Features of the Translation of Archaisms in Fiction Texts (based on French literature of the 20th century)
- 作者: Grushevskaya T.M.1, Grushevskaya E.S.1
-
隶属关系:
- Kuban State University
- 期: 编号 5(899) (2025)
- 页面: 45-50
- 栏目: Linguistics
- URL: https://journal-vniispk.ru/2542-2197/article/view/297116
- ID: 297116
如何引用文章
全文:
详细
The purpose of this research is to analyze the basic techniques used by a translator to convey outdated words when translating a fiction text. The sources of the analysis are the novels of the writer B. Vian “Foam of Days” and “Autumn in Beijing”. The descriptive-analytical method, as well as comparative analysis and logical modeling method, are used during the study. The functions of archaisms in a fiction text are given, and various types of archaisms are highlighted. The authors note the importance of adequate translation of archaisms in a work of art. Searching for an equivalent, complete or partial, is the most accessible way of translating archaisms that conveys the author’s style. Using the example of translations of B. Vian’s works by L. Z. Lungina (“Foam of the Days,” 1983) and M. L. Anninskaya (“Autumn in Beijing,” 1997), the transfer of various types of archaisms, including historicisms, from French into Russian is analyzed. The authors come to the conclusion about the importance of the correct transmission of archaisms into a foreign language, and provides the most adequate methods for their translation.
作者简介
Tatiana Grushevskaya
Kuban State University
编辑信件的主要联系方式.
Email: kffkubsu@yandex.ru
Doctor of philology, Professor, Head of the Department of French Philology
俄罗斯联邦Elena Grushevskaya
Kuban State University
Email: lentchik@bk.ru
Doctor of Philology, Associate Professor, Professor at the Department of English Philology
俄罗斯联邦参考
- Mityagina, V. A., Naumova, A. P. (2024). Translation of Catchphrases on the Novel by A. S. Pushkin “Eugene Onegin”: Variability of Transfer of the Precedent Text. In Homo Loquens: Questions of Linguistics and Translatology (pp. 4–18): Proceedings of the International Conference. Volgograd, 2024, April 26. Volgograd State University. EDN HODQGK. (In Russ.)
- Gorozhanov, A. I., Guseynova, I. A., Stepanova, D. V. (2022a). Tools for Automated Analysis of Fiction Work Translation. Issues of Applied Linguistics, 45, 62–89. doi: 10.25076/vpl.45.03. EDN IWBHQI. (In Russ.)
- Gorozhanov, A. I. (2022). Interpretation and Translation of Fiction Text Using Software Tools for Natural Language Processing. In Universal'noe i nacional'noe v jazykovoj kartine mira (pp. 6–8): Proceedings of the 5th Internation al Scientific Conference. Minsk, 2022, October 21–23. Minsk: MSLU. EDN DXIUHZ. (In Russ.)
- Vinogradov, V. S. (2001). Vvedenie v perevodovedenie (obshchie i leksicheskie voprosy) = Introduction to translation studies (general and lexical issues). Moscow. Publishing house of the Institute of General Secondary Education of the Russian Academy of Education. (In Russ.)
- Baranov, A. N., Dobrovol’skij, D. O. (2022). Corpus Model of the Individual Style. Proceedings of the V. V. Vinogradov Russian Language Institute, 1, 20–28. doi: 10.31912/pvrli-2022.1.2. EDN UEUIAS. (In Russ.)
- Gorozhanov, A. I., Guseynova, I. A., Stepanova, D. V. (2022b). Standardized Procedure for Obtaining Statistical Parameters of a Text (on the material of the stories by J. London “Smoke Bellew. Smoke and Shorty”). Minsk State Linguistic University Bulletin. Series 1. Philology, 4(119), 7–13. EDN PXAVUX. (In Russ.)
- Sklyarova, E. Yu., Samarina, I. V. (2020). Osobennosti peredachi lingvokul’turologicheskih harakteristik idiostilya pri perevode (na materiale romana D. Brauna «Kod da Vinchi») = Features of the transfer of linguistic and cultural characteristics of idiostyle in translation (based on the material of D. Brown’s novel “The Da Vinci Code”). Ecology of language and communicative practice, 1, 76–83. (In Russ.)
- Efimov, A. I. (1957). Stilistika hudozhestvennoj rechi = The style of artistic speech. Moscow. Moscow State University. (In Russ.)
- Starkova, E. V. (2015). Problema ponimaniya fenomena idiostilya v lingvisticheskih issledovaniyah = The problem of understanding the phenomenon of idiostyle in linguistic research. Bulletin of Vyatka State University, 5, 75–81. (In Russ.)
- Belikov, V. I., Krysin, L. P. (2023). Sociolingvistika = Sociolinguistics. Juright. Moscow: Urite. (In Russ.)
- Ababkova, M. I. (2024). Pochemu uskol’zaet Pushkin? Opyt perevoda = Why does Pushkin slip away? An experience of translation. Yazyki i literatura v polikul’turnom prostranstve = Languages and literature in a multicultural space, 10, 6–12. EDN UINLBP. (In Russ.)
- Ustinova, T. V. (2024). A Poet Translating Poet and the Concept of Translator’s Visibility (A Case-Study of Arkadii Dragomoshchenko’s Translation of Lyn Hejinian’s Poems). Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 5(886), 124–129. EDN WRAGMM. (In Russ.)
- Anninskaya, M. L. (1999). Tvorivshij legendy. Foreign literature,11, 31–38. (In Russ.)
- Vasilyeva, M. K., Levicheva, S. V. (2022). Principy klassifikacii i osobennosti perevoda arhaizmov = Principles of classification and features of translation of archaisms. Bulletin of the Moscow Information Technology University – Moscow Institute of Architecture and Civil Engineering, 1, 36–39. (In Russ.)
- Makarova, N. E. (2007). Arhaika i neologiya v proze Borisa Viana = Archaism and neology in the prose of Boris Vian. TSU Bulletin, 10, 156–167. (In Russ.)
- Bazylev, V. N. (2005). Obuslovlennost’ perevodcheskih transformacij = Conditionality of translation transformations. Bulletin of Voronezh State University. Series: Linguistics and intercultural communication, 1, 75–79. (In Russ.)
补充文件
