The Motif of Returning the Ticket to God in the Novel “The Brothers Karamazov” by F. M. Dostoevsky

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

In F. M. Dostoevsky’s novel, the emotional monologue of Ivan Karamazov, who metaphorically explains his refusal of harmony obtained at the cost of a child’s tear and compares it with returning to God a ticket granting admission to the world, has determined the sense and tradition of the functioning motif in Russian literature. In scientific literature the character’s statement about the ticket returned to God is investigated as a quotation from three possible sources: the poem “Resignation” by F. Schiller, the letter of V. G. Belinsky to V. P. Botkin, and “St. Petersburg Evenings” by J. de Maistre. In the article these works are viewed as the texts that determined the formation of the motif of returning the ticket to God for both “The Brothers Karamazov” by F. M. Dostoevsky and the entire Russian culture. These texts clarify, update, identify, and designate this motif. The influence of the texts by Schiller, Belinsky, and J. de Maistre determines the artistic logic of the choice of the word “ticket.” The poem “Resignation” by

F. Schiller, a letter by V. G. Belinsky, the novel “St. Petersburg Evenings” by J. de Maistre are diverse options that determine the formation by the writer of the ideological and emotional fullness of the motif of the ticket returned to God. The texts of Schiller and Belinsky focused on the idea of a rejection of the world and a rebellion against it. The theodicy of J. de Maistre is opposite: the world created by God is accepted, no matter what. The influence of works with such a contradictory potential is the reason for F. M. Dostoevsky’s choice of the phrase “the most respectful” rebellion. The motif of returning the ticket to God, based on the deistic concept, determined F. M. Dostoevsky’s brilliant premonition about the future path of Russia and filled it with a deep philosophical and universal resonance.

Full Text

Монолог Ивана Карамазова о возврате Богу билета на право входа в мир из романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» — одно из первых эмоционально-идейных проявлений мотива «возвращенного билета» в русской литературе ХIХ–ХХ вв. И. Смирнов, комментируя слова героя, отмечает: «Фраза Ивана возымела очень широкое воздействие на русскую поэзию XX в., простирающееся от "Заблудившегося трамвая" Гумилева до "Стихов о советском паспорте" Маяковского» [Смирнов: 193].

У исследователей вызвало спор происхождение цитаты. Отметим три точки зрения на источник высказывания Ивана Карамазова о возврате билета Богу. Первый подход — на слова героя Достоевского повлияло стихотворение “Resignation” («Резиньяция», «Отречение») Ф. Шиллера (см.: [Чижевский: 30], [Вильмонт: 218], [Ветловская: 495], [Жеребин: 142], [Криницын]). Так, по Д. Чижевскому, и цитата из стихотворения немецкого поэта-романтика, и высказывание Ивана Карамазова семантически сближены: «В своем "бунте" Иван просто переиначивает слова Шиллера <…> "…Не Бога я не принимаю, Алеша, я только билет ему почтительнейше возвращаю"1 <…>. В этих словах содержится аллюзия на "Отречение" — стихотворение Шиллера <…>

Поэт обращается к вечности:

Empfange meinen Vollmachtsbrief zum Glücke. Ich bring ihn unaufgebrochen dir zurücke,

Ich wieß nichts von Glückseligkeit. —

Однако сходство в выражениях особенно бросается в глаза, когда мы берем русский перевод:

И грамоту на вход к земному раю Тебе, нераспечатав, возвращаю — Блаженство было чуждо мне <…>

От внешнего построения и содержания "Отречения" можно провести параллель к "бунту" Ивана — это обвинительная речь против Бога ("вечности" — у Шиллера), которая построена на (незаслуженных) страданиях человека, в "Отречении" на индивидуальном страдании, у Ивана — на страдании другого. Но решение <…> в обоих случаях различно, поскольку Достоевский был в это время бесконечно далек от идей <…> молодого Шиллера, самим Шиллером позднее преодоленных» [Чижевский: 30–31].

Кроме того, в сноске под русским переводом Д. Чижевский приводит еще один аргумент в защиту шиллеровского «происхождения» реминисценции о возвращенном билете: «…в набросках Достоевского Шиллер упоминается непосредственно после заявления Ивана: "…возвращаю билет на вход" (Д30; т. 15: 229). Связь не очень прозрачна, но речь идет во всяком случае о проблеме теодицеи…» [Чижевский: 30].

Приводя текст Достоевского, Д. Чижевский акцентирует связи отрывка из черновиков «Братьев Карамазовых» с вопросом о цене гармонии, цене билета:

«…Шиллер поет о радости <…>. Чем куплена радость? Каким потоком крови, мучений, подлости и зверства, которых нельзя перенести?» (Д30; т. 15: 230).

Н. Н. Вильмонт считает, что воздействие стихотворения “Resignation” на афористическое высказывание о билете поверхностное, хотя и определившее дальнейшее развитие мысли Достоевского: «Несомненно, юношеское стихотворение Шиллера во многом наивно, да и речь там идет о другом, не о завышенной стоимости "конечной гармонии", коль скоро она все же на- ступит в "эмпирическом мире" и увенчает собою историю человечества, а о недостижимости земного счастья. Но не будем умалять и этой идеи, тем более что и она соприкоснулась с мышлением Достоевского» [Вильмонт: 219]. В. Е. Ветловская в комментариях к роману возводит «слова» Ивана Карамазова к «мотивам стихотворения Шиллера "Резиньяция" (1784) в пере- воде Г. П. Данилевского» («Я пред тобой, о вечности равенство! — / У полных тайны врат… / Возьми свою расписку на блаженство: / Она цела — не знал я совершенства; / Возьми ее назад») [Ветловская: 495].

