Особенности перевода архаизмов в художественном тексте (на материале французской литературы XX века)

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Цель исследования – проанализировать основные приемы, которыми пользуется переводчик для передачи устаревших слов при переводе художественного текста. Исследование строится на особенностях перевода романов Б. Виана «Пена дней» и «Осень в Пекине». В ходе работы были применены: описательно-аналитический метод, сопоставительный анализ и метод логического моделирования. Рассмотрены функции архаизмов в художественном тексте и выделены их типы. На примере переводов произведений Б. Виана Л. З. Лунгиной («Пена дней», 1983) и М. Л. Аннинской («Осень в Пекине», 1997) анализируется передача различных типов архаизмов, в том числе историзмов, с французского языка на русский. Авторы приходят к выводу о важности точной передачи архаизмов на иностранный язык, приводят способы их перевода, при этом отмечают, что наиболее точно авторский стиль передает поиск полного или частичного эквивалента.

Об авторах

Татьяна Михайловна Грушевская

Кубанский государственный университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: kffkubsu@yandex.ru

доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой французской филологии

Россия

Елена Сергеевна Грушевская

Кубанский государственный университет

Email: lentchik@bk.ru

 доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры английской филолологии

Россия

Список литературы

  1. Митягина В. А., Наумова А. П. Перевод крылатых выражений в романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин»: вариативность трансфера прецедентного текста // Homo Loquens: Вопросы лингвистики и транслятологии: материалы III Международной заочной научно-практической конференции, Волгоград, 26 апреля 2024 года. Волгоград: Волгоградский государственный университет, 2024. С. 4–18. EDN HODQGK.
  2. Горожанов А. И., Гусейнова И. А., Степанова Д. В. Инструментарий автоматизированного анализа перевода художественного произведения // Вопросы прикладной лингвистики. 2022а. № 45. С. 62–89. DOI 10.25076/ vpl.45.03. EDN IWBHQI.
  3. Горожанов А. И. Интерпретация и перевод художественного текста с помощью программных инструментов об работки естественного языка // Универсальное и национальное в языковой картине мира: материалы V международной научной конференции, Минск, 21–23 октября 2022 года. Минск: МГЛУ, 2022. С. 6–8. EDN DXIUHZ.
  4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Из-во Института общего среднего образования РАО, 2001.
  5. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Понятие корпусной модели идиостиля // Труды института русского языка им. В. В. Виноградова. 2022. № 1. С. 20–28. doi: 10.31912/pvrli-2022.1.2. EDN UEUIAS.
  6. Горожанов А. И., Гусейнова И. А., Степанова Д. В. Стандартизированная процедура получения статистических па раметров текста (на материале цикла рассказов Дж. Лондона «Смок Белью. Смок и Малыш») // Вестник Минского государственного лингвистического университета. Серия 1: Филология. 2022б. № 4 (119). С. 7–13. EDN PXAVUX.
  7. Склярова Е. Ю., Самарина И. В. Особенности передачи лингвокультурологических характеристик идиостиля при переводе (на материале романа Д. Брауна «Код да Винчи») // Экология языка и коммуникативная практика. 2020. № 1. С. 76–83.
  8. Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. М.: МГУ, 1957.
  9. Старкова Е. В. Проблема понимания феномена идиостиля в лингвистических исследованиях // Вестник ВятГУ. 2015. № 5. С. 75–81.
  10. Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика. М.: Юрайт, 2023.
  11. Абабкова М. И. Почему ускользает Пушкин? Опыт перевода // Языки и литература в поликультурном про странстве. 2024. № 10. С. 6–12. EDN UINLBP.
  12. Устинова Т. В. Перевод поэта поэтом и концепция «видимости переводчика» (на материале перевода А. Драгомощенко стихотворений Л. Хеджинян) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2024. № 5 (886). С. 124–129. EDN WRAGMM.
  13. Аннинская М. Л. Творивший легенды // Иностранная литература. 1999. № 11. С. 31–38.
  14. Васильева М. К., Левичева С. В. Принципы классификации и особенности перевода архаизмов // Вестник Московского информационно-технологического университета – Московского архитектурно-строительного института. 2022. № 1. С. 36–39.
  15. Макарова Н. Е. Архаика и неология в прозе Бориса Виана // Вестник ТГУ. 2007. № 10. С. 156–167.
  16. Базылев В. Н. Обусловленность переводческих трансформаций // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. № 1. С. 75–79.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».