Языки коренных народов Сибири: этнопереводческий аспект
- Авторы: Разумовская В.А.1
-
Учреждения:
- Сибирский федеральный университет
- Выпуск: Том 20, № 4 (2023)
- Страницы: 673-683
- Раздел: Теория и практика перевода
- URL: https://journal-vniispk.ru/2618-897X/article/view/326671
- DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2023-20-4-673-683
- EDN: https://elibrary.ru/LWJXZG
- ID: 326671
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Исследованы лингвистические, антропологические и культурные предпосылки возникновения этнопереводоведения, понимаемого как активно развивающаяся фронтирная зона современной гуманитаристики. Символическое значение фронтира рассмотрено в переводоведческом дискурсе для обозначения зоны встречи старого и нового, изученного и неизученного. Признание ингерентно сложной и неоднозначной природы рассматриваемого фронтира определяет необходимость его исследования в рамках традиционных направлений науки о переводе и ее соответствующей категориальной парадигмы, а также с обязательным привлечением новых знаний, понятий и категорий из «близких» и «дальних» переводоведению научных областей и, прежде всего, наук этнонаправления. Интеграция различных подходов обеспечивает требуемый междисциплинарный подход к этнотексту - новому объекту переводческой деятельности и безусловному ключевому понятию этнопереводоведения, которое в настоящее время находится на стадии своего становления и обретения категориального аппарата. Этнотекст определяется в исследовании как этнокультурная информационная «капсула», возникающая и функционирующая в культурных пространствах отдельных регионов и всего многоязычного и поликультурного мира, что способствует сохранению культурной информации и памяти отдельного этноса и обнаруживает тесную связь с культурной идентичностью его представителей, а также поддерживает культурное и языковое многообразие человечества. Исследование, имеющее как дескриптивный, так и прескриптивный характер, обращено к ситуации, которая сложилась в области переводов этнотекстов коренных народов Сибири. Определяются основные сферы и задачи этнопереводоведения, а также и дальнейшие перспективы его применения. Этноперевод понимается как «ключ» к культурной информации этнотекстов и эффективный инструмент сохранения уникальных языков и культур коренных малочисленных народов Сибири, их ревитализации и возрождению. Выделение этнопереводовения в отдельную область переводоведения предполагает создание новых возможностей для знакомства представителей «других» культур мира с уникальными языками и культурами Сибири, часть которых находятся на грани исчезновения. Этнопереводоведение также может обрести важное значение для поддержания и усиления культурной идентичности у представителей этносов, практически утративших свой родной язык.
Ключевые слова
Об авторах
Вероника Адольфовна Разумовская
Сибирский федеральный университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: veronica_raz@hotmail.com
ORCID iD: 0000-0002-0751-7964
SPIN-код: 8263-8539
кандидат филологических наук, доцент, профессор научно-учебной лаборатории поведенческой экономики и развития коммуникаций
Российская Федерация, 660041, Красноярск, пр. Свободный, 79Список литературы
- Sinel’nikova, L.N. 2020. “Conceptual environment of frontier discourse in the humanities”. Russian Journal of Linguistics 24 (2): 467–492. Print. (In Russ.).
- Polikarpov, A.M. 2017. “Integrative Translation Studies: background and main ideas”. Science Journal of Volgograd State University. Linguistics 16 (3): 6–17. Print. (In Russ.).
- Smirnov, S.A. 2017. “The anthropological turn: its meaning and lessons”. Philosophy and Culture 2: 23–35. Print. (In Russ.).
- Pshenkina, T.G. 2014. “Interdisciplinarity of translation as a reflection of integrative processes in modern linguistics”. Language and Culture 1 (25): 51–62. Print. (In Russ.).
- Zagryazkina, T.Yu. 2016. “Ethnic discourse in the space of language and culture”. Moscow University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication 2: 52–65. Print. (In Russ.).
- Brandt, Z.V. 2001. “Ethnic text as a form of manifestation of ethnocultural memory: on Russian and French material”. Candidate Thesis. Moscow, 230 p. Print. (In Russ.).
- Razumovskaya, V.A. 2021. “Ethnic Translation Studies as a new borderland / frontier of translation”. Epic Studies 4: 44–52. Print. (In Russ.).
- Lotman, Yu.M. 1999. “Three functions of text”. In Inside thinking worlds: Man — text — semiosphere — history, 11–22. Moscow: Yazyki russkoj kul’tury Publ. Print. (In Russ.).
- Bouvier, J.-C., Ravier, X. 1976. “Projet de recherche interdisciplinaire sur les ethnotextes du Sud de la France”. Le monde alpin et rhodanien. Grenoble l–2: 207–212. Print. (In French).
- Bouvier, J.-C. 1992. “La notion d’ethnotexte”. In Les voies de la parole: ethnotextes et littérature orale, approches critiques, 9–22. Aix-Marseille: Université de Provence. Print. (In French).
- Bulot, Т. 2005. “Discours épilinguistique et discours topologique: une approche des rapports entre signalétique et confinement linguistique en socioliguistique urbain”. Revue de l’Université de Moncton 36 (1): 219–253. Print. (In French).
- Savchuk, V.V. 2013. “The phenomenon of a turn in the culture of the 20th century”. International Journal of Cultural Research 1 (10): 93–108. Print. (In Russ.).
- Assmann, J. 1992. Das kulturelle Gedächtnis. Schrift, Erinnerung und politische Identität in frühen Hochkulturen. München: C.H. Beck. Print. (In Germ.).
- Tradition orale et identité culturelle: problèmes et méthodes / ouvrage réalisé sous la direction de J.C. Bouvier; [Centre de recherches méditerranéennes sur les ethnotextes, l’histoire orale et les parlers régionaux de l’Université de Provence]. 1980. Paris: Éditions du Centre national de la recherche scientifique. Print. (In French).
- Razumovskaya, V.A. 2022. “Ethnic Translation as a test of ‘other’”. In Language. Culture. Translation: intercultural communication in the digital age. Proceedings. Pt. 1. Moscow: RUSAJNS publ. Pp. 153–158. Print. (In Russ.).
- Berman, A. 1984. L’Epreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard. Print. (In French).
Дополнительные файлы
