Russian cultural realities in the translation of literary works into English

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

The subject of the study was the ways of transferring cultural and everyday realities from Russian into English when translating works of art. The relevance of the study is determined by the insufficient number of studies within the framework of this language pair as applied to the translation of a literary text and the need to study the dynamics in the approach to solving the translation task. In the course of the study, from two Russian-language works saturated with Russian cultural and everyday realities, examples were selected using the method of continuous sampling, further distributed by thematic groups within the framework of existing classifications. At the stage of comparing the selected units and their translation at the beginning of the 20th and 21st centuries, the ways of their translation into English were determined. A comparative analysis of the ways of translating realities showed that translators of Russian literary texts convey Russian cultural and everyday realities using the methods recommended for translating non-equivalent vocabulary. However, over the past century there has been a change in their hierarchy - the frequency of one or another method for translating realities both in general and within individual thematic groups. Thus, the leading positions are currently occupied by descriptive translation, a combined method of translation, approximate translation, generalization and tracing. Transcription and omission became less common. The smallest dynamics is observed when choosing the method of transferring the realities denoting food and drinks, measures and monetary units, and household items, while when translating the realities of other thematic groups in the 21st century, there was a change in the approach to transferring these units.

About the authors

Yu. R. Yusupova

Akmulla Bashkir State Pedagogical University

Email: yulia.r.yusupova@yandex.ru
ORCID iD: 0000-0001-9103-0413

Candidte of Philology, Associate Professor of Intercultural Communication and Translation Department

3-а Oktyabrskoy revolutsii St., Ufa 450008, Republic of Bashkortostan, Russian Federation

D. O. Asaturova

Ufa State Petroleum Technological University

Author for correspondence.
Email: asaturovadarya@mail.ru
ORCID iD: 0000-0003-1017-8083

Bachelor of Linguistics, Master’s Degree in Advertising and Public Relations

1 Kosmonavtov St., Ufa 450062, Republic of Bashkortostan, Russian Federation

References

  1. Tomakhin G.D. Realii v yazyke i kul’ture. Realiya-predmet i realiya-slovo [Realities in language and culture. Realia-object and reality-word]. Inostrannyye yazyki v shkole – Foreign Languages At School, 2007, no. 8, pp. 19a-28a. https://www.elibrary.ru/jxtmxd. (In Russian).
  2. Triberio T. Insights into translation of Russian realia. Translation Studies: Teory and Practice, 2021, no. 2. https://doi.org/10.46991/TSTP/2021.1.2.055
  3. Khukhuni G.T. Bytovyye realii v sakral’nom tekste: problemy mezh”yazykovoy peredachi [Cultural words de-noting realities of everyday life in sacral texts: the problem of interlingual translation]. Vestnik Mo-skovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Gumanitarnyye nauki – Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 2018, no. 14 (809), pp. 257-267. https://www.elibrary.ru/nbjqyy. (In Russian).
  4. Selitrina T., Yusupova Y. A Russian Gentleman by S.T. Aksakov: Reception and Translation. European Pro-ceedings of Socialand Behavioural Sciences, 2019, pp. 846-853. https://www.elibrary.ru/cpjdnj
  5. Barkhudarov L.S. Yazyk i perevod [Language and Translation]. Moscow, International Relationships Publ., 1975, 239 p. (In Russian).
  6. Vlakhov S.I., Florin S.P. Neperevodimoye v perevode [Untranslatable in Translation]. Moscow, R. Valent Publ., 2012, 406 p. (In Russian).
  7. Vinogradov V.S. Vvedeniye v perevodovedeniye (obshchiye i leksicheskiye voprosy) [Introduction to Trans-lation Studies (General and Lexical Issues)]. Moscow, Institute of General Secondary Education of the Russian Academy of Education Publ., 2001, 224 p. (In Russian).

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».