В комментариях исследователей, увидевших во фразе Ивана Карамазова шиллеровскую реминисценцию, обнаруживается неточность. С чьим переводом “Resignation” («Резиньяция», «Отречение», иногда переводится даже как «Покорность») Ф. Шиллера мог быть знаком Достоевский? Д. Чижевский отмечает: «Русский перевод Данилевского был помещен в собрании сочи- нений Шиллера, которое вышло в издательстве Гербеля (1857). У Достоевского было издание Гербеля (Гроссман Л. Семинарий по Достоевскому. Пг., 1923)2» [Чижевский: 30]. Однако Д. Чижевский в цитате приводит строки

«Отречения» в переводе Ореста Головнина, а не Данилевского. Книгу Р. Ф. Брандта (псевдоним Орест Головнин) Достоевский читать не мог, так как она вышла только в 1886 г.3 Цитирование Н. Н. Вильмонтом созданного в советское время перевода Н. К. Чуковского [Вильмонт: 219], опубликован- ного в собрании сочинений Ф. Шиллера в 7 томах (1955–1957), также некорректно. В. Е. Ветловская цитирует строки Г. П. Данилевского по первому тому собрания сочинений Ф. Шиллера в издании Н. В. Гербеля. Однако в этой книге сразу после перевода Г. П. Данилевского (с. 23–26) следовал перевод “Resignation” М. Дмитриева (с. 27–30), где соответствующее место звучало по-другому:

«И вотъ, я, мракомъ окруженный, О, вѣчность! на твоемъ мосту уже стою!

Прими залогъ, тобой на счастье мнѣ врученный; Вотъ онъ, съ печатiю еще не преломленной:

Я счастiя не встрѣтилъ въ жизнь свою!»4

Цитаты отличаются от слов Ивана Карамазова, они могут быть рассмотрены как замысел, определивший последующий выбор писателем выражения возвращения Богу билета.

На наш взгляд, то, что Достоевский был знаком с двумя переводами “Resignation”, принципиально важно: тексты Г. П. Данилевского и М. Дмитриева («расписка» и «залог» «с печатью» — в устар. значении: символ ручательства в чем-нибудь) оказались своего рода «черновыми редакциями», позволившими писателю сделать выбор в пользу формулировки возвращенного билета в окончательном варианте. Достоевский, хорошо знавший немецкий язык, не ограничился переводом и читал “Resignation” Ф. Шиллера на языке оригинала. Об этом свидетельствуют издания произведений поэта на немецком языке, имевшиеся в его библиотеке [Библиотека: 241]. В первоисточнике душа на пороге перехода в незримый мир возвращает Вечности “meinen Vollmachtbrief zum Glück”5, что во времена Достоевского переводилось как «залог с печатью» (М. Дмитриев), «расписка на блаженство» (Г. П. Данилевский). Возможно, кроме “meinen Vollmachtbrief ”, осознаваемого писателем в качестве вариантов к слову «билет», заглавие стихотворения Шиллера “Resignation” отразилось в названии бунта Ивана Карамазова «почтительнейшим»6.

Подчеркнем, «билет» не есть «расписка на блаженство», «залог с печатью»,

«символ» ручательства, но все эти возможные контекстные синонимы, очевидно, фиксировались в сознании Достоевского при поиске им окончательного, наиболее точного словесного обозначения мотива.

Отзвуки шиллеровского “meinen Vollmachtbrief” по смыслу больше подходят к «похвальному листу» Федора Павловича, который он, в присущей ему шутовской манере, «выдает» старцу Зосиме:

«Это я всё время вас ощупывал, можно ли с вами жить? Моему-то смирению есть ли при вашей гордости место? Лист вам похвальный выдаю: можно с вами жить!» (Д30; т. 14: 43).

Сцена напоминает разговор Алеши и Ивана Карамазова о возвращении билета. Возвышенный характер диалога между героями отражается в снижающей модальности травестии: возвращение билета Богу героем «эвклидова ума» / выдача похвального листа праведнику грешником.

“Resignation” Ф. Шиллера определило художественный потенциал дилеммы: отказ от несправедливой реальности и веры в провидение. Наметившиеся совпадения будут осмыслены, углублены Достоевским в идейно-эмоциональной составляющей мотива возвращенного Богу билета.

