Об эквивалентности переводов поэтического текста Абая

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Рассмотрена эквивалентность исходного и переводческого текстов. В настоящее время изучаются различные способы достижения адекватности текстов, что доказывает актуальность данной проблемы. Нами предлагаются приёмы эквивалентности, основанные на воспроизведении содержательной стороны текста, передающей авторский смысл. Целью исследования в этом случае явилось описание стратегий смысла, стратегий преобразований, используемых поэтом для достижения адекватности содержания исходного текста. Применены методы сопоставительного и переводческого анализов. Проанализированы характерные особенности перевода, соотношение понятий «художественный текст», «образ автора», «авторская модальность», «идиостиль автора». Выявлены и обоснованы составляющие моделируемой системы, его типы. На основе проведённого исследования авторами предлагаются способы достижения адекватности содержательной стороны текста, эквивалентности переводов на материале поэтических текстов Абая. Обоснован способ достижения эквивалентности авторской модальности при помощи стратегий преобразования формальных средств идиостиля исходного текста. Доказана возможность применения способа воспроизведения содержания исходного текста при помощи стратегии смысла и стратегии преобразования.

Об авторах

К. М. Абишева

Университет «Туран-Астана»

Email: abishevakm@mail.ru
ORCID iD: 0000-0003-2089-6601

доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры социально-гуманитарных и языковых дисциплин

010000, Республика Казахстан, г. Нур-Султан, ул. Дукенулы, 29

А. Б. Нургазина

Университет «Туран-Астана»

Email: v-taisova@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-2716-1942

кандидат филологических наук, доктор PhD

010000, Республика Казахстан, г. Нур-Султан, ул. Дукенулы, 29

А. К. Уйсинбаева

Университет «Туран-Астана»

Автор, ответственный за переписку.
Email: aigulaminkaldar@mail.ru
ORCID iD: 0000-0001-9634-1499

старший преподаватель кафедры социально-гуманитарных и языковых дисциплин

010000, Республика Казахстан, г. Нур-Султан, ул. Дукенулы, 29

Список литературы

  1. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.
  2. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2006. 240 с.
  3. Тураева З.Я. Лингвистика текста. М., 1986.
  4. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986.
  5. Земская Ю.Н., Панченко Н.В. Креативная функция в сфере личности языковой коммуникации // Очерки по лингвистической детеминологии и дериватологии русского языка. Барнаул, 1998.
  6. Земская Ю.Н., Качесова И.Ю., Комиссарова Л.M. Теория текста. М.: Флинта: Наука, 2010. 224 с.
  7. Донскова О.А. Средства выражения категории модальности в драматургическом тексте. М., 1982.
  8. Золян С.Т. Семантика и структура поэтического текста. М.: УРСС, 2014. 336 с.
  9. Девина О.В. Авторская модальность в произведениях А.Т. Твардовского: автореф. дис. … канд. филол. наук. Калининград, 2012. 25 с.
  10. Құнанбайұлы Абай (Ибраhим). Өкінішті көп өмір кеткен өтіп: өлеңдер, поэмалар, қара сөздер. Алматы: Раритет, 2008. 384 б.
  11. Кунанбаев Абай. Избранные стихи. Алма-Ата: «Жазушы», 1985.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).