К вопросу о причинах возникновения основных переводческих ошибок
- Авторы: Багирова К.Э1
-
Учреждения:
- Московский государственный институт международных отношений (Университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации (Одинцовский филиал)
- Выпуск: № 6 (2025)
- Страницы: 287-293
- Раздел: Статьи
- URL: https://journal-vniispk.ru/2541-8459/article/view/371533
- ID: 371533
Цитировать
Аннотация
настоящей статье рассматриваются причины возникновения основных переводческих ошибок, выявленных при переводе научных и художественных текстов. Исследование основывается на структуре, что позволяет систематизировать теоретическую базу и эмпирические данные по изучению переводческой практики. Актуальность данной работы обусловлена возрастающей глобализацией и ростом межкультурных коммуникаций, что требует повышения качества переводов и минимизации ошибок. В разделе «Introduction» излагается проблема расхождения смыслов оригинального и переведённого текстов, обусловленная особенностями различных языковых систем и культурных контекстов. Обращается внимание на традиционные методологические пробелы и недостаточную разработанность теоретических подходов к обучению переводчиков. Методологическая часть («Methods») описывает комбинацию качественных и количественных методов исследования, включающую анализ переводов, опросы профессионалов и экспериментальные исследования на выборке переводческих работ. Применён сравнительный анализ, позволяющий установить закономерности возникновения ошибок, а также выявить их влияние на точность передачи информации. В разделе «Results» представлены результаты, демонстрирующие, что основные ошибки связаны с неверной интерпретацией идиом, структурных различий между языками и нехваткой глубокого знания исходной культуры. Данные исследования подтверждают значимость комплексного подхода и междисциплинарной интеграции при подготовке специалистов по переводу. В разделе «Discussion» анализируются последствия выявленных ошибок и предлагаются рекомендации по совершенствованию переводческой практики. Обсуждаются практические меры для устранения барьеров, включая разработку специализированных курсов, повышение языковой компетенции и внедрение современных технологий перевода. Таким образом, статья вносит значительный вклад в изучение проблем переводческой деятельности, подчеркивая необходимость дальнейших исследований в этой области. Результаты работы имеют большое прикладное значение для разработки систематизированной методики обучения, что способствует повышению качества переводов и углублению межкультурного общения.
Ключевые слова
Об авторах
К. Э Багирова
Московский государственный институт международных отношений (Университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации (Одинцовский филиал)
Список литературы
- Бударина Ж.С., Шейко А.М. Ошибка или опыт? К вопросу о классификации ошибок в письменном переводе // Известия Волгоградского государственного социально-педагогического университета. Филологические науки. 2024. № 1 (5). С. 72 – 78.
- Гу Ц. О причинах возникновения переводческих ошибок: аспект социолингвистики // Вопросы истории. 2023. № 1-1. С. 282 – 287.
- Дмитриева Т.А., Любимова С.В., Светличная С.А. Анализ ошибок, совершаемых обучающимися при использовании различных способов перевода в процессе обучения иностранным языкам // Международный журнал экономики и образования. 2023. Т. 9. № 1. С. 20 – 32.
- Заложников К.Д. Актуальные проблемы участия переводчика в уголовном процессе // Альманах молодого исследователя. 2023. № 14. С. 138 – 143.
- Клочкова А.Е. Трудности перевода текстов юридической тематики // Научный аспект. 2023. Т. 10. № 4. С. 1164 – 1170.
- Коновалова Ю.Г., Горелова К.Р. Ошибки в переводе, вызванные языковыми особенностями // Педагогический форум. 2024. № 1 (13). С. 180 – 183.
- Моторина С.С., Ивлева А.Ю. Ложные друзья переводчика // Дневник науки. 2023. № 11 (83). 9 с.
- Мякшин К.А. Типология переводческих ошибок: проблема классификации, причины возникновения, переводческая компетенция (на материале английского языка) // На пересечении языков и культур. Актуальные вопросы гуманитарного знания. 2024. № 1 (28). С. 91 – 95.
- Самарина А.Г. Переводческие ошибки: креативность или начало конфликта? // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. 2022. № 27-1. С. 128 – 131.
- Соловьёва И.В., Чудова И.В. Стилистические ошибки в переводе // Филология и человек. 2022. № 3. С. 46 – 61.
Дополнительные файлы