Исследователи выделяют прецедентные тексты, оказавшие воздействие на роман Достоевского. О них писала, например, И. В. Дергачева. Исследовательница выявила и проанализировала прецедентные тексты, «включенные» («прецедентный интертекст») в поэму «Великий инквизитор» [Дергачева: 127]. Практически все, писавшие о романе «Братья Карамазовы», отмечали, что Библия, а в особенности Евангелие, являются древнейшими источниками произведения, занимая особое место в «поэтике памяти» (Д. Томсон) Достоевского. В. Ляху в статье «"Книга Иова" как прецедентный текст "Братьев Карамазовых"» констатирует: «…главы "Бунт" и "Великий инквизитор" пятой книги "Братьев Карамазовых" <…> ориентируют нас соответственно на Книгу Иова и Евангелие от Матфея» [Ляху: 380–381]. Исследователь трактует их как прецедентные тексты, заявившие о себе «не только при помощи прямых аллюзий (вербализованных или тематических), но и через посредство структурных параллелей», задававших диалогическую

«сложную соотнесенность <…> повествования с текстом ветхозаветного автора» [Ляху: 381, 383]. Прецедентность текста Евангелия от Матфея подтверждена и уникальным научным трудом «Евангелие Ф. М. Достоевского». Б. Н. Тихомиров выделил около 70 изречений из Евангелия от Матфея, процитированных Достоевским в романе «Братья Карамазовы» и в подготовительных материалах к нему (см.: [Тихомиров: 116–330]).

“Resignation” Ф. Шиллера также многообразно отразилось в романе Достоевского, что позволяет поставить вопрос и о данном произведении как о прецедентном для писателя тексте. В статье отмечены возможные взаимодействия между «Братьями Карамазовыми» и стихотворением Шиллера — тем более, что современники Достоевского подчеркивали значение этого произведения для русской культуры ХIХ в. Так, П. В. Анненков в биографии русского поэта, публициста Н. В. Станкевича отмечал, что тот находился под огромным воздействием стихотворения “Resignation”:

«Съ неменьшею силой владѣлъ всѣми нравственными способностями его и Шиллеръ. Извѣстное стихотвореніе Шиллера: "Resignation" было у него на умѣ и на языкѣ почти безпрерывно. Онъ находилъ постоянно случаи примѣнять основную мысль его къ самому себѣ, — писал литературный критик и мемуа- рист. — Каждый разъ, какъ излишне-пылкія надежды Станкевича встрѣчали отпоръ въ обстоятельствахъ и въ людяхъ и разбивались объ эти преграды, онъ вспоминалъ любимое свое стихотвореніе и вмѣстѣ съ нимъ повторялъ: "Кто тоскуетъ по другомъ мірѣ, тотъ не долженъ знать земныхъ наслажденій. Кто вкусилъ отъ земнаго наслажденія, тотъ не надѣйся на награду другаго міра, гдѣ пышно разцвѣтаютъ только терніи и скорби нашего дольнаго существованія"»7.

В статье «О критике и литературных мнениях "Московского наблюдате- ля"» (1836) В. Г. Белинский подбирает эпитет, оценивающий “Resignation” как шедевр поэзии:

«Шиллер был душа пламенно верующая, а посмотрите, какое безотрадное, ужасное отчаяние проглядывает в каждом стихе его дивного "Resignation"…»8.

И спустя несколько лет в письме к Н. В. Станкевичу от 29 сентября — 8 октября 1839 г. критик среди знаковых произведений Ф. Шиллера назы- вает и “Resignation”:

«В "Résignation" он принес в жертву общему все частное — и вышел в пустоту, потому что его общее было Молохом, пожирающим собственных чад своих, а не вечною любовию, которая открывает себя во всем, в чем только есть жизнь» (Б9; т. 9: 261).

Лирический герой Шиллера больше погружен в сравнение земного/небесного с позиции личностного, индивидуального сознания. Переживаний за страдания других людей, в том числе и детей, у него нет. Идея “Resignation” совершенно иная, чем карамазовское возвращение билета на вход в конечную гармонию жизни вечной. Лирический герой Шиллера предъявляет нераспечатанным полученный при рождении билет на обретение земного счастья, которое ему не удалось испытать. Таким образом, отметим антитезы у Шиллера и Достоевского: нераспечатанный “meinen Vollmachtbrief” на обретение земного счастья / отказ от билета в «будущую гармонию»; предъявление “meinen Vollmachtbrief” вечности / неприятие билета; жалоба / «почтительнейший» бунт. От Шиллера в контексте мотива «Братьев Карамазовых» взята «фабульная ситуация», трансформировавшая предъявление “meinen Vollmachtbrief” на пороге вечности в возвращение билета Богу.

М. Карпович считает, что есть параллели между высказываниями Ивана Карамазова (отказывается от «"высшей гармонии"», оплаченной слезинкой

«замученного ребенка») и письмом В. Г. Белинского к В. П. Боткину от 1 марта 1841 г. («отказывается от мировой гармонии, обещанной <…> Гегелем», так как «хочет быть спокоен насчет каждого из его "братий по крови"») [Карпович: 282–283].

И. З. Серман, также отмечая воздействие на роман «Братья Карамазовы» письма Белинского Боткину, констатирует хорошее знание этого эпистолярия Достоевским: «Уже указывалось, что многое в высказываниях Ивана Карамазова на религиозно-философские темы, особенно его бунт против мирового страдания во имя прав каждой личности, воспроизводит мысли и высказывания В. Г. Белинского, о которых Достоевскому могла напомнить публикация в работе А. Н. Пыпина <…> писем Белинского, где, хотя и в сокращенном виде, было опубликовано знаменитое письмо Белинского к В. П. Боткину от 1 марта 1841 г. Разумеется, мысли, высказанные Белинским в этом письме к Боткину, Достоевскому были хорошо знакомы. Известны слова Достоевского о том, что при первом же знакомстве с ним Белинский "прямо начал <…> с атеизма" <…>, т. е. излагал в 1845 г. молодому писателю те идеи, которые отразились позднее в "Братьях Карамазовых" в страстных инвективах Ивана» [Серман: 47].

