38 вѣтвiю. — Я принесъ послѣднее слово, ибо въ этомъ дѣлѣ я обладаю послѣднимъ словомъ» (РГБ. Ф. 93. I. 1. 3/4. Л. 1 об.).

 

Илл. 15а, 15б. Фрагменты чернового автографа «Бесов»

Fig 15a, 15b. Fragments of the draft autograph of the “Demons”

 

В данном случае вместо «раздалось на всю залу» следует читать «раздр<ажительно>39 на всю залу»; слово «оливною» исправлено Достоевским на «оливковую» (что в Д30 не отражено). Полнотекстовая версия позволяет более подробно описать авторскую правку черновой рукописи, показать ее последовательность, то есть представить ее в более понятной читателю форме.

Приведенными примерами не исчерпываются новые прочтения ЧА «Бесов». Этот материал свидетельствует о необходимости текстологической «ревизии» рукописных материалов ко всем произведениям Достоевского, о сравнительном изучении рукописных и печатных источников текста, которое не только заключает в себе потенциальную возможность научных открытий, но и является точным вектором движения исследователя к пониманию всех смысловых нюансов авторского слова.

II

Черновой автограф романа «Бесы» как источник текста

Отдельный вопрос состоит в том, какую роль связный черновой текст романа играет в установлении основного текста произведения. За ЧА, как правило, следовали беловые и наборные рукописи; на основе последних создавалась первопечатная публикация окончательного текста произведения. Роман «Бесы» не представлен беловыми текстами: они не сохранились. При жизни Достоевского он публиковался дважды — в 1871–1872 гг. в журнале «Русский вестник» (РВ) и отдельным (книжным) изданием в 1873 г. (1873). В таком случае (отсутствие беловых источников) при установлении основного текста особое значение приобретает именно черновой связный текст, который частично (а иногда и в значительной степени) совпадает с окончательным и позволяет выявлять нетворческие изменения (искажения), возникшие в процессе подготовки произведения к печати. Так, в Д30 список исправлений текста последнего прижизненного издания романа содержит исправления по ЧА. Некоторые исправления остались неучтенными40.

Отметим несколько случаев, когда в прижизненных изданиях есть разночтения и в Д30 в основной текст романа выбран вариант 1873:

«На Лизу не взглянул ни разу, — не потому, что не хотел, а потому, утверждаю это, что и ее тоже вовсе не замечал» (Д30; т. 10: 352).

 

Илл. 16. Фрагмент чернового автографа «Бесов»

Fig 16. A fragment of the draft autograph of the “Demons”

 

В РВ форма глагола совершенного вида: «не заметил». В ЧА та же форма (ИРЛИ. Ф. 100. № 29452. Л. 3). Обращает на себя внимание тот факт, что в ближайшем контексте преобладают именно такие формы: «нагнулся», «переменил», «выпрямился», «возбудил», «забыл», «не взглянул», «раздался», «позвала», — и вариант «не заметил» здесь оказывается на своем месте.

«Петр Степанович вздрогнул, быстро поставил свечку на стол, приготовил револьвер и отскочил на цыпочках в противоположный угол <…>» (Д30; т. 10: 474).

В РВ: «свечу». Выше в этом абзаце также используется вариант «свеча»: «Долго стоял он в нерешимости со свечой в руке». В предыдущем абзаце — оба варианта: «Схватив свечку», «свечка на исходе», «приподнял свечу» (Д35; т. 10: 529). В ЧА в первом случае, когда в прижизненных изданиях возникло разночтение, — написано слово «свѣчу» (РГБ. Ф. 93. I. 1. 3/14. Л. 4).

 

Илл. 17. Фрагмент чернового автографа «Бесов»

Fig 17. A fragment of the draft autograph of the “Demons”

 

«Вослед ему из комнаты летели страшные крики» (Д30; т. 10: 476).

Пример смешения слов «страшный» и «странный». В ЧА:

«Изъ комнаты Кирилова летѣли ему въ слѣдъ41 странные крики: Ему вспомнилось потомъ что тотъ прокричалъ нѣсколько разъ сряду<:>42 <—> Сейчасъ, сейчасъ, сейчасъ, сейчасъ» (РГБ. Ф. 93. I. 1. 3/14. Л. 5).

