Функционирование межъязыкой интерференции в переводе
- Авторы: Федулова М.Н.1, Черных Е.В.1
-
Учреждения:
- Военный университет им. князя Александра Невского Министерства обороны Российской Федерации
- Выпуск: № 10(878) (2023)
- Страницы: 126-131
- Раздел: Языкознание
- URL: https://journal-vniispk.ru/2542-2197/article/view/331281
- ID: 331281
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В данной статье рассматривается вопрос межъязыковой интерференции как способа перевода, а также особенности проявления и функционирования данного явления в различных видах перевода. Приводятся примеры проявления намеренной межъязыковой интерференции в художественном и юридическом переводе. Кроме того, дается оценка целесообразности и возможностей использования изучаемого явления в указанных видах перевода.
Об авторах
Мария Николаевна Федулова
Военный университет им. князя Александра Невского Министерства обороны Российской Федерации
Автор, ответственный за переписку.
Email: mfedulova@mail.ru
доктор филологических наук, доцент, заместитель начальника 33 кафедры (английского языка второго) Военного университета им. князя Александра Невского Министерства обороны Российской Федерации
РоссияЕлизавета Вадимовна Черных
Военный университет им. князя Александра Невского Министерства обороны Российской Федерации
Email: alzom.elizabeth@yandex.ru
адъюнкт Военного университета им. князя Александра Невского Министерства обороны Российской Федерации
РоссияСписок литературы
- Ильяшова Т. И. Перевод как продукт и процесс двуязычной речевой деятельности // Евразийский форум. 2014. №1 (6). С. 84–94.
- Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 36–42.
- Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003.
- Venuti L. The Translator’s Invisibility. London, New York: Routledge, 1995.
- Шелестюк Е. В., Гриценко Э. Д. О форенизации и доместикации в переводе и возможностях их лингвистической оценки // Вестник Челябинского государственного университета. 2016. №4 (386). С. 202–207.
- Толкин Дж. Р. Р. Властелин колец / пер. А. А. Грузберга. М.: АСТ, 2011.
- Черных Е. В. Стратегии локализации ономастической лексики художественных произведений на русский язык (на примере видеоигр) // Военно-филологический журнал. 2023. № 1. С. 81–89.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
- Кондратьев П. Б. Проблема несовпадения смыслового объема юридических терминов и их эквивалентов в русском и английском языках права // Балтийский гуманитарный журнал. 2019. № 2 (27). С. 260–263.
Дополнительные файлы