Отмечая воздействие письма Белинского Боткину на слова Ивана Карамазова, исследователи имеют в виду прежде всего следующий текст:

«…со всем подобающим вашему философскому филистерству уважением честь имею донести вам, что, если бы мне и удалось влезть на верхнюю ступень лествицы развития, — я и там попросил бы вас отдать мне отчет во всех жертвах условий жизни и истории, во всех жертвах случайностей, суеверия, инквизиции, Филиппа II и пр. и пр.; иначе я с верхней ступени бросаюсь вниз головою. Я не хочу счастия и даром, если не буду спокоен насчет каждого из моих братий по крови…» (Б9; т. 9: 443).

Письмо Боткину от 1 марта 1841 г. впервые было опубликовано в журнале «Вестник Европы»9 А. Н. Пыпиным. В 1876 г. вышла его работа «Белинский, его жизнь и переписка» в двух томах, где также была повторена публикация этого письма10. Интерес Достоевского к личности Белинского отразился в написанных им воспоминаниях «Знакомство мое с Белинским» (1867), предназначавшихся для сборника К. И. Бабикова «Чаша». Сборник не вышел, «текст воспоминаний <…> утрачен» [Библиотека: 254]. Понятно, что публикации А. Н. Пыпиным ранее не изданных писем Белинского привлекли внимание Достоевского. В записной тетради 1875–1876 гг. писатель особо выделил материал, получивший у него заголовок «АВСЕЕНКЕ» (Д30; т. 24: 180). Достоевский полемизирует с критиком В. Г. Авсеенко, статья составила «первую главу апрельского выпуска "Дневника писателя" за 1876 г.» (Д30; т. 24: 453). Достоевский несколько раз упоминает имя Авсеенко рядом с именем Белинского. Особое внимание обращает выпад писателя против критика «Русского Вестника» за «унижение» Белинского:

«Ведь это всё Белинский же писал, тот самый, которого вы, Авсеенко, еще так недавно унижали. Но у Белинского была правда и его заблуждение, а у вас и правда выходит заблуждением» (Д30; т. 24: 185).

В комментариях академического Полного собрания сочинений Ф. М. Достоевского указано:

«Имеются в виду две статьи В. Г. Авсеенко (обе подписанные крпптонимом А.):

  • По поводу одной литературной репутации. А. Пыпин. В. Г. Белинский. Опыт биографии (Вестник Европы, <1874>, №№ 3, 4 и 6). — РВ, 1874, № 8, стр. 873–896;
  • Переписка Белинского с друзьями. А. Н. Пыпин. В. Г. Белинский. Опыт биографии (Вестник Европы, 1874, кн. X–XII). — PB, 1875, № 1, стр. 393–418»

(Д30; т. 24: 454).

Продолжением публикаций А. Н. Пыпина в февральском номере «Вест- ника Европы» и стало первое издание письма к Боткину от 1 марта 1841 г. Достоевский знал о публикациях неизданного эпистолярия Белинского, как и о трактовке Авсеенко, который дискредитировал великого критика,

«акцентируя письма [Белинского] периода "примирения с действительно- стью"» (Д30; т. 24: 454–455). Исходя из изложенных фактов, можно с уверенностью предположить, что и письмо Боткину в журнале «Вестник Европы» (1875, № 2) было прочитано Достоевским.

Воспоминания о личной встрече с критиком определили обращение Достоевского к личности Белинского в романе «Братья Карамазовы». Особенно поразили Достоевского проповедь атеизма и критика Христа Белинским (подробнее о разногласиях между Белинским и Достоевским см.: [Захаров: 10–12]). В комментариях к академическому ПСС писателя отмечается, что «в своем восстании против взгляда на будущее человечества как на царство отвлеченной "вечной" гармонии», которая «оправдывает прошлые и настоящие страдания человечества, Достоевский повторил, усилив их при этом, аргументы не только Вольтера, но и В. Г. Белинского периода его страстного отречения от философского "колпака" "Егора Федоровича" (т. е. от гегелевского идеализма и метафизики)» (Д30; т. 15: 469–470). Комментаторами предлагается сравнить «слова Белинского <…> в письме к В. П. Бот- кину от 1 марта 1841 г.» с «рассуждениями Ивана в главе "Бунт"» (Д30; т. 15: 470). Многие мысли критика получили художественную обработку и дополнительное развитие в романе «Братья Карамазовы»:

«…не хочу счастия и даром» (Б9; т. 9: 443) — «не хочу гармонии», «от высшей гармонии совершенно отказываюсь» (Д30; т. 14: 223); «моих братий по крови, — костей от костей моих и плоти от плоти моея» (Б9; т. 9: 443) — «слезинки хотя бы одного только того замученного ребенка» (Д30; т. 14: 223); «Говорят, что дисгармония есть условие гармонии; может быть, это очень выгодно и усладительно для меломанов, но уж, конечно, не для тех, которым суждено выразить своею участью идею дисгармонии» (Б9; т. 9: 443) — «унавозили со- бою для кого-то будущую гармонию» (Д30; т. 14: 222); «Что мне в том, что я уверен, что разумность восторжествует, что в будущем будет хорошо, если судьба велела мне быть свидетелем торжества случайности, неразумия, животной силы?» (Б9; т. 9: 444) — «когда я сам доживу до того момента али воскресну, чтоб увидать его, то и сам я, пожалуй, воскликну со всеми, смотря на мать, обнявшуюся с мучителем ее дитяти: "Прав ты, Господи!", но я не хочу тогда восклицать» (Д30; т. 14: 223); «Что мне в том, что моим или твоим детям будет хорошо, если мне скверно и если не моя вина в том, что мне скверно? Не прикажешь ли уйти в себя? Нет, лучше умереть, лучше быть живым трупом! Выздоровление! Да в чем же оно?» (Б9; т. 9: 444) — «Я хочу оставаться лучше со страданиями неотомщенными. Лучше уж я останусь при неотомщенном страдании моем и неутоленном негодовании моем, хотя бы я был и неправ» (Д30; т. 14: 223).

Указанные переклички между письмом Белинского и главой «Бунт» свидетельствуют об идейных, эмоциональных, лексических совпадениях монолога Ивана Карамазова и текста критика.

Отметим, что и диалог Дмитрия Карамазова и Алеши также содержит реминисцентные вкрапления из письма В. Г. Белинского:

«— Это ты оттого, что я покраснел, — вдруг заметил Алеша. — Я не от твоих речей покраснел и не за твои дела, а за то, что я то же самое, что и ты.

  • Ты-то? Ну, хватил немного далеко.
  • Нет, не далеко, — с жаром проговорил Алеша. (Видимо, эта мысль давно уже в нем была.) — Всё одни и те же ступеньки. Я на самой низшей, а ты вверху, где-нибудь на тринадцатой. Я так смотрю на это дело, но это всё одно и то же, совершенно однородное. Кто ступил на нижнюю ступеньку, тот всё равно непременно вступит и на верхнюю.
  • Стало быть, совсем не вступать?
  • Кому можно — совсем не вступать.
  • А тебе — можно?
  • Кажется, нет» (Д30; т. 14: 101).

Дмитрий Карамазов оценивает брата Ивана в категориях Белинского —

«высший человек», т. е. высоко забравшийся по «лествице развития», а вот Алеша для него — «херувим», воспаривший по «лестнице Иакова»:

«Я хоть и говорю, что Иван над нами высший, но ты у меня херувим. <…> Может, ты-то и есть высший человек, а не Иван» (Д30; т. 15: 34).

Письмо Белинского Боткину от 1 марта 1841 г. определило прежде всего генезис идеи Ивана Карамазова. Отказ от абстрактной вечной, высшей гармонии объединяет обоих авторов.

Третий подход в вопросе генезиса выражения о «возвращении билета Богу» — исследования В. Парсамова и О. Марченко, ставящие вопрос о том, что высказывание Ивана Карамазова восходит к отрывку из текста «Санкт- петербургских вечеров» Жозефа де Местра11. В. Парсамов отмечает, что вы- сказывание Ивана Карамазова не является «цитатой» или «аллюзией» шил- леровского “meinen Vollmachtbrief”: «…Шиллер здесь ни при чем. <…> В "расписке на блаженство" (Vollmacht Brief zum Glück, в других переводах: "полномочие на счастье" или "доверенность на земное счастье") трудно усмотреть "билет на вход". <…> смысл высказывания Ивана вообще не соотносится с данным стихотворением Шиллера <…> название стихотворения "Резиньяция" (полная покорность судьбе, отказ от жизненной активности, безропотное смирение и т. д.) противоположно по смыслу названию главы, передающему внутреннее состояние героя Достоевского, — "Бунт"» [Парса- мов: 373].

Исследователь считает, что в высказывании о возвращении билета Богу Иваном Карамазовым процитирован отрывок из текста «Санкт-петербургских вечеров» Жозефа де Местра:

«Граф. Я способен смириться без усилий и ропота; признаюсь даже, что если бы я был один на свете и поразившие меня удары судьбы причинили боль лишь мне одному, то на все, что происходит в мире, смотрел бы я лишь как на блестящее и величественное зрелище, предавшись восхищению всем своим существом, — но дорого же достался мне входной билет!..»12.

Если герой Достоевского отдает билет, т. к. не желает смириться со злом и не способен «увидеть своим "жалким, земным эвклидовым умом"13 в этом мире что-либо, кроме зла», то Граф Жозефа де Местра «не отказывается от входного билета, но подчеркивает его высокую стоимость» [Парсамов: 374].

Еще одним свидетельством совпадения с текстом «Санкт-петербургских вечеров» Ж. де Местра, по мнению исследователя, являются черновики к «Братьям Карамазовым»: «В черновых набросках романа у Достоевского аналогичная фраза звучала ближе к тексту Местра "Возвращаю билет на вход — как слишком дорого стоит"14» [Парсамов: 381].

«Санкт-петербургские вечера» Ж. де Местра художественно реализуют идею принятия Божественного билета на право входа в мир в споре сторонника теодицеи и воображаемого автором умозрительного, априорного образа оппонента-деиста. Идея билета Ивана Карамазова отрицает местровский постулат.