 

Илл. 18. Фрагмент чернового автографа «Бесов»

Fig 18. A fragment of the draft autograph of the “Demons”

 

В вариантах Д30 появляется ошибка в прочтении ЧА: «страшный троекратный крик», «страшные крики» (Д30; т. 12: 89). В прижизненных изданиях романа возникло разночтение: в РВ сохранен вариант рукописи «странные», в 1873 появляется слово «страшные». В Д30 случай отнесен к вариантам печатных редакций романа (Д30; т. 12: 149), написание 1873 вошло в основной текст романа (Д30; т. 10: 476) — решение едва ли обоснованное, если учесть, что вариант автографа был сохранен в первопечатном тексте43.

В Д30 за опечатку принято слово «баба» в реплике Шатова, прозвучавшей в разговоре героя с приехавшей к нему женой, у которой начались роды:

«— <…> Куда же вы, куда же вы, не смейте!

— За повивальною бабкой! я продам револьвер; прежде всего теперь деньги!

— Не смейте ничего, не смейте повивальную бабку, просто бабу, старуху, у меня в портмоне восемь гривен… Родят же деревенские бабы без бабок… А околею, так тем лучше…

— И баба будет, и старуха будет. Только как я, как я оставлю тебя одну, Marie!

Но, сообразив, что лучше теперь оставить ее одну, несмотря на всё ее исступление, чем потом оставить без помощи, он, не слушая ее стонов, ни гневливых восклицаний и надеясь на свои ноги, пустился сломя голову с лестницы» (Д35, т. 10: 494).

Написание «И баба будет, и старуха будет» содержится в обоих прижизненных изданиях, в Д30, как было отмечено, оно трактуется как опечатка и правится на «И бабка будет, и старуха будет» (Д30; т. 12: 160) — видимо, чтобы логически разделить «повивальную бабку» и «деревенскую бабу», упоминаемые Марьей Шатовой и ею противопоставленные. Но дело в том, что анализируемая реплика принадлежит не ей, а речь Шатова в этой сцене не отличается логичностью (не говоря уже о том, что он до последнего момента не понимает, что его жена рожает). Весь контекст сцены указывает на то, что Шатов впадает в шоковое состояние, когда наконец осознает, что происходит. Сцена и заканчивается тем, что герой бежит «сломя голову» за помощью к Виргинским. Здесь вполне уместно как раз алогичное, машинально и в спешке произнесенное «И баба будет, и старуха будет». Текст ЧА в данном случае поясняет, как этот вариант мог появиться:

«— Не смѣйте, не смѣйте повивальную бабку! Просто бабу старуху, у меня всего восемь44 гривнъ45. Родятъ же деревенскiя46 бабы безъ бабокъ47. А околѣю такъ тѣмъ лучше.48

И баба старуха будетъ, и бабу старуху сыщу49 Только какъ я, какъ я оставлю тебя одну<,> Marie!» (РГБ. Ф. 93. I. 1. 3/11. Л. 6).

 

Илл. 19. Фрагмент чернового автографа «Бесов»

Fig 19. A fragment of the draft autograph of the “Demons”

 

Из сравнения разных этапов в истории текста очевидно, что, во-первых, повивальная бабка в реплике Шатова не упоминается вообще, во-вторых, на переходе от рукописного к печатному варианту текст правился как раз в сторону усиления алогичности, спутанности и эмоциональности высказывания.

Приведем еще один пример правки текста прижизненных изданий, необходимость в которой опровергается посредством обращения к ЧА, ср. в Д30:

«Со вчерашним выездом Николая Всеволодовича и с отбытием Алексея Егорыча во всем доме осталось не более пяти или шести человек обитателей, характера, так сказать, инвалидного» (Д30; т. 10: 456).

В РВ, 1873: «обывателей». В Д30 правка текста прижизненных изданий произведена, вероятно, по причине того, что в следующем предложении используется слово «обитатели»: «…если б и услышаны были кем-нибудь из этих уединившихся обитателей вопли или крики о помощи, то возбудили бы лишь страх…» (Д30; т. 10: 456). Но оснований для такого изменения текста недостаточно, тем более что слово «обыватель» встречается в другом месте романа в том же, ныне устаревшем, значении «постоянный житель»:

«— Вознесенская, Богоявленская — все эти глупые названия вам больше моего должны быть известны, так как вы здешний обыватель» (Д35; т. 10: 482).

