Audiovisual Translation as the Object of Research in the Field of Modern Translation Studies

封面

如何引用文章

全文:

详细

The article aims at reviewing the current state of audiovisual translation theory in Russia and abroad. The author focuses on various research paradigms in audiovisual translation studies and identifies the following types of research approaches: text-centered linguistic approach, functional-semiotic approach, functional-didactic approach, communicative-semiotic approach and communicative-functional approach. In conclusion, the author outlines a range of problems for further study using the methodological apparatus of modern translation studies.

作者简介

Evgeniya Malenova

Dostoevsky Omsk State University

编辑信件的主要联系方式.
Email: malenovae@mail.ru

PhD (Philology), Associate Professor, Dean of the Faculty of Philology, Translation Studies and Media Communications

俄罗斯联邦

参考

  1. Remael, A. (2010). Audiovisual Translation. Y. Gambier & L. van Doorslaer (eds.) Handbook of Translation Studies (pp. 12–17). Amsterdam ; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  2. Gorshkova, V. E. (2006). Teoreticheskie osnovy processoorientirovannogo podhoda k perevodu kinodialoga = Theoretical bases of process-oriented approach to film dialogue translation: abstract of Senior Doctorate in Philology. Irkutsk State Linguistic University. (In Russ.)
  3. Snetkova, M. S. (2009). Lingvostilisticheskie aspekty perevoda ispanskih kinotekstov: na materiale russkih perevodov hudozhestvennyh fil’mov L. Bunjujelja “Viridiana” i P. Al’modovara “Zhenshhiny na grani nervnogo ryva” = Linguo-stylistic aspects of Spanish film texts translation: case study of Russian translations of films Vuridiana by L. Buñuel and Women on the Verge of a Nervous Breakdown by P. Almodóvar: PhD in Philology. Moscow. (In Russ.)
  4. Kaindl, K. (2013). Multimodality and translation. C. Millán-Varela and F. Bartrina (eds). The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 257–269). London: Routledge.
  5. Fodor, I. (1976). Film Dubbing – Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects. Buske.
  6. Díaz Cintas, J. (2004). Subtitling: the long journey to academic acknowledgement. JoSTans. The Journal of Specialized Translation, 1, 50–70. http://www.jostrans.org/issue01/art_diaz_cintas.pdf
  7. Mayoral, R., Kelly, D., Gallardo, N. (1988). Concept of Constrained Translation. Meta, 33(3), 356–367.
  8. Zabalbeascoa, P. (2010). Translation in constrained communication and entertainment. New insights into audiovisual translation and media accessibility. Media for all 2. B. V. Rodopi (ed.) (pp. 25–40). Amsterdam ; New York ; NY.
  9. Matasov, R. A. (2009). Perevod kino/video materialov: lingvokul’turologicheskie i didakticheskie aspekty = Translation of films / videos: linguo-cultural and didactic aspects. PhD in Philology. Moscow. (In Russ.)
  10. Kozulyaev, A. V. (2019). Integrativnaja model’ obuchenija audiovizual’nomu perevodu (anglijskij jazyk) = Integrative model of teaching audiovisual translation (English). PhD in Pedagogy. Moscow. (In Russ.)
  11. Delabastita, D. (1989). Translation and mass-communication: Film and T.V. translation as evidence of cultural dynamics. Babel, 35(4), 193–218.
  12. Gambier, Y. (2019). Audiovisual translation and reception. Slovo.ru: Baltic accent, 10, 1, 52–68. doi: 10.5922/2225-5346-2019-1-4.
  13. Stöckl, H. (2004). In between modes: Language and image in printed media. E. Ventola, C. Charles & M. Kaltenbacher (eds.) Perspectives on multi-modality. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company (pp. 9–30).
  14. Greco, G. M. (2018). The nature of accessibility studies. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 205–232. https://jatjournal.org/index.php/jat/article/view/51/10
  15. Romero-Fresco, P. (2019). Accessible Film-making: Integrating translation and accessibility into the film-making process. Routledge. https://books.google.ru/books?id=BwuWDwAAQBAJ&hl=ru&source=gbs_navlinks_s
  16. Diaz-Cintas, J. (2020). An Excursus on Audiovisual Translation. Ł. Bogucki, M. Deckert (eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Palgrave Studies in Translating and Interpreting (pp. 11–32). DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_2
  17. Sdobnikov, V. V. (2015). Kommunikativnaja situacija kak osnova vybora strategii perevoda = Communicative situation as a basis for translation strategy choice: abstract of Senior Doctorate in Philology. Moscow. (In Russ.).
  18. Gambier, Y., Gottlieb, H. (2001). Multimedia, Multilingua: Multiple Challenges. Y. Gambier & H. Gottlieb (eds.) (Multi)media translation: concepts, practices, and research (pp. vii–xx). Amsterdam ; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

补充文件

附件文件
动作
1. JATS XML


Creative Commons License
此作品已接受知识共享署名 4.0国际许可协议的许可

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».