Книги савойского мыслителя были известны и в Европе, и в России. Текст “Les soirees de St.-Petersbourg” («Санкт-петербургские вечера») был издан в Париже в 1821, а также в 1854 г. в Лионе (в 2 т.). Книги Ж. де Местра выписывали из Франции, как это делал А. С. Пушкин, обращаясь за этой услугой к А. И. Тургеневу:

«Мне покаместь из Парижа ничего не надобно; разве Папу Мейстера»15.

«Санкт-петербургские вечера», по свидетельству В. С. Печерина, можно было купить на книжных развалах:

«Пошел на толкучий, нашел Soirées de St-Petersbourg и начал читать…»16.

М. Стасюлевич в своей диссертации (1866) отмечает высокую популярность религиозно-философского сочинения Ж. де Местра:

«Забытые его Les soirées de St. Petersbourg явились снова въ цитатахъ…»17.

Популярным в России становится сравнение писателей и политических деятелей с Ж. де Местром. Критиками, литературоведами, мемуаристами

«русскими де Местрами» назывались Ф. И. Тютчев, П. Чаадаев, Ф. М. Достоевский и К. П. Победоносцев. Исследователи предполагают, что Достоевский читал Ж. де Местра, и прежде всего его «Санкт-петербургские вечера». Хронология выхода книги Ж. де Местра, как и отличное знание французского языка Достоевским, не противоречат возможности чтения им книги на языке оригинала (на русский сочинение савойского мыслителя было переведено только в 1998 г. А. А. Васильевым).

В отличие от текста оригинала, где слово «билет» употреблено четыре раза, в русском переводе А. Васильев использует его лишь дважды — к французским “billets devisite” и “billet” им подобраны синонимы («визитные карточки» и «расписка»), что осовременило перевод.

Слово «билет» укоренилось в бытовой сфере русской жизни — в текстах Достоевского насчитывается 139 подобных словоупотреблений (кроме билетов-ассигнаций и кредитных билетов, это билеты на концерты, поезда, судебные процессы и т. п.). А вот использование слова «билет» как метафоры стало частотным лишь в начале ХХ в. Достоевский, художественно оформив силлогизм возвращения билета Богу, опередил свое время.

Высказывание писателя о возвращенном Богу билете полностью преобразовано и воспроизведено в трагической модальности. Слова Ивана Карамазова реализовались в диалогическом споре теодицеи и деизма, «пере- строив» местровскую метафору и придав ей противоположное значение. Текст Ж. де Местра оказался наиболее важен для генезиса формулы «воз- вращения билета». Идея «билета на вход» в вечную гармонию не получила художественного воплощения у писателя. У савойского мыслителя скорее билет ассоциируется со входом на то «представление», которое называется «жизнь» (что ближе к Шиллеру).

Внимание критиков, написавших рецензии и статьи сразу после публикации романа «Братья Карамазовы», образ-символ возвращенного Богу билета не привлек, эти строки даже не цитируются (см. работы К. Н. Леонтьева, Н. К. Михайловского, В. П. Буренина и др.). Одним из первых осмыслил обобщающее значение высказывания Ивана Карамазова В. Розанов в «Легенде о Великом инквизиторе Ф. М. Достоевского» (1889).

Для Достоевского мотив возвращенного Богу билета был важен как одна из составляющих замысла романа. В письме М. Н. Каткову от 9–11 декабря 1879 г. писатель попытался еще раз раскрыть идею романа и место в произведении мотива возвращенного Богу билета:

«Инквизитор. (Иван холоден). Такие концепции, как билет обратно и Великий Инквизитор, пахнут эпилепсией, мучительными ночами. — А, скажут, сами сознались, что эпилепсией. Да коли такие люди есть, то как же их не описывать? Да разве их мало, оглянитесь кругом, господа, эти взрывы — да вы после этого ничего не понимаете в современной действительности и не хотите понимать, а это уже хуже всего» (Д30; т. 301: 251).

Спор исследователей о происхождении цитаты Ивана Карамазова позволил обозначить тексты, определившие формирование мотива возвращенного Богу билета. Значимыми произведениями оказались стихотворение Шиллера «Резиньяция» в переводе Г. П. Данилевского, письмо Белинского к Боткину от 1 марта 1841 г., «Санкт-петербургские вечера» Жозефаде Местра. Константы текстов о неприятии окружающего мира в романе

«Братья Карамазовы» трансформировались в мотив возвращения Божественного билета на право входа в «будущую гармонию». «Санкт-петербургские вечера» Ж. де Местра акцентировали и определили окончательный выбор словесной формулы. Силлогизм Ивана Карамазова обретает символико- философское выражение идеи бунта, обозначившей дальнейшее движение России к атеизму и революции.

 

1 Ср.: Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч.: в 30 т. Л.: Наука, 1976. Т. 14. С. 223. Далее ссылки на это издание приводятся в тексте статьи с использованием сокращения Д30 и указанием тома (полутома — нижним индексом) и страницы в круглых скобках.

2 По описанию Л. П. Гроссмана это могли быть 1-е или 5-е издания [Гроссман: 31–32], по уточнению более поздних исследователей — 2-е или 5-е [Библиотека: 102].