ЧА, в котором рукой автора написано: «обывателей», является важным аргументом — прямым доказательством «от текста» — в пользу правильности варианта прижизненных изданий (РГБ. Ф. 93. I. 1. 3/12. Л. 1 об.):

 

Илл. 20. Фрагмент чернового автографа «Бесов»

Fig 20. A fragment of the draft autograph of the “Demons”

 

Изменение текста РВ и 1873 не включено в список исправлений в Д30, то есть нигде не зафиксировано, и устанавливается только при сверке всех источников.

В ЧА есть множество примеров незавершенной правки, когда в процессе переделки фразы остаются неисправленными слова или их части — как в этом случае:

«— Водой его50, — вскрикнулъ онъ и зачерпнувъ желѣзный ковшъ въ ведрѣ вылилъ весь ему на голову.51» (РГБ. Ф. 93. I. 1. 3/9. Л. 2 об.).

 

Илл. 21. Фрагмент чернового автографа «Бесов»

Fig 21. A fragment of the draft autograph of the “Demons”

 

Словосочетание «зачерпнув железный ковш» содержит нарушенное управление — винит. п. вместо творит. п.: зачерпнув «что?», а не «чем?». Так получилось, потому что в первом слое записи словосочетание было иным: «зачерпнул железный ковш воды», после чего Достоевский заменил «воды» вариантом «в ведре», а падежные окончания предыдущих двух слов не исправил. В прижизненных изданиях предложение напечатано в измененном виде, с восстановленной формой творит. п.: «зачерпнув железным ковшом», то же в Д30, Д35 (Д30; т. 10: 429; Д35; т. 10: 478).

Вместе с тем при оценке изменений текста в условиях нехватки его беловых источников возникает множество вопросов о степени авторизованности вариантов в печатных версиях романа, начиная с первопечатного издания.

Например, в следующем предложении появляется разночтение с печатными источниками романного текста:

«Замѣчу для характеристики что и вообще52 очень мало было такихъ и сегодн<я> и наканунѣ53, которые предполагали что Лембке долженъ быть чѣмъ нибудь нездоровъ. — Дѣянiя же его находили54 совершенно нормальными и даже такъ что вчерашнюю55 утреннюю исторiю56 на площади приняли съ одобренiемъ, какъ давно желанное милое дѣло» (РГБ. Ф. 93. I. 1. 3/3. Л. 2 об.).

 

Илл. 22. Фрагмент чернового автографа «Бесов»

Fig 22. A fragment of the draft autograph of the “Demons”

 

В РВ и 1873 воспроизводится лексический вариант «утрешнюю», который вошел в научные издания романа Д30, Д35 (Д30; т. 10: 360; Д35, т. 10: 400). В лексиконе Достоевского это слово, конечно, было; ср. примеры из черновых набросков к роману «Идиот»:

 

Илл. 23. Фрагменты черновых набросков к роману «Идиот»

Fig 23. Fragments of first drafts for the novel “The Idiot”

 

В ЧА «Бесов» имеется написание «утрешня<я> идея» (ИРЛИ. Ф. 100. № 29452. Л. 4).

 

Илл. 24. Фрагмент чернового автографа «Бесов»

Fig 24. A fragment of the draft autograph of the “Demons”

 

Исходя из этого, есть некоторые основания предполагать в данном случае возможность изменения текста самим автором. Отметим, кроме того, что вместо «ими» (Д30) следует читать «милое» (ЧА):

«24 После: с одобрением — как давно желанное ими дело. ◊» (Д30; т. 11: 352).

На следующем листе рукописи обнаруживаем еще одно разночтение с печатным текстом романа:

«Я слово въ слово57 привожу эту отрывистую и сбившуюся58 рѣчь <…>» (РГБ. Ф. 93. I. 1. 3/3. Л. 3).

 

Илл. 25. Фрагмент чернового автографа «Бесов»

Fig 25. A fragment of the draft autograph of the “Demons”

 

В прижизненных изданиях отражен другой вариант: «сбивчивую», — вошедший в Д30, Д35 (Д30; т. 10: 362; Д35; т. 10: 402). В Д30 ошибочно повторен вариант печатного текста:

«13 отрывистую и сбивчивую вписано» (Д30; т. 11: 354).

Аналогичный пример находим в другом месте рукописи:

«— Вовсе вы никогда не видали Анкъ-Марцiя, это все слогъ, — раздался вдругъ одинъ раздражитель<ный>, почти59 наболѣвшiй голосъ60» (РГБ. Ф. 93. I. 1. 3/3. Л. 5).

