Translation Techniques in Transmitting Zecchino d’oro Songs from Italian into Russian

Cover Page

Cite item

Abstract

The article deals with the techniques of translating Zecchino d’oro songs from Italian into Russian. Poetic translation involves recreating the semantic and cultural content of the original using the resources of the target language. The authors define and analyze the techniques of translating the Italian songs into Russian, as well as justify the choice of translation transformations to achieve an adequate translation.

About the authors

Vasilisa Andreevna Danilova

Moscow City University

Author for correspondence.
Email: Danilova-418@mgpu.ru

PhD (Philology), Senior lecturer at the Department of Romance Languages and Linguodidactics

Russian Federation

Aleksandr Georgievich Nikitiuk

Moscow City University

Email: nikitukag@mgpu.ru

Senior lecturer at the Department of Romance Languages and Linguodidactics

Russian Federation

References

  1. Islomov, D. S. (2015). Poeticheskie formy kak kul’turovedcheskij komponent pri obuchenii inostrannomu yazyku = Poetic forms as a cultural component in the teaching of a foreign language. Science. Thought: electronic periodic journal. 1, 1–6. (In Russ.)
  2. Samorodin, G. V. (2021). Strukturno-soderzhatel’naya model’ leksiko-semanticheskogo polya “chrezvychajnaya situaciya” v diskurse SMI Germanii = The structural and content model of the lexical-semantic field “emergency situation” in the discourse of the German media. Crede Experto: Crede Experto: transport, obshchestvo, obrazovanie, yazyk. 3, 130–150. (In Russ.)
  3. Govorukho R. A., Tokareva A. L. (2022). Retsenziya na knigu: Salmon L. Teoriya perevoda = Book review: Salmon L. Translation theory. Moscow: A. M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences. 2020. 368 s. RSUH/RGGU Bulletin: “Literary Theory. Linguistics. Cultural Studies”, 6–2, 298–306. (In Russ.)
  4. Vikulova, L. G. et al. (2020). Kommunikaciya. Teoriya i praktika : uchebnik = Communication. Theory and practice: a textbook / L. G. Vikulova, M. R. Zheltuhina, S.A. Gerasimova, I.V. Makarova. Moscow: VKN. (In Russ.)
  5. Nikityuk, A. G. (2019). Solnechnaya strana. Sbornik pesen = Sunny land. Collection of songs. Moscow: Print Item, 3–20. (In Russ.)
  6. Sdobnikov, V. V., Kalinin, K. E., Petrova, O. V. (2019). Teoriya perevoda (kommunikativno-funkcional’nyj podhod) = Theory of translation (communicative-functional approach). Moscow: VKN. (In Russ.)
  7. Magomedzagirov, R. G. (2016). Metody i principy poeticheskogo perevoda. Perevodcheskie preobrazovaniya pri perevode poezii = Methods and principles of poetic translation. Translation transformations in the translation of poetry. Rusistika, 4, 100–108. (In Russ.)
  8. Denina, O. O. (2015). Ispol’zovanie perevodcheskih transformacij dlya dostizheniya adekvatnosti perevoda = Using translation transformations to achieve adequate translation. Vestnik OSU. 11 (186), 186–189. (In Russ.)
  9. Huhuni, G. T., Valujceva, I. I., Osipova, A. A. (2017). New testament realia for Islamic reader: the problem of representation. Polylinguality and Transcultural Practices, 3, 359–368. (In Russ.)
  10. Romanenko, E. A. (2017). Problemy perevoda poeticheskih tekstov = Problems of translation of poetic texts. Science and education today. 8 (19), 42–43. (In Russ.)
  11. Komissarov, V. N. (1990). Teoriya perevoda (Lingvisticheskie aspekty) = Translation theory (Linguistic aspects): manual for institutes and faculties of foreign languages. Moscow: Vysshjaj shkola. (In Russ.)
  12. Barhudarov, L. S. (1975). Yazyk i perevod = Language and translation: Moscow: Mezhdunar. otnosheniya. (In Russ.)
  13. Min’yar-Beloruchev, R. K. (1980). Obshchaya teoriya perevoda i ustnyj perevod = General theory of translation and interpretation. Moscow: Voenizdat. (In Russ.)
  14. Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility. London. 2nd edition. New York: Routledge.
  15. Danilova, V. A. (2021). Mekhanizmy peredachi frazeologicheskih edinic v romane A. S. Pushkina «Evgenij Onegin» [Na materiale perevoda Dario Morejra Kastro Alvesa na portugal’skij yazyk] = Mechanisms of transfer of phraseological units in the novel A. S. Pushkin «Eugene Onegin» [On the material of translation of Dario Moreira Castro Alves into Portuguese]. Litera, 7, 90–98. (In Russ.)

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).