«Что знала Мейзи» про «Развод в большом городе»: К вопросу о переводе названий фильмов

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Вопрос о переводе названий фильмов, выходящих в прокат в другой стране на языке, отличном от языка оригинала, заслуживает внимания как теоретиков, так и практиков перевода. В статье рассматриваются как языковые, так и экстралингвистические причины, влияющие на перевод названий фильмов.

Об авторах

Мария Борисовна Раренко

Институт научной информации по общественным наукам Российской академии наук

Автор, ответственный за переписку.
Email: rarenco@rambler.ru

кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник

Россия

Список литературы

  1. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: URSS, 2013.
  2. Бруцкая Н. И., Шишла О. А. Адекватность перевода номинативных структур: перевод названий художественных фильмов // Романия: языковое и культурное наследие – 2019: материалы I Международной научно-практической конференции / редколлегия: О. В. Лапунова [и др.]. 2019. С. 142–147.
  3. Краснова О. С. Перевод названий фильмов как одна из основополагающих этнолингвистических особенностей в контексте теории и практики перевода // Студенческая наука Подмосковью: материалы Международной научной конференции молодых ученых. М.: Московский государственный областной гуманитарный институт, 2015. С. 127–128.
  4. Klunnaya V. O. Translation of movie titles as a feature of film translation // Актуальные научные исследования в современном мире. 2020. № 12–8 (68). С. 24–28.
  5. Beibitova Zh. M., Ashimbaeva A. K., Zhanadil N. Films as an object of translation // Актуальные научные исследования в современном мире. 2021. № 11–7 (79). С. 36–41.
  6. Kolodina E. A., Pashkova I. V. Film title as unit of translation and image-sense (based on English and Korean) // Modern Studies of Social Issues. 2023. Т. 15. № 3. С. 221–234.
  7. Милевич И. Переводы названий американских художественных фильмов: границы лингвокреативности (на материале русских и латышских переводов) // Язык, культура, творчество в трансдисциплинарном измерении: традиции и инновации: тезисы докладов Международной научной конференции, приуроченной к 90-летию со дня рождения проф. В. Н. Телия и 100-летию Белорусского государственного университета. Минск, 2021. С. 112–113.
  8. Krasina E. A., Moctar A. On film titles: translation or retitling? // Bulletin of Moscow Region State University. 2020. № 2. С. 283–297.
  9. Вань Ц. Основные стратегии перевода, применяемые в переводе английских названий фильмов // Научное обозрение: международный научно-практический журнал. 2018. № 2. С. 18.
  10. Косенко Е. И. Прямой перевод как один из способов адаптации названий англоязычных фильмов в русском языке // Международный академический вестник. 2018. № 6 (26). С. 88–89.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).