 

Илл. 26. Фрагмент чернового автографа «Бесов»

Fig 26. A fragment of the draft autograph of the “Demons”

 

В прижизненных изданиях: «раздраженный», — то же в Д30, Д35 (Д30; т. 10: 368; Д35; т. 10: 409). В вариантах ЧА в Д30 разночтение не учтено, потому что слово «раздражитель<ный>» ошибочно прочитано как «раздраженный» (Д30; т. 11: 363).

Не учтен также вариант:

«Липутинъ мрачно не отвѣтилъ. Наступило всеобщее молчанiе.61 Вѣтеръ качалъ верхушками сосенъ» (РГБ. Ф. 93. I. 1. 3/12. Л. 2).

В прижизненных изданиях: «колыхал верхушки», то же в Д30, Д35 (Д30; т. 10: 457; Д35, т. 10: 510).

 

Илл. 27. Фрагмент чернового автографа «Бесов»

Fig 27. A fragment of the draft autograph of the “Demons”

 

В диалоге Шатова с женой в ЧА есть строки, которые в окончательном тексте переданы иначе:

«— Бога проповѣдую<,> Marie.

— Въ котораго сами не вѣруете. Я этой идеи никогда не могла понять.62» (РГБ. Ф. 93. I. 1. 3/11. Л. 5 об.).

 

Илл. 28. Фрагмент чернового автографа «Бесов»

Fig 28. A fragment of the draft autograph of the “Demons”

 

В прижизненных изданиях вместо «не веруете» — «не верите», и этот вариант вошел в Д30, Д35 (Д30; т. 10: 442–443; Д35; т. 10: 493).

Следующее разночтение между источниками может указывать на нетворческое изменение текста:

«Лямшинъ лежалъ повидимому весьма серьозно больной, укутавшись съ головой въ одѣяла.63» (РГБ. Ф. 93. I. 1. 3/12. Л. 1).

 

Илл. 29. Фрагмент чернового автографа «Бесов»

Fig 29. A fragment of the draft autograph of the “Demons”

 

В тексте прижизненных изданий — форма ед. ч. «одеяло» и исчез предлог «с», так же это место воспроизводится в Д30 и Д35 (Д30; т. 10: 455; Д35; т. 10: 508). Сравнение варианта РВ и 1873 с написанием в ЧА заставляет задуматься над контекстом высказывания: что значит «укутаться головой в одеяло»? В тексте далее говорится, что, увидев вошедшего Виргинского, Лямшин «вдруг замахал из-под одеяла руками, умоляя оставить его в покое» (Д35; т. 10: 508), — то есть лежал, спрятавшись под одеяло с головой. Вряд ли удаление предлога «с», имеющегося в ЧА, принадлежит автору.

Похожий случай, вероятно, нетворческой правки текста. В ЧА:

«Круглыя струи пошедшiя по поверхности воды быстро замирали.64» (РГБ. Ф. 93. I. 1. 3/13. Л. 1 об.).

 

Илл. 30. Фрагмент чернового автографа «Бесов»

Fig 30. A fragment of the draft autograph of the “Demons”

 

В прижизненных изданиях: «Крупные струи», то же в Д30, Д35 (Д30; т. 10: 462; Д35; т. 10: 516).

Изменение текста могло возникнуть еще на стадии беловых рукописей, так как ЧА прямо или опосредованно (стенография А. Г. Достоевской, авторская сводка текста) был для них источником. Слово «Круглые» в черновике похоже на «Крупные»: «г» напоминает по своим начертаниям «п», — и оно могло быть прочитано именно как «Крупные». Речь идет, однако, о сцене утопления тела убитого Шатова («раскачали труп и бросили в воду»), и, по-видимому, в черновике так описываются именно круги по воде.

Отметим еще одно разночтение, устанавливаемое в следующем фрагменте рукописи:

«— Молчи подлецъ! заревѣлъ Кириловъ, сдѣлавъ стреми<тельное> недвусмысл<енное>65 движенiе къ П<етру> С<тепанови>чу. Убью!66» (РГБ. Ф. 93. I. 1. 3/13. Л. 4 об.).

