Особенности перевода архаизмов в художественном тексте (на материале французской литературы XX века)
- Авторы: Грушевская Т.М.1, Грушевская Е.С.1
-
Учреждения:
- Кубанский государственный университет
- Выпуск: № 5(899) (2025)
- Страницы: 45-50
- Раздел: Языкознание
- URL: https://journal-vniispk.ru/2542-2197/article/view/297116
- ID: 297116
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Цель исследования – проанализировать основные приемы, которыми пользуется переводчик для передачи устаревших слов при переводе художественного текста. Исследование строится на особенностях перевода романов Б. Виана «Пена дней» и «Осень в Пекине». В ходе работы были применены: описательно-аналитический метод, сопоставительный анализ и метод логического моделирования. Рассмотрены функции архаизмов в художественном тексте и выделены их типы. На примере переводов произведений Б. Виана Л. З. Лунгиной («Пена дней», 1983) и М. Л. Аннинской («Осень в Пекине», 1997) анализируется передача различных типов архаизмов, в том числе историзмов, с французского языка на русский. Авторы приходят к выводу о важности точной передачи архаизмов на иностранный язык, приводят способы их перевода, при этом отмечают, что наиболее точно авторский стиль передает поиск полного или частичного эквивалента.
Ключевые слова
Об авторах
Татьяна Михайловна Грушевская
Кубанский государственный университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: kffkubsu@yandex.ru
доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой французской филологии
РоссияЕлена Сергеевна Грушевская
Кубанский государственный университет
Email: lentchik@bk.ru
доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры английской филолологии
РоссияСписок литературы
- Митягина В. А., Наумова А. П. Перевод крылатых выражений в романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин»: вариативность трансфера прецедентного текста // Homo Loquens: Вопросы лингвистики и транслятологии: материалы III Международной заочной научно-практической конференции, Волгоград, 26 апреля 2024 года. Волгоград: Волгоградский государственный университет, 2024. С. 4–18. EDN HODQGK.
- Горожанов А. И., Гусейнова И. А., Степанова Д. В. Инструментарий автоматизированного анализа перевода художественного произведения // Вопросы прикладной лингвистики. 2022а. № 45. С. 62–89. DOI 10.25076/ vpl.45.03. EDN IWBHQI.
- Горожанов А. И. Интерпретация и перевод художественного текста с помощью программных инструментов об работки естественного языка // Универсальное и национальное в языковой картине мира: материалы V международной научной конференции, Минск, 21–23 октября 2022 года. Минск: МГЛУ, 2022. С. 6–8. EDN DXIUHZ.
- Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Из-во Института общего среднего образования РАО, 2001.
- Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Понятие корпусной модели идиостиля // Труды института русского языка им. В. В. Виноградова. 2022. № 1. С. 20–28. doi: 10.31912/pvrli-2022.1.2. EDN UEUIAS.
- Горожанов А. И., Гусейнова И. А., Степанова Д. В. Стандартизированная процедура получения статистических па раметров текста (на материале цикла рассказов Дж. Лондона «Смок Белью. Смок и Малыш») // Вестник Минского государственного лингвистического университета. Серия 1: Филология. 2022б. № 4 (119). С. 7–13. EDN PXAVUX.
- Склярова Е. Ю., Самарина И. В. Особенности передачи лингвокультурологических характеристик идиостиля при переводе (на материале романа Д. Брауна «Код да Винчи») // Экология языка и коммуникативная практика. 2020. № 1. С. 76–83.
- Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. М.: МГУ, 1957.
- Старкова Е. В. Проблема понимания феномена идиостиля в лингвистических исследованиях // Вестник ВятГУ. 2015. № 5. С. 75–81.
- Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика. М.: Юрайт, 2023.
- Абабкова М. И. Почему ускользает Пушкин? Опыт перевода // Языки и литература в поликультурном про странстве. 2024. № 10. С. 6–12. EDN UINLBP.
- Устинова Т. В. Перевод поэта поэтом и концепция «видимости переводчика» (на материале перевода А. Драгомощенко стихотворений Л. Хеджинян) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2024. № 5 (886). С. 124–129. EDN WRAGMM.
- Аннинская М. Л. Творивший легенды // Иностранная литература. 1999. № 11. С. 31–38.
- Васильева М. К., Левичева С. В. Принципы классификации и особенности перевода архаизмов // Вестник Московского информационно-технологического университета – Московского архитектурно-строительного института. 2022. № 1. С. 36–39.
- Макарова Н. Е. Архаика и неология в прозе Бориса Виана // Вестник ТГУ. 2007. № 10. С. 156–167.
- Базылев В. Н. Обусловленность переводческих трансформаций // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. № 1. С. 75–79.
Дополнительные файлы
