Ways to Translate Accidental Gaps in a Literary Text from Chinese into Russian
- Authors: Kirpikova V.V.1
-
Affiliations:
- Amur State University
- Issue: No 6(887) (2024)
- Pages: 38-44
- Section: Linguistics
- URL: https://journal-vniispk.ru/2542-2197/article/view/303197
- ID: 303197
Cite item
Full Text
Abstract
This article presents the results of the study focusing upon the methods for accidental lacunae translation from Chinese into Russian. This study is aimed at identifying the most adequate ways to translate that kind of vocabulary from Chinese. The research material was the original text of Yan Ge-ling’s story “The Thirteen Women of Jinling.”
About the authors
Vitaliya Vadimovna Kirpikova
Amur State University
Author for correspondence.
Email: kirpikovavita@gmail.com
PhD Student of the Department of Foreign Languages of the Faculty of Philology
Russian FederationReferences
- Barkhudarov, L. S. (1975). Yazyk i perevod (Voprosy obshchey i chastnoy teorii perevoda) = Language and translation (Issues of general and particular theory of translation). Moscow : Mezhdunarodn·yye otnosheniya Press. (In Russ.)
- Shveytser, A. D. (1988). Teoriya perevoda: Status, problemy, aspekty = Translation theory: Status, problems, aspects. Moscow: Nauka Press. (In Russ.).
- Komissarov, V. N. (1990). Teoriya perevoda (lingvisticheskiye aspekty) = Theory of translation (linguistic aspects). Moscow: Vysshaya shkola Press. (In Russ.).
- Vlakhov, S., Florin, S. (1980). Neperevodimoye v perevode = Untranslatable in translation. Moscow: Mezhdunarodnyye otnosheniya Press. (In Russ.).
- Burykin, A. A. (2015). Again about untranslatable in translation or if it is forbidden but mostly desirable – then it is possible! Or the experience of translating A. Gorodnitskiy’s bard song "Rifts" (to the 55th anniversary of the
- Russian words of the song). Theoretical and Applied Linguistics, 1(4), 105–111. (In Russ.)
- Crystal, D. (2011). A dictionary of linguistics and phonetics. Blackwell Publishing.
- Glazacheva, N. L. (2005). Lakuny i teoriya mezhkul’turnoj kommunikacii= Gaps and the theory of intercultural communication. Lakuny v yazyke i rechi: sbornik nauchnykh trudov, 31–34. (In Russ.).
- Kravets, A. O. (2018). Theoretical bases of review of lacunae. Theoretical foundations for considering gaps. Scientific bulletins. Series Humanities, 37(3), 414–421. (In Russ.).
- Murav’ev, V. L. (1980). Problemy vozniknoveniya ehtnograficheskikh lakun: posobie po kursu tipologii russkogo i francuzskogo yazykov. = Problems of the emergence of ethnographic gaps: a textbook on the course of typology of the Russian and French. Vladimir: VGPI Press. (In Russ.)
- Antipov, G. A. et al. (1989). Tekst kak yavleniye kul’tury = Text as a cultural phenomenon / G. A. Antipov, O. A. Donskikh, I. Yu. Markovina, Yu. A. Sorokin. Novosibirsk: Nauka Press. (In Russ.).
- Stepanov, Yu. S. (2003). Frantsuzskaya stilistika (v sravnenii s rus-skoy) = French stylistics (in comparison with Russian): training manual. Moscow : Yeditorial URSS Press. (In Russ.).
- Markovina, I. Yu., Sorokin, Yu. A. (2010). Kul’tura i tekst. Vvedenie v lakunologiyu = Culture and text. Introduction to lacunology: training manual. Moscow: GEHOTAR-Media Press. (In Russ.)
Supplementary files