 

Илл. 31. Фрагмент чернового автографа «Бесов»

Fig 31. A fragment of the draft autograph of the “Demons”

 

В прижизненных изданиях движение Кириллова «страшное». Этот вариант вошел в Д30, Д35 (Д30; т. 10: 468; Д35; т. 10: 522). Слово, вызывающее вопросы, в черновике вписано над строкой и, как бывает в таких случаях у Достоевского, не дописано. По общему рисунку оно действительно может напоминать слово «страшное». Но не каждой своей буквой. Ср. образцы почерка писателя из цифрового архива Достоевского, в том числе — примеры написания слова «страшный» и его словоформ, а также слов с корнем «стрем»:

 

Илл. 32а. Примеры написания слова «страшный»

Fig 32a. Examples of the spelling of the word “страшный”

 

Илл. 32б. Примеры написания слова «стремительный»

Fig 32b. Examples of the spelling of the word “стремительный”

 

Сравнение примеров показывает, что в слове «страшное» в почерке Достоевского было частотным закрытое округлое начертание буквы «а», в отличие от слов с корнем «стрем», где гласная «е» могла писаться как со скруглением и петлей, так и без нее. Графика соответствующей буквы в ЧА более близка к начертанию лексем с указанным корнем. В этом случае так же неясно, на каком этапе возникло изменение текста: нечетко записанное и недописанное слово «стреми<тельное>» при переписывании черновика могло быть расшифровано как «страшное» самим автором; правка текста могла возникнуть и позднее, тем более что вариант «страшное» в этой действительно страшной сцене романа (самоубийство Кириллова) словно напрашивается сам собой. Это один из примеров, когда границы творческого и нетворческого в истории текста пересекаются.

Таким образом, в исследовании ЧА романа «Бесы» выделяются два направления. Во-первых, это сопоставительный текстологический анализ рукописи и ее академической публикации, раскрывающий важнейшие характеристики истории текста, новые текстологические факты и позволяющий исправить неточности прочтения автографа. Во-вторых, это изучение ЧА в эдиционном аспекте, и тогда рукопись следует рассматривать как источник, пользуясь которым, исследователь имеет возможность установить поэтапное изменение романного текста и оценить характер правки в других источниках — прижизненных изданиях «Бесов», на основе которых публикуется так называемый дефинитивный текст романа67.

В совокупности эти два направления исследования определяют место ЧА в контексте всей творческой истории произведения, актуализируют вопрос о творческих и нетворческих изменениях текста «Бесов» и о том, как издавать роман. В свете сказанного назовем и третье, не менее существенное направление работы: лингвотекстологический анализ ЧА и других источников, результаты которого будут представлены в отдельной статье этого мини-цикла, посвященного одному из самых сложных текстов в рукописном наследии Достоевского.

 

1 Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч.: в 30 т. Л.: Наука, 1975. Т. 12. С. 158–159. Здесь и далее ссылки на это издание приводятся в тексте статьи с использованием сокращения Д30 и указанием тома (полутома — нижним индексом) и страницы в круглых скобках. В археографической справке неверно указаны страницы, на которых расположена публикация А. С. Долинина «Страницы из «Бесов»». Основная часть этой публикации посвящена не ЧА, а главе «У Тихона», но в связи с ней Долинин воспроизводит отрывки из ЧА.

2 Первую статью, посвященную проблемам изучения ЧА, см.: [Тарасова, 2023].

3 Далее было: бездарность,

4 Вместо: этакую низость — было: эту низость, низкую, низкую

5 так остроумен (фр.).

6 Вместо: не пускать его въ огородъ — было: не допускать его къ Чтенiю

7 Вместо: Одинъ ~ чуть не дурачко<мъ> — было: [Какой-то] [{Кто-то}] господинъ у Гаганова прямо замѣтилъ П<етру> С<тепанови>чу. Здесь и далее в квадратных скобках приводится вычеркнутый Достоевским текст, а в фигурных — вписанный.

8 Вместо: а пожалуй и спалъ у Юл<iи> М<ихайлов>ны — было: и пожалуй спалъ въ домѣ у Юл<iи> М<ихайлов>ны

9 Вместо: ее и чернитъ — было: чернитъ ее

10 какъ онъ полагаетъ — вписано.

11 Далее было начато: ф<антастическими¿>

12 Вместо: вѣрныхъ — было: новѣйшихъ

13 Вместо: — Я помню ~ такъ? — было: — Я помню что тутъ что-то о Богѣ, матерья почтенная. Вѣдь вы разъ мнѣ объясняли. Если вы застрѣлитесь, то вы станете Богомъ, такъ-ли?

