Кинотекст как продукт нескольких культур: проблема переноса культурных концептов (на материале кинофильмов о Мулань)
- Авторы: Коровина С.Г.1, Шабельская Н.К.1
-
Учреждения:
- Российский университет дружбы народов
- Выпуск: Том 20, № 1 (2023)
- Страницы: 135-145
- Раздел: Полилингвиальные тексты
- URL: https://journal-vniispk.ru/2618-897X/article/view/326721
- DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2023-20-1-135-145
- EDN: https://elibrary.ru/VFYYJO
- ID: 326721
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Проблематика культурных трансформаций, или переноса, остается актуальным объектом исследования в кинодискурсе. Особый интерес представляет изучение репрезентации культурных концептов в кинофильмах. Отмечается, что кинотекст является сложным лингвистическим продуктом, который может проходить первичную, вторичную и большее число трансформаций через представителей разных культур. Кинотексту как элементу массовой культуры свойственно предъявление многим реципиентам, что также может порождать культурные переносы. Особое положение в схеме культурного переноса кинотекста занимает переводчик в статусе посредника и интерпретатора культурно значимых компонентов оригинала, отвечает за доступность и максимально эквивалентное восприятие информации. В статье исследуются этапы культурных переносов и их влияние на конечный кинотекст для русского зрителя (конечный реципиент); проводится классификация и сравнение лингвокультурных концептов на материале фильмов «Мулан» (“Mulan”) производства кинокомпании Walt Disney Pictures (2020) и «Хуа Мулань» («花木兰») Пекинской кинокомпании (КНР, 2019). Сделан вывод о том, что отобранные в ходе исследования лингвокультурные концепты в ходе трансфера прошли несколько этапов культурных трансформаций, содержат в себе «отпечатки» этих культур, поэтому могут быть не поняты конечным реципиентом.
Об авторах
Светлана Геннадьевна Коровина
Российский университет дружбы народов
Email: svetlanakorovina@list.ru
ORCID iD: 0000-0002-4316-8212
кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков филологического факультета
Российская Федерация, 117198, Москва, ул. Миклухо-Маклая,6Ника Кирилловна Шабельская
Российский университет дружбы народов
Автор, ответственный за переписку.
Email: shabelskaya.nk@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-6764-0630
аспирант кафедры иностранных языков филологического факультета
Российская Федерация, 117198, Москва, ул. Миклухо-Маклая,6Список литературы
- Qu, Yufei. 2020. “Neudachi pri perevode s kitayskogo na russkiy (na primere zhenskogo pretsedenta po imeni Khua Mulan)”. Mir nauki, kul’tury, obrazovaniya 4(83): 382–384. Print. (In Russ.).
- Aleksandrova, A.D. 2021. “Obraz Kitaya v fil’me «Mulan» Walt Disney Pictures: sotsiokul’turnyy aspect”. Vostochnaya Aziya: fakty i analitika 1: 21–38. Print. (In Russ.).
- Kingston, M.H. 1977. The Woman Warrior: Memoirs of a Girlhood Among Ghosts. NY: Vintage Books.
- Korovina, S.G. 2008. Ekstralingvisticheskiy aspekt tvorchestva Emi Tan. Moscow: Izd. MGOU.
- Zhongguo gudai wenxue zuopin xuan (shang). 1983. Jin Qihua zhubian. Jiangsu Renmin Da E Shehui chubanshe. Print. (In Chinese).
- Smertin, Yu.G. 2012. “Legenda o Khua Mu-lan’: nravstvennyye oriyentiry i oriyentalizm”. Istoricheskiye, filosofskiye, politicheskiye i yuridicheskiye nauki, kul’turologiya i iskusstvo. Vopros teoreticheskiy i prakticheskiy 5 (19): 176–181. Print. (In Russ.).
- Potapova, Ye.N. 2017. “Rol’ emansipatsii i feminizatsii v formirovanii zhenskogo obraza na primere mul’tfil’ma ‘Kompaniya Uolta Disneya’”. Filologicheskiye nauki. Vopros teoreticheskiy i prakticheskiy 5–3: 130–133. Print. (In Russ.).
- Ramiyer, N. 2003. “Dostizheniye inostrannoy auditorii: kul’turnyye transfery v audiovizual’nom perevode”. Zhurnal spetsializirovannogo perevoda: 152–166. Print. (In Russ.).
- Liu, Ying. 2014. Dianying zi mu zhongwen hua ciyu dianying yanjiu. Hunan gongye daxue. Print. (In Chinese).
- Gao, Jie. 2010. Dianying Paris shengmuyuan Zhongwen yiben fanyi wenti tantao. Shanghai waiguoyu daxue. Print. (In Chinese).
- Slyshkin, G.G., Yefremova M.A. 2004. Kinotekst (Opyt lingvokul’turologicheskogo analiza). Moscow: Izdatel’stvo Vodoley. Print. (In Russ.).
- Fedorova, I.K. 2011. “Kinotekst v inokul’turnoy srede: problema postroyeniya modeley kul’turnogo transfera”. Vestnik Permskogo universiteta 1 (13): 61–70. Print. (In Russ.).
- Fedorova, I.K. 2015. “Izucheniye retseptsii perevodnogo teksta kak metod issledovaniya v perevodovedenii (na primere kinoperevoda)”. Vestnik Permskogo universiteta. Russkaya i zarubezhnaya filologiya: 55–65. Print. (In Russ.).
- Feshchenko, V.V. 2016. “Kontseptualizatsiya v gumanitarnom znanii i iskusstve: puti perenosa”. Voprosy kognitivnoy lingvistiki 1: 43–54. Print. (In Russ.).
- Ogdonova, T.S. 2011. “Problema tipologicheskikh ponyatiy v sovremennom yazykoznanii”. Vestnik Buryatskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Filosofiya10: 40–47. Print. (In Russ.).
- Karasik, V.I. 2004. “Lingvisticheskiye kontsepty: podkhody k izucheniyu”. Sotsiolingvistika vchera i segodnya 4: 130–159. Print. (In Russ.).
- Karasik, V.I. 2010. Lingvisticheskaya kristallizatsiya oznachayet znacheniye. Moscow: Gnozis. Print. (In Russ.).
- Kazak E.A. 2018. “Book Review on Feshchenko, V.V. (2016). Lingvistika i semiotika kul’turnyh transferov: metody, principy, tekhnologii. Moscow: Kul’turnaya revolyuciya publ., 500 p.” Social’nye i gumanitarnye nauki. Otechestvennaya i zarubezhnaya literatura. Ser. 6, Yazykoznanie: Referativnyj zhurnal: 110-117. Print. (In Russ.)
- Baryshnikova, V.V. 2020. “Problema kul’turnogo transfera pri perevode kinoteksta”. Sovremennaya nauka 2–1: 271–274. Print. (In Russ.).
- Ushakov, D.N. 2014. Tolkovyy slovar’ sovremennogo russkogo yazyka. Moscow: Adelant. Print. (In Russ.).
- Kitayskiy slovar’. Qian bian guo xue. Web. URL: https://cidian.qianp.com/ci/Otvetstvennost’
- Karasik, V.I. 2013. Yazykovaya matritsa kul’tury. Moscow: Gnozis. Print. (In Russ.).
Дополнительные файлы