3 См.: [Брандт Р. Ф.] Переложения Ореста Головнина. Киев: Тип. К. Н. Милевского, 1886.

83 с. («Отречение» — с. 27–30.)

4 [Шиллер Ф.] Лирическiя стихотворенiя Шиллера въ переводахъ русскихъ поэтовъ. Изданныя подъ редакцiею Ник. Вас. Гербеля. СПб.: Въ типографiи Императорской академiи наукъ, 1857. С. 27.

5 Букв.: мою доверенность, мое «уполномочивающее письмо» на счастье (нем.).

6 Хотя немецкое слово Resignation многозначно, в данном случае перевод однозначен:

«покорность».

7 [Анненков П. В.] Николай Владиміровичъ Станкевичъ. Переписка его и бiографiя, написанная П. В. Анненковымъ. М.: Въ Типографіи Каткова и К°, 1857. С. 62–63.

8 Белинский В. Г. Собр. соч.: в 9 т. М.: Худ. лит., 1982. Т. 1. С. 293 (здесь и далее выделено нами. — А. Ш., И. Л., Я. Р.). Далее ссылки на это издание приводятся в тексте статьи с использованием сокращения Б9 и указанием тома и страницы в круглых скобках.

9 Вѣстникъ Европы. 1875. № 2. С. 598–604 (бóльшая часть) [Электронный ресурс]. URL:

https://www.prlib.ru/item/323334?ysclid=lpk69e2y7r667840583 (10.08.2023); № 4. С. 565.

10 См.: [Пыпин А. Н.] Бѣлинскій, его жизнь и переписка / Сочиненіе А. Н. Пыпина; изданіе «Вѣстника Европы». СПб.: Тип. М. М. Стасюлевича, 1876. Т. 2. С. 105–111 [Электронный ресурс]. URL: https://www.prlib.ru/item/863303?ysclid=lpk5c99baw468292274 (10.08.2023).

11 О. Марченко, отмечая у обоих писателей темы «неправильности мироустройства и "входного билета"», указывает, что звучат у де Местра они «в ином ключе», чем у Дос- тоевского [Марченко: 127]. В «Санкт-петербургских вечерах» несправедливость, зло, невинное страдание, преступления воспринимаются автором как воля Всевышнего. По Ж. де Местру, наказание за нарушение закона, изуверство Бог возложил на земные власти. Граф — герой «Санкт-петербургских вечеров» (во многом он автобиографичен) — с восхищением смотрит на мир, созданный Творцом (для него это «блестящее и величествен- ное зрелище» — см.: Местр Ж., де. Санкт-Петербургские вечера / под ред. А. Г. Терехова; пер. с фр. и примеч. А. А. Васильева. СПб.: Алетейя, 1998. С. 113), принимая окружающую реальность во всех проявлениях. Для Ивана же Карамазова страдания мира, и особенно детские, обязывают «честного человека» к отказу, отречению от несправедливой реальности (Д30; т. 14: 223).

12 Местр Ж., де. Санкт-Петербургские вечера. С. 112–113.

13 Ср.: Д30: т. 14: 222.

14 Ср.: Д30: т. 15: 229.

15 Пушкин А. С. Письмо А. И. Тургеневу. Первая половина (не позднее 11) декабря 1834 г. // Пушкин А. С. Полн. собр. соч.: в 17 т. М.: Воскресенье, 1996. Т. 15: переписка 1832–1834. С. 202.

16 Печерин В. С. Замогильные записки / под ред., с введен. и примеч. Л. Б. Каменева.

М: Кооперативное изд-во «Мир», 1932. С. 113.

17 [Стасюлевич М. М.] Опытъ историческаго обзора главныхъ системъ философіи исторіи / [Соч.] М. Стасюлевича. СПб.: Въ тип. Ф. С. Сущинскаго, 1866. С. 283 [Электронный ресурс]. URL: https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01003583024?page=147&rotate=0&theme=white (10.08.2023).

×

About the authors

Andrey V. Sharavin

Bryansk State University Named After Academician I. G. Petrovsky

Author for correspondence.
Email: ekl1ier@mail.ru
ORCID iD: 0000-0003-1282-4229

PhD (Philology), Professor of Department Russian, Foreign Literature and Mass Communication

Russian Federation, Bryansk

Irina L. Startseva

Bryansk State University Named After Academician I. G. Petrovsky

Email: kafedra338@mail.ru
ORCID iD: 0009-0002-7376-8769

PhD (Pedagogy), Assistant Professor of Department Russian, Foreign Literature and Mass Communication

Russian Federation, Bryansk

Yaroslav O. Rezakov

Independent Researcher

Email: ric.darko@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-2001-3429

PhD (Philology)