14 При иллюстрировании цитат из прижизненных изданий в статье используются материалы сайта С. А. Рублева «Федор Достоевский. Антология жизни и творчества», раздел «Сочинения», подраздел «Прижизненные издания» [Электронный ресурс]. URL: https://fedordostoevsky.ru/works/lifetime/ (10.08.2024).

15 Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч. и писем: в 35 т. СПб.: Наука, 2022. Т. 10. С. 523. Здесь и далее ссылки на это издание приводятся в тексте статьи с использованием сокращения Д35 и указанием тома и страницы в круглых скобках.

16 чѣмъ-то — вписано.

17 въ умѣ — вписано на полях слева. Вместо: А я сумлѣваюсь въ умѣ — было начато: А я умомъ <автором исправлена описка: умоимъ> моимъ вижу что въ Пе<тербургъ>

18 Далее была запятая.

19 черезъ мои руки вписано.

20 Вместо: чѣмъ ни на есть ~ легковѣрiе — незачеркнутые варианты: а. В основном тексте: чѣмъ отомстить. б. На полях слева: <чѣмъ> по злобѣ твоей <отомстить>. Слова «по злобе твоей» вписаны под знаком: ╚ Такой же знак в основном тексте между словами «чѣмъ отомстить».

21 даже — вписано.

22 Вместо: Впрочемъ ~ Генералъ — было: Въ буфетѣ впрочемъ дракъ еще не было. Над строкой начато: Вѣроят<но> Е<го> П<ревосходительство> — отсылка к фразе в основном тексте, которую предполагалось поместить в данный контекст: Вѣроятно [порази<ло>] Его П<ревосходительст>во поразило что нибудь случайное и быстро пресѣченное.

23 Было: Впрочемъ нѣкоторыя

24 Далее было: Дамы

25 поселились — вписано на <л. 5> рукописи: РГБ. Ф. 93. I. 1. 3/4.

26 ничем нельзя испугать — вписано <л. 5> рукописи: РГБ. Ф. 93. I. 1. 3/4.

27 были — находится на развороте <л. 4 об.> рукописи: ИРЛИ. Ф. 100. № 29452 и рукописи: РГБ. Ф. 93. I. 1. 3/4.

28 по просту, и располагались искренно повеселиться — находится на развороте <л. 4 об.> рукописи: ИРЛИ. Ф. 100. № 29452 и <л. 5> рукописи: РГБ. Ф. 93. I. 1. 3/4. Ниже на полях рукописи: ИРЛИ. Ф. 100. № 29452 начато и отчеркнуто: Впрочемъ дамы наполовину были так<ого> сорта которыя и пря<мо¿>

29 Сноска в Д30: Так в рукописи.

30 праздный — вписано.

31 Вместо вписанного ниже: накинулся онъ на меня во весь голосъ — было: а. громко и звонко крикнулъ, весь повернувшись ко мнѣ въ креслахъ Ст<епанъ> Т<рофимови>чь б. Частично зачеркнуто: раздражительно повернулся ко мнѣ въ креслахъ и <не дописано> [до] Ст<епанъ> Т<рофимови>чь {cъ эффектомъ возвысивъ голосъ}

32 Я стушева<лся>. — вписано. Вместо: стушева<лся> — было вписано: отбѣжалъ

33 Господа (фр.)

34 крикнулъ онъ — зачеркнуто и не заменено другим вариантом (незавершенная правка).

35 раздр<ажительно> на всю залу — вписано.

36 Вместо: это волненiе — было: споръ

37 которыя слышу со всѣхъ стор<онъ>? — вписано. Было: которыя слышу? Так в рукописи; должно быть: которые

38 Вместо: оливковою — было: оливною

39 Используем этот лексический вариант, а не «раздр<аженно>», так как именно он неоднократно используется в других местах ЧА.

40 В настоящей статье приводятся текстологические примеры и уточнения, не вошедшие ни в одно из научных изданий романа «Бесы», в том числе потому, что сравнительный анализ прижизненных изданий текста и ЧА проводился только в Д30, но ЧА в полнотекстовой версии до сих пор не опубликован. В свете вопроса о структурировании корпуса текстов писателя стоит заметить, что было бы продуктивнее публиковать в составе научных изданий вначале рукописные материалы к произведению, детально проанализированные текстологически, и только после них — окончательный текст этого произведения: такая композиция не только соответствует ходу творческого процесса автора, начинающегося, как известно, с черновиков, но и позволяет вести подготовку к печати окончательного текста произведения с учетом подробно изученных черновых рукописей. В научной издательской практике утвердилась иная логика: в первую очередь публикуются печатные тексты произведений, а черновики относятся к разряду сопровождающих, вспомогательных материалов, на что указывает и публикация черновых автографов только в вариантах, а не в полном виде. С точки зрения читательской рецепции — это понятное решение, но в логике исследования генезиса текстов, их истории, оно не является бесспорным.

