Ways to translate medical terms into Chinese
- Authors: Feng W.1
-
Affiliations:
- Issue: No 4 (2024)
- Pages: 365-374
- Section: Articles
- URL: https://journal-vniispk.ru/2409-8698/article/view/379488
- DOI: https://doi.org/10.25136/2409-8698.2024.4.70335
- EDN: https://elibrary.ru/NPKNCT
- ID: 379488
Cite item
Full Text
Abstract
The article analyzes the five most commonly used translation methods: transcription, mixed method (transcription and semantic method), semantic method, semantic method with addition of meanings and semantic method with abbreviations. The subject of the article is the translation of the names of foreign medicines in advertising into Chinese. The purpose of the article is to analyze strategies for translating the names of medicines into Chinese in advertising, as well as to identify the most frequent and popular translation methods. The article analyzes the names of foreign medicines (70 names of medicines) and their translation into Chinese. By comparing the frequency of use of each method, the most frequent method is identified when translating foreign drug names into Chinese. In the course of the research, the following methods were used: descriptive method, method of analysis of theoretical literature, as well as methods of systematization and classification of material. The novelty of the study lies in the fact that, to date, the translation of the names of medical terms has not yet been considered within the framework of the theory of translation equivalence. The practical significance of this article lies in the fact that the results of the study can contribute to the further strengthening and development of trade and international communication. The article provides examples illustrating ways to translate drug names into Chinese. During the study, it was revealed that when translating medical terms from foreign languages into Chinese, the most frequent methods are transcription and the semantic method. At the same time, the percentage of use of semantic and mixed methods (which include transcription and semantic method) is also high.The percentage of prevalence of using the semantic method with addition of meanings and abbreviations is significantly lower.
References
- Жэнь Хуэйлин и др, Исследование пути и практики создания клинической медицинской терминологической системы в Китае. Журнал медицинской информатики (任慧玲. 我国临床医学术语体系建设路径与实践探索.//医学信息学杂志) 2002. – 3 с.
- Комиссаров В.Н, Современное переводоведение. Р. Валент. 2011. – 30 с.
- Перфильева Н. В., Ху Пэйпэй. Способы ассимиляции английских заимствований в китайский язык // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018. Т. 9. № 2. C. 287-296. doi: 10.22363/2313-2299-2018-9-2-287-301
- Jeremy Munday. Introduction to Translation: Theory and Application. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2014. – 25 с.
- Не Юйсинь. Применение амплификация и компрессии в практике перевода новостей на русский язык // Разговор о языке. (聂雨鑫, 增译法和减译法在俄语新闻翻译实践中的应用 // 说语言). 2023. – 61 с.
- Ци Чанг. Лингвистический анализ обобщения медицинских терминов в новостных репортажах. // Знаменитые шедевры. (齐畅. 新闻报道医学术语泛化语言学分析 // 名家名作). 2023. – 91 с.
- Чай Чжи. Обзор методов перевода названий лекарств. Пекинский объединенный университет, Вертикальные и горизонтальные социальные науки. (柴智. 药品名称翻译方法概述 // 社科纵横). 2009 – 268 с.
- Чжан Цзянь. Предварительный анализ китайского перевода английских заголовков новостей. Иностранные языки Фуцзяня. (张健. 英语新闻标题汉译初析. // 福建外语). 1996 – C. 51-52.
- Чэнь Хуэймэй, Цзи Цзяньян. Исследование по переводу коммерческой рекламы на английский язык на основе теории скопоса // Изучение языка. (陈惠梅, 吉剑阳. 目的论指导下的商业广告语英译研究 //语言研究) . 2002. – 113 с.
- Чжоу Сяочэн. Структура главы и языковые особенности российской рекламы. Преподавание русского языка в Китае. (周小成. 俄语广告的篇章结构和语言特点.// 中国俄语教学). 1996 – C. 39-44.
Supplementary files

