Translation of medical terms into Chinese

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

The subject of this study is the peculiarities of translating medical terms into Chinese. The purpose of the study is to analyze strategies for translating medical terms into Chinese, as well as to identify the most effective and frequent methods of translation of medical terms. The research material is medical terms (60 hieroglyphic names of medicines and medical equipment) and their translation into Chinese. The article analyzes the four most commonly used ways of translating medical terms: phonetic, semantic, graphic and mixed. The analysis also focuses on alphabetic words of the Chinese language: full alphabetic words and partial alphabetic hieroglyphic words. The features of translating medical terms of Latin origin into Chinese and medical terms borrowed from English are compared. To achieve this goal, the following methods were used: descriptive method, method of analysis of theoretical literature, as well as methods of systematization of material and classification. The novelty of the study lies in the fact that with the advent of new medicines and medical equipment, the question of translating new concepts into other languages, in particular into Chinese, has become acute. The article provides examples illustrating typical ways of translating medical terms into Chinese. The authors conclude that when translating borrowings from Latin into Chinese, preference is given to the phonetic method, while when translating English medical terms, phonetic-semantic, semantic and graphical methods are mainly used. The semantic method allows you to convey the meaning of borrowed words most fully, as well as create a pragmatic effect. The frequency of using the graphical translation method is significantly lower, since English and Chinese have different types of writing, which also introduces limitations for the transmission and interpretation of information.

References

  1. Перфильева Н. В., Ху Пэйпэй. Способы ассимиляции английских заимствований в китайский язык // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018. Т. 9. № C. 287–296. doi: 10.22363/2313-2299-2018-9-2-287-301
  2. Combes A., Hajage D., Capellier G. et al. Extracorporeal membrane oxygenation for severe acute respiratory distress syndrome. N Engl J Med. 2018. № 378 (31). Р. 1965–1975.
  3. Tyrrell J. Coronavirus // Nature. 1968. № 220. Р. 11. Гао Минкай. Теория китайской грамматики. Пекин : изд-во Наука (高明凯. 汉语语法论). 北京:科学出版社, 1957. 17 с.
  4. Гао Минкай, Лю Чжэнтань. Исследование заимствований в современном китайском языке. Пекин: изд-во Вэньцзи
  5. Гайгэ (高明凯, 刘正埮. 现代汉语外来词研究). 北京:文字改革出版社), 1958. 38 с.
  6. Гао Юнвэй. Новое слово в английском языке, рожденное эпидемией коронавируса // Доклад об условиях жизни китайского языка (高永伟.新冠疫情催生的英语新词新义 // 中国语言生活状况报告), Пекин, 2021. С. 269–271.
  7. Лю Юнцюань. Мнение о буквенных слов // Языковое образование (刘涌泉. 谈谈字母词// 语文建设). 1994. № 2. С. 7–8.
  8. Лю Юнцюань. О проблеме буквенных слов // Употребление речи и письменности (刘涌泉. 关于汉语字母词的问题 // 语言文字应用). 2002. № С. 85–90.
  9. Сюй Чжанхэ. Неологизмы английского языка. // Шанхай: изд-во Шанхайского Цзяотун университета. (徐昌和.英语新语新词导论//上海:上海交通大学出版社). 2009. C. 26–29.
  10. Большой англо-китайский словарь [Электронный ресурс] 冠状病毒.-URL: http://www.880114.com/yy/coronavirus/ (дата обращения: 09.12.2023)

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).