The Process of Forming a Translator's Linguistic and Cultural Competence

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

Abstract: The subject of this research is the basics of the general theory of translation, the theoretical foundations of written and oral translation, and the methodology of teaching a translator through the prism of forming their linguistic and cultural competence. Thus, a translator's linguistic and cultural competencies are fundamentally necessary to ensure interlanguage and intercultural correspondence are embodied through the text and allow for the comparison of the national cultural characteristics of the communicants. Linguistic and regional expertise presuppose, on the one hand, that the translator has regional background knowledge, based on which a specifically reproduced lexical unit is associated with the same information that a native speaker presents. On the other hand, linguistic and cultural competencies cannot be studied without a translator's personality, which allows for more complete intercultural cooperation between multilingual communicants. The main methods used in the research process were the dialectical method, which made it possible to identify the features of the formation of the translator's linguistic and cultural competence, and a systematic approach based on which linguistic and cultural competencies were considered through the prism of linguistic, technical, and communicative elements. The study's main conclusions are that, on the one hand, this type of translator's competence includes their professional qualities, translation practice in a real environment, and a policy of continuous training in interpretation and translation. On the other hand, personal and communicative qualities and openness to new knowledge are fundamental to understanding the native language. According to the study results, it is proposed to talk about the following elements that reproduce the linguistic and cultural competencies of the translator—these are linguistic, technical, and communicative competencies, as well as the translator's perception of their place in the translation being performed. In the first case, it means a set of idioms, phraseological units, connotative and background vocabulary. The second is an accumulated information reserve of at least the third degree, ensuring the completeness of linguistic and background knowledge in the source and translating languages. Thirdly, the ability to edit the translation depends on the communicants' pre-information reserves. Finally, the translator's understanding of their place in the translation chain is associated with the adapted translation not only of linguistic units from native speakers but also of the cultural and national connotations implied by them.

References

  1. Борисов Д. А., Жаренова Н. В. Использование лингвострановедческого материала на языковых занятиях студентов-переводчиков // Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира. Сборник научных статей по итогам четвертой международной научной конференции. Нижний Новгород: Изд-во «НГЛУ им. Н.А. Добролюбова», 2024. С. 49-53.
  2. Tivyaeva I. Exploring new ways in translator and interpreter training: a student adaptation perspective // New Voices in Translation Studies. 2021. № 24. С. 104-117.
  3. Marangoz E.O. New approaches in interpreter training: enhancing competence and adaptation // International Journal of Language Academy. 2023. Т. 47. С. 42-52.
  4. Konurbaev M.E., Ganeeva E.R. International communication through the mind of an interpreter // Review of Business and Economics Studies. 2023. Т. 11. № 1. С. 46-50.
  5. Vrij A., Leal Sh., Deeb H., Castro C., Fisher R.P., Mann S., Jo E., Alami N.H. The effect of using countermeasures in interpreter-absent and interpreter-present interviews // European Journal of Psychology Applied to Legal Context. 2022. Т. 14. № 2. С. 53-72.
  6. Усачева О.Ю. Языковая личность в системах управления: ключевые коммуникативные компетенции // Личность: ресурсы и потенциал. 2023. № 4 (20). С. 17-23.
  7. Сорокина А. А. Визуализация языкового материала, как часть профессиональной и коммуникативной компетенции преподавателей иностранных языков//Фокус на языковом образовании и исследованиях. 2023. Т.4. № 1. С. 65-87.
  8. Новикова Л.В. Коммуникативная компетенция как аспект развития языковой личности переводчика // Развитие современного образования в контексте педагогической (образовательной) компетенциологии. Материалы IV Всероссийской научной конференции с международным участием. Чебоксары, 2024. С. 182-184.
  9. Сивохо М. И., Шмакова В. Н. К вопросу о формировании отдельных компонентов информационной компетенции будущих переводчиков // Актуальные вопросы современного языкознания и тенденции преподавания иностранных языков: теория и практика. Материалы Всероссийской научно-практической конференции. Кострома: Изд-во «Военная академия радиационной, химической и биологической защиты имени Маршала Советского Союза С.К. Тимошенко», 2021. С. 282-286.
  10. Серищева Т.В., Олейникова Е. А. Языковая компетенция в культурных коммуникативных практиках и межкультурной коммуникации // Экология языка: южнороссийский опыт межкультурной коммуникации: сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции. Краснодар: Изд-во «Краснодарский государственный институт культуры», 2023. С. 46-49.
  11. Булдыгерова А. Н., Соловьёва В. Н. Лингвострановедческий аспект формирования профессиональных компетенций переводчика // VI Готлибовские чтения: Востоковедение и регионоведение Азиатско-Тихоокеанского региона. Материалы Международной научно-практической конференции. Отв. редактор Е.Ф. Серебренникова. Иркутск: Изд-во «Иркутского гос. ун-та», 2023. С. 467-477.
  12. Гуров А. Н. Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранного языка // Язык. Культура. Коммуникация. 2021. № 23. С. 331-335.
  13. Жуйин Ю. Теория и методология устного перевода в трудах Р.К. Миньяра-Белоручева // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2020. № 2. С. 118-133.
  14. Королева Д. Б., Лепченко С. Ю. Подготовка переводчиков в современных условиях: "специалисты" или "универсалы"? // Язык. Культура. Коммуникация. 2023. № 24. С. 283-290.
  15. Кузнецова В. Ю. К вопросу формирования лингвострановедческой компетенции у военных переводчиков // Перевод и иностранные языки в глобальном диалоге культур: сборник статей. Санкт-Петербург, 2023. С. 61-64.
  16. Мурашкина О. В. О необходимости формирования коммуникативной компетенции в контексте языковой картины мира изучаемого языка // Язык и текст. 2023. Т. 10. № 1. С. 92-96.
  17. Бобырева Е. В., Гоннова Т. В. Формирование коммуникативной компетенции в процессе изучения языковых дисциплин // Альманах-2021-1. Международная академия авторов научных открытий и изобретений волгоградское отделение, Российская академия естественных наук, Европейская академия естественных наук, под научной редакцией доктора химических наук, профессора, президента Волгоградского отделения Международной академии авторов научных открытий и изобретений, академика РАЕН, РЭА, МААНОИ, ЕАЕН Г.К. Лобачевой. Волгоград: Изд-во «ВолГУ», 2021. С. 232-235.
  18. Балданова Е.А., Дондокова Н. Б. Лингвистическое образование: коммуникативная толерантность как компонент коммуникативной компетенции // Sententia. Европейский журнал гуманитарных и социальных наук. 2021. № 3. С. 56-62.
  19. Ахметова М.К. Формирование коммуникативной компетенции студентов лингвистического вуза в условиях профильного обучения иностранномуязыку // Интеллект, идея, инновации. 2023. № 3. С. 128-138.
  20. Khoong E.C., Fernandez A. Addressing gaps in interpreter use: time for implementation science informed multi-level interventions // Journal of General Internal Medicine. 2021. Т. 36. № 11. С. 3532-3536.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».