Особенности комментариев как одного из видов метакоммуникативной деятельности переводчика (на примере переводов произведений современной корейской литературы)

Обложка

Цитировать

Аннотация

В ходе коммуникации между представителями разных культур нередко возникают ситуации, когда представители одной культуры неверно считывают смыслы, которые имеют значение в определенной ситуации общения. В случае с художественной литературой помочь избежать такого нежелательного исхода может переводчик, который, пользуясь такими видами метакоммуникативной деятельности, как переводческие комментарии, становится посредником между автором и читателем и обеспечивает успешное осуществление диалога между ними. В статье на примере переводов современной корейской литературы рассматриваются структурные и функциональные особенности переводческих комментариев, а также приводятся нецелесообразные примеры комментирования.

Об авторах

Алена Игоревна Чуб

Московский государственный лингвистический университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: heilige_engel@bk.ru

аспирант кафедры общего и сравнительного языкознания Московского государственного лингвистического университета

Россия

Список литературы

  1. Похолкова Е. А. Роль переводческих комментариев в переводах южнокорейской литературы на русский язык // Корейский полуостров: история и современность. М.: ИДВ РАН, 2020. С. 322–337.
  2. Остапенко Д. И. Функциональная и структурная характеристика метатекста (на материале переводческих предисловий и примечаний): дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2014.
  3. Кашкин В. Б., Остапенко Д. И. О метакоммуникации переводчика // Вопросы когнитивной лингвистики. 2011. Вып. 2 (027). С. 73–76.
  4. Арутюнова Н. Д. Фактор адресата // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. 1981. Вып. 4 (40). С. 356–367.
  5. Мильчин А. Э., Чельцова Л. К. Справочник издателя и автора: Редакционно-издательское оформление издания. М.: Олимп : Фирма «Издательство ACT», 1999.
  6. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. М.: Слово/Slovo, 2000.
  7. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб.: ИнЪязиздат, 2006.
  8. Коробейникова Н. Н. Онтология комментария и его роль в понимании иноязычного художественного текста: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Барнаул, 2006.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).