41 ему въ слѣдъ — вписано.

42 Вместо: Изъ комнаты ~ сряду — было: Странный а. троекратный б. многократный крикъ Кирилова прозвучалъ ему вослѣдъ

43 Смешение слов «странный» и «страшный» по причине ошибочного набора при подготовке печатных изданий отмечено: [Томашевский, 1959: 48].

44 Вместо: восемь — было: а. вось<¿> б. 8

45 у меня ~ гривнъ — вписано между строками и на полях слева.

46 Автором исправлена описка: деревянскiя

47 Было: безъ {участ<iя>} бабокъ

48 Было: А околѣю такъ тѣмъ лучше, {тѣмъ лучше}.

49 Вместо: сыщу… — было: достану… А револьверъ продамъ

50 Было: — Водой его, изъ ведра

51 Вместо: вскрикнулъ онъ ~ на голову. — было: вскрикнулъ и тотчасъ же {и} исполнилъ, зачерпнулъ желѣзный ковшъ воды<,> вылилъ [ему] на голову {П<етра> С<тепанови>ч<а>}, затѣмъ а. другой ковшъ б. въ другой разъ.

52 и вообще — вписано.

53 и сегодн<я> и наканунѣ — вписано. Вместо этих слов было первоначально вписано: ни

54 Далее было: нап<ротивъ>

55 В тексте описка: вчерашнюя — и авторское исправление: вчерашняя. По-видимому, подразумевалась правка: вчерашнюю

56 Далее было начато: съ

57 Автором исправлена описка: слову

58 отрывистую и сбившуюся — вписано на полях слева.

59 почти — вписано.

60 Вместо: одинъ раздражитель<ный>, почти наболѣвшiй голосъ. — было: голосъ одного даже почти солиднаго господина изъ заднихъ рядовъ. Это былъ одинъ подгородный помѣщикъ, очень небогатый и гдѣ то {даже} служившiй {на конторѣ}, и замѣчательно что вовсе не какой нибудь буянъ или щелкоперъ, [а даже солидныхъ лѣтъ] и въ обществѣ совсѣмъ {даже} немногословный.

61 Вместо: Наступило всеобщее молчанiе. — было: Наступило <начало: Насту — зачеркнуто> угрюмое и упорное молчанiе.

62 Вместо: — Въ котораго ~ понять. — было: — Вотъ этой идеи никогда не могла понять. В рукописи: {Въ котораго сами не вѣруете. Я} [Вотъ] этой идеи {я} — незавершенная правка: не зачеркнут повтор слова «я».

63 Было: Лямшинъ лежалъ [с]повидимому весьма серьозно больной, [{снова}] укутавшись [{съ гол<овой>}] [{нѣ}] въ одѣяла.

64 Было: а. Стр<уи> б. Кру<глыя> в. Круглыя струи пошедшiя по всему пруду быстро замерли; плесень и грязная вода казалось были не проницаемы.

65 Вместо: стреми<тельное> недвусмысл<енное> — было: недвусмыслен<ное>

66 Вместо: заревѣлъ Кириловъ, сдѣлавъ ~ Убью! — было: заревѣлъ Кириловъ, топая ногами. Убью!

67 Дефинитивный текст — то есть критически установленный. Об уточнении понятий «основной текст», «установленный текст», «канонический текст» см.: [Лихачев], [Громова-Опульская], [Лощинская: 88–89].