Russian Federation, Shchyolkovo

References

  1. Biblioteka F. M. Dostoevskogo: Opyt rekonstruktsii. Nauchnoe opisanie [F. M. Dostoevsky’s Library: the Experience of Reconstruction. Scientific Description]. St. Petersburg, Nauka Publ., 2005. 338 p. (In Russ.)
  2. Vetlovskaya V. E. Roman F. M. Dostoevskogo “Brat’ya Karamazovy” [F. M. Dostoevsky’s Novel “The Brothers Karamazov”]. St. Petersburg, Pushkinskiy Dom Publ., 2007. 640 p. (In Russ.)
  3. Vil’mont N. N. Dostoevskiy i Shiller: zametki russkogo germanista [Dostoevsky and Schiller: Notes of a Russian Germanist]. Moscow, Sovetskiy pisatel’ Publ., 1984. 280 p. (In Russ.)
  4. Grossman L. P. Seminariy po Dostoevskomu: materialy, bibliografiya i kommentarii [Dostoevsky Seminary: Materials, Bibliography and Comments]. Moscow, Petrograd, State Publishing House Publ., 1923. 124 p. (In Russ.)
  5. Dergacheva I. V. Precedential Intertext in the Poem “The Grand Inquisitor”. In: Problemy istoricheskoy poetiki [The Problems of Historical Poetics], 2021, vol. 19, no. 2, pp. 125–140. Available at: https://poetica.pro/files/redaktor_pdf/1620247079.pdf (accessed on August 10, 2023). doi: 10.15393/j9.art.2021.9622. EDN: SCXGTQ (In Russ.)
  6. Zherebin A. I. German Genius of Russian Literature. In: Filosoficheskie pis’ma. Russko- evropeyskiy dialog [Philosophical Letters. Russian and European Dialogue], 2021, vol. 4, no. 1,
  7. pp. 131–158. Available at: https://phillet.hse.ru/article/view/12179 (accessed on August 10, 2023). doi: 10.17323/2658-5413-2021-4-1-131-158 (In Russ.)
  8. Zakharov V. N. Dostoevsky and the Gospel. In: Evangelie F. M. Dostoevskogo: v 3 tomakh [The Gospel of F. M. Dostoevsky: in 3 vols]. Tobolsk, Public Charitable Foundation “Rebirth of Tobolsk” Publ., 2017, vol. 2: Research. Materials for the Commentary; Dostoevsky’s Siberian Notebook, pp. 7–62. Available at: http://deniskmc.beget.tech/book1.html#31 (accessed on August 10, 2023). (In Russ.)
  9. Karpovich M. Comments (1) On Russian Messianism, 2) Dostoevsky, Belinsky, Shiller). In:
  10. Novyy zhurnal [The New Review], New York, 1956, book 45, pp. 274–283. (In Russ.)
  11. Krinitsyn A. B. Schiller’s Motifs and Ideas in “The Brothers Karamazov”: “Robbers”. In: Obrazovatel’nyy portal “Slovo” [Educational Portal “Slovo”]. Available at: https://portal-slovo. ru/philology/46077.php (accessed on August 10, 2023). (In Russ.)
  12. Lyakhu V. “The Book of Job” as a Precedent Text of “The Brothers Karamazov” (from Observations on the Poetics of the Dialogical Word). In: Roman F. M. Dostoevskogo “Brat’ya Karamazovy”: sovremennoe sostoyanie izucheniya [Dostoevsky’s Novel “The Brothers Karamazov”: the Current State of Study]. Moscow, Nauka Publ., 2007, pp. 379–395. (In Russ.)
  13. Marchenko O. V. Grigory Skovoroda and Joseph de Maistre (About One Forgotten Story): to the Anniversary of Leonid Vladimirovich Ushkalov. In: Solov’yovskie issledovaniya [Solovyov Studies], 2014, issue 4 (44), pp. 124–141. Available at: http://ispu.ru/files/SI-444.pdf (accessed
  14. on August 10, 2023). (In Russ.)
  15. Parsamov V. S. Ivan Karamazov’s “Entrance Ticket” (to the Problem “Dostoevsky and Joseph de Maistre”). In: Lotmanovskiy sbornik [Lotman’s Collection]. Moscow, United Humanitarian Publishing House Publ., 2014, issue 4, pp. 373–381. EDN: WFOYOZ (In Russ.)
  16. Serman I. Z. Dostoevsky and Goethe. In: Dostoevskiy. Materialy i issledovaniya [Dostoevsky. Materials and Researches]. St. Petersburg, Nauka Publ., 1997, vol. 14, pp. 46–57. (In Russ.)
  17. Smirnov I. P. Roman tayn “Doktor Zhivago” [The Novel of Secrets “Doctor Zhivago”]. Moscow, New Literary Review Publ., 1996. 208 p. (In Russ.)
  18. Tikhomirov B. N. Reflections of the Gospel Word in Dostoevsky’s Texts: Materials for Commentary. In: Evangelie F. M. Dostoevskogo: v 3 tomakh [The Gospel of F. M. Dostoevsky: in 3 vols]. Tobolsk, Public Charitable Foundation “Rebirth of Tobolsk” Publ., 2017, vol. 2: Research. Materials for the Commentary; Dostoevsky’s Siberian Notebook. pp. 109–786. Available at: http://deniskmc.beget.tech/book1.html#31 (accessed on August 10, 2023). (In Russ.)
  19. Chizhevskiy D. I. Shiller and “The Brothers Karamazov”. In: Dostoevskiy. Materialy i issledovaniya [Dostoevsky. Materials and Researches]. St. Petersburg, Nauka Publ., 2010, vol. 19, pp. 16–57. (In Russ.)

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2025 Шаравин А.V., Старцева И.L., Резаков Я.O.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».