“Pushkin’s Word” in the American Novel: “Golden Gate” by V. Seth
- Autores: Nesterova N.M.1, Soboleva O.V.1
-
Afiliações:
- Perm National Research Polytechnic University
- Edição: Nº 5(873) (2023)
- Páginas: 77-85
- Seção: Linguistics
- URL: https://journal-vniispk.ru/2542-2197/article/view/351356
- ID: 351356
Citar
Texto integral
Resumo
The article is devoted to the American novel “Golden Gate” written by V. Seth influenced by the English translation of Pushkin’s novel “Eugene Onegin”. The problem of the research is to identify the intertextual elements that connected the Russian and American texts and then penetrated the latter one through the English translation and then into the Russian translation of the American novel. The method of intertextual analysis used in the study revealed the intertextual connection of the four texts forming, according to the authors of the article, a kind of “Onegin space”, which reflects the connection of centuries and cultures.
Palavras-chave
Sobre autores
Natalia Nesterova
Perm National Research Polytechnic University
Autor responsável pela correspondência
Email: nest-nat@yandex.ru
Doctor of Philology (Dr. habil.), Professor, Professor at the Department of Foreign Languages, Linguistics and Translation
RússiaOlga Soboleva
Perm National Research Polytechnic University
Email: olga.v.soboleva@gmail.com
PhD (Philology), Associate Professor, Associate Professor at the Department of Foreign Languages, Linguistics and Translation
RússiaBibliografia
- Chukovsky, K. I. (2008). Onegin na chuzhbine = Onegin in a foreign land. In Sobranie sochinenij (vol. 3: Vysokoe iskusstvo. Zhivoj kak zhizn’, pp. 384–410): in 5 vols. Moscow: TERRA – Knizhnyj klub. (In Russ.)
- Genette, G. (1982). Palimpsesty: Literatura vo vtoroj stepeni = Palimpsests: Literature in the Second Degree. Moscow: Nauka. (In Russ.)
- Grivel, Ch. (1994). Charles Grivel – experience, theory. Мoscow: Nauchnya literatura. (In Russ.)
- Kosikov, G. K. (2000). «Struktura» ili «Tekst» (Strategiya sovremennoj semiotiki). In Francuzskaya semiotika: Ot strukturalizma k poststrukturalizmu (pp. 3–48). Moscow: Progress. (In Russ.)
- Lehman, D. (1986, 14 April). A Sonnet to San Francisco. Newsweek, 107(15), 74−75.
- Nesterova, N. M., Soboleva, O. V. (2020). "Eugene Onegin" by A. Pushkin reflected in "The colden gate" by V. Seth, or two Onegins". Civilizacija znanij: rossijskie realii: collection of works of XXI International scientific conference (10–11 April, 2020, Moscow). Kirov: Izdatel’stvo MCITO. (In Russ.)
- Solodovnikova, D. N. (2005). Oneginskie strofy Vikrama Seta = Onegin stanzas of Vikram Seth. https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/31375/1/qrgf_2005_18.pdf. (In Russ.)
- Butenina, E. M. (2017). Eugene Onegin’s transcultural code in the American novel in verse. Tomsk State University Journal of Philology, 48, 158–172. (In Russ.)
- Ponomoreva, A. (2016). Vikram Seth’s Golden Gate as a Transcreation of Alexander Pushkin’s Eugene Onegin. In Seruya, T., Justo, J. M. (eds.), Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture (pp. 219–232). Berlin: Springer.
- Levy, I. (1974). Iskusstvo perevoda = The Art of Translation. Moscow: Progress. (In Russ.)
Arquivos suplementares