×

Об авторах

Наталья Александровна Тарасова

Институт русской литературы (Пушкинский Дом), Российская академия наук

Автор, ответственный за переписку.
Email: nsova74@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-8775-1434

доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник

Россия, наб. Макарова, 4, г. Санкт-Петербург, 199034

Список литературы

  1. Громова-Опульская Л. Д. Основания «критики текста» // Современная текстология: теория и практика. М.: Наследие, 1997. С. 23–34.
  2. Долинин А. С. Страницы из «Бесов» // Ф. М. Достоевский. Статьи и материалы / под ред. А. С. Долинина. Л.; М.: Мысль, 1924. Сб. II. С. 544–556.
  3. Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч.: в 30 т. Л.: Наука, 1972–1990.
  4. Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч. и писем: в 35 т. СПб.: Наука, 2013–2022. Т. 1–11.–
  5. Лихачев Д. С. Роль эстетической оценки при выработке канонического текста литературного произведения // Лихачев Д. С. [при участии А. А. Алексеева и А. Г. Боброва] Текстология на материале русской литературы X–XVII веков. СПб.: Алетейя, 2001. С. 644–653.
  6. Лощинская Н. В. О своеобразии текстологической проблематики академического издания лирики А. А. Блока (к постановке вопроса) // Русский модернизм: проблемы текстологии / отв. ред. О. А. Кузнецова. СПб.: Алетейя, 2001. 264 с.
  7. Тарасова Н. А. Сцена «праздника» в черновом и печатном тексте «Бесов» Достоевского // Неизвестный Достоевский. 2023. Т. 10. № 4. С. 5–27. URL: https://unknown-dostoevsky.ru/files/redaktor_pdf/1702282241.pdf (10.08.2024). EDN: LWKNCZ
  8. [Томашевский Б. В.] Бесы / ред. и вступ. ст. Б. Томашевского // Ф. М. Достоевский. Материалы и исследования / АН СССР; Ин-т рус. л-ры; Лит. архив; под ред. А. С. Долинина. Л.: Изд-во АН СССР, 1935. С. 396–428.
  9. Томашевский Б. В. Писатель и книга. Очерк текстологии. М.: Искусство, 1959. 279 с.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML
2. Илл. 1. Фрагмент чернового автографа «Бесов»

3. Илл. 2. Фрагмент чернового автографа «Бесов»

4. Илл. 3. Фрагмент чернового автографа «Бесов»

Скачать (12KB)
5. Илл. 4. Фрагмент чернового автографа «Бесов»

Скачать (11KB)
6. Илл. 5. Фрагмент чернового автографа «Бесов»

Скачать (12KB)
7. Илл. 6. Фрагмент текста романа «Бесы» в РВ

8. Илл. 7. Фрагмент текста романа «Бесы» в 1873

9. Илл. 8. Фрагмент чернового автографа «Бесов»

10. Илл. 9а. Образцы написания слова «исторiя»

Скачать (12KB)
11. Илл. 9б. Образцы написания слова «матерья»

12. Илл. 10. Фрагмент чернового автографа «Бесов»

13. Илл. 11а. Фрагмент чернового автографа «Бесов»

14. Илл. 11б. Фрагмент чернового автографа «Бесов»

15. Илл. 12. Фрагмент чернового автографа «Бесов»

Скачать (13KB)
16. Илл. 13. Фрагмент чернового автографа «Бесов»

Скачать (18KB)
17. Илл. 14. Фрагменты чернового автографа «Бесов»

Скачать (25KB)
18. Илл. 15а, 15б. Фрагменты чернового автографа «Бесов»

Скачать (13KB)
19. Илл. 16. Фрагмент чернового автографа «Бесов»

20. Илл. 17. Фрагмент чернового автографа «Бесов»

21. Илл. 18. Фрагмент чернового автографа «Бесов»

22. Илл. 19. Фрагмент чернового автографа «Бесов»

23. Илл. 20. Фрагмент чернового автографа «Бесов»

24. Илл. 21. Фрагмент чернового автографа «Бесов»

25. Илл. 22. Фрагмент чернового автографа «Бесов»

Скачать (14KB)
26. Илл. 23. Фрагменты черновых набросков к роману «Идиот»

Скачать (12KB)
27. Илл. 24. Фрагмент чернового автографа «Бесов»

28. Илл. 25. Фрагмент чернового автографа «Бесов»

29. Илл. 26. Фрагмент чернового автографа «Бесов»

30. Илл. 27. Фрагмент чернового автографа «Бесов»

31. Илл. 28. Фрагмент чернового автографа «Бесов»

32. Илл. 29. Фрагмент чернового автографа «Бесов»

33. Илл. 30. Фрагмент чернового автографа «Бесов»

34. Илл. 31. Фрагмент чернового автографа «Бесов»

Скачать (11KB)
35. Илл. 32а. Примеры написания слова «страшный»

Скачать (19KB)
36. Илл. 32б. Примеры написания слова «стремительный»

Скачать (16KB)

© Тарасова Н.А., 2025

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».