An Overview of Literary Translations From Russian Into Norwegian. Part 1
- Autores: Lyubaeva A.A.1
-
Afiliações:
- Moscow State Linguistic University
- Edição: Nº 11(905) (2025)
- Páginas: 68-74
- Seção: Linguistics
- URL: https://journal-vniispk.ru/2542-2197/article/view/354066
- ID: 354066
Citar
Texto integral
Resumo
The study addresses the lack of systematization of the literary translations from Russian into Norwegian. The first part of the article examines the early period of the literary translations from Russian into Norwegian (translations from 1867 to 1940). The material includes translations, critical reviews, and translator biographies. The research method combines translation analysis and cultural-historical analysis. As a result, the translators who played a key role in introducing the works of Russian writers to Norwegian readers were identified, typical translation strategies of the period were determined, and the features of the early period of the literary translations from Russian into Norwegian were described.
Sobre autores
Anastasia Lyubaeva
Moscow State Linguistic University
Autor responsável pela correspondência
Email: lyubaevaa@gmail.com
Lecturer at the Department of Scandinavian, Dutch and Finnish languages, Faculty of Translation and Interpreting
RússiaBibliografia
- Andreichuk, K. R. (2024). The Early Reception of F. M. Dostoevsky’s Works in Sweden (1880s). Part 1. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 12(893), 115–121. (In Russ.)
- Andreichuk, K. R. (2025). The Early Reception of F. M. Dostoevsky’s Works in Sweden (1880s). Part 2. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 1(895), 119–125. (In Russ.)
- Carlström, M. P. (2024). It’s all about Russia: the reception of contemporary Russian literature in Sweden. Perspectives, 33(3), 450–464.
- Sorvari, M. (2024). The reception of post-Soviet Russian fiction through the peritexts of Finnish translations. Perspectives, 33(3), 418–431.
- Vottonen, E. (2024). Reception of Finnish translations of contemporary Russian fiction: unveiling cultural perceptions through book reviews. Perspectives, 33(3), 432–449.
- Thrainsdottir, R. (2024). Russian literature in Iceland: the translation and reception of Osip Mandelstam in Iceland. Perspectives, 33(3), 465–482.
- Vorobyeva, E. V. (2020). The Adventures of Pushkin in Scandinavia: A Survey of Pushkin’s Translations into Swedish, Norwegian, and Danish. Studia Litterarum, 5(1), 308–325. (In Russ.)
- Komarova, O. (1999). Some Notes on Norwegian Translations of “Boris Godunov”. Poljarnyj vestnik, 2, 30–45. (In Russ.)
- Ermakova, O. S. (2019). Alexander Pushkin in Norwegian Translations. Nordic and Baltic Studies Review, 4, 149–157. (In Russ.)
- Sharypkin, D. M. (1975). Russkaya literatura v skandinavskikh stranakh = Russian Literature in Scandinavian Countries. Leningrad: Nauka. (In Russ.)
- Egeberg, E (2001). Russia and Norway – Cultures in Contact. Norvezhsko-russkie svyazi 1814–1917 (pp. 136–137): The digest of articles of a scientific conference. (In Russ.)
- Landers, C. E. (2001). Literary Translation. A Practical Guide. Bristol: Multilingual Matters.
- Polovinkina, A. M. (2015). History of the Study of Russian Language in Norway. Izvestia of Samara Scientific Center of the Russian Academy of Sciences, 17(3–2), 468–471. (In Russ.)
- Egeberg, E. (2001). Russiske oversettelser i Norge. In Øst møter Vest: fem foredrag fra et symposium for oversettere fra og til russisk (pp. 20–36): proceedings of a scientific conference.
- Kjær, N. (1895). Essays: Fremmede Forfattere. Kristiania: Bertrand Jensen.
- Berteig, A. R. (1993). Norske oversettelser av Dostoevskijs Forbrytelse og straff : presentasjon, analyse og vurdering. Oslo: Universitetet i Oslo.
Arquivos suplementares


