Проблема перевода лингвистического термина на материале французского и русского языков

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Рассмотрены понятийные, семантические и формальные особенности лингвистических терминов, выявляемые при подборе эквивалентов в рамках перевода текстов научных работ по языкознанию с французского языка на русский и наоборот. На основе эпистемологических и терминоведческих подходов, а также существующей переводческой практики в данной области проведена систематизация параметров лингвистического термина, которые необходимо учитывать при переводе как работ прошлых веков, так и современных текстов. Изучение проблемных аспектов работы над лингвистическими терминами, эксплицитно представленными в комментариях к изданным переводам, позволяет установить взаимосвязь терминологических параметров в синхронии и диахронии как на понятийном, так и на языковом уровне. В переводах основополагающих текстов франкоязычных и русскоязычных лингвистов (Потебня, Соссюр, Бенвенист, Лотман и др.), а также в двуязычных и одноязычных словарях лингвистической терминологии выявлено 36 французских терминологических единиц, требующих внимания со стороны русскоязычных переводчиков, авторов научных текстов, терминографов. В результате проведённого контекстологического, дефиниционного и компонентного анализа данных единиц продемонстрированы их лексико-семантические и морфологические особенности, специфика их понятийной соотнесенности, предложены пути решения конкретных переводческих проблем и обоснована необходимость комплексного подхода, учитывающего языковые, понятийные, пространственные, временные и эпистемологические характеристики термина, с целью повышения качества перевода, совершенствования содержания словарей лингвистической терминологии, развития научной коммуникации между франкоязычными и русскоязычными языковедами.

Об авторах

Денис Сергеевич Золотухин

Университет Париж Ситэ

Автор, ответственный за переписку.
Email: denzolotukhin@gmail.com
ORCID iD: 0000-0002-5772-729X
SPIN-код: 5185-5748

кандидат филологических наук, научный сотрудник лаборатории истории лингвистических теорий

Франция, 75205, Париж, улица Thomas Mann, д. 5

Список литературы

  1. Sériot, P. 2012. Structure et totalité. Les origines intellectuelles du structuralisme en Europe centrale et orientale. 2nd ed. Limoges: Lambert-Lucas. Print.
  2. Alipour, M., and M.-C. L’Homme. 2021. “Une typologie revisitée de la synonymie.” Traductologie, terminologie et traduction. Translatio, no. 10, Problématiques de traduction, no. 8, pp. 157–171. Print.
  3. Leychik, V.M. 2012. Terminology Studies: Subject, Methods, Structure. Moscow: Librokom publ. Print. (In Russ.)
  4. Ragazzini, B. 2023. “Harmonising concepts and terms for the development of knowledge. A study on the need for names and the necessity for harmonisation in the 19th century.” In Terminologie & Ontologie: Théories et Applications. Actes de la conférence TOTh 2022, Université Savoie Mont Blanc, Chambéry Cedex, Presses Universitaires Savoie Mont Blanc, pp. 259–279. Print.
  5. Milliaressi, T., Berner C., et al. 2021. Traduire les sciences humaines. Problématiques de traduction. Translatio, Classiques Garnier, no. 6, pp. 13-19. Print.
  6. Amadori, S. 2023. “Apologie de la polémique. La traduction-translation d’un ‘Étranger’ théorique.” In L’Imaginaire du traduire: langues, textes et pratiques des savoirs. Paris: Classiques Garnier (Problématiques de traduction 13), pp. 93–105. Print.
  7. Grinev-Grinevich, S.V. 1997. “Comparative Terminology Studies as the Basis for International Unification and Standardization of Terminologies.” Scientific and Technical Terminology, issue 2, pp. 28–34. Print. (In Russ.)
  8. Guillaume, G. 1992. Principles of Theoretical Linguistics. General editing, afterword, and commentary by L.M. Skrelin. Moscow: Progress publ. Print. (In Russ.)
  9. Potebnja, A. 2022. La pensée et le langage. Translated from Russian by P. Sériot, M. Schönenberger. Limoges: Lambert-Lucas. Print.
  10. Kim, S.D. 2018. “Les problèmes de la traduction du Cours de linguistique générale dans le monde de l’écriture chinoise: terminologie, épistémologie, réception.” Cahiers du CLSL, no. 57, pp. 7–24. Print.
  11. Ivanova, E. 2000. “Le problème de la traductibilité des termes linguistiques (l’interprétation de langue-langage-parole de Saussure en russe).” Cahiers Ferdinand de Saussure, no. 53, pp. 177–196. Print.
  12. Takeuchi-Clément, R. 2021. “Situation de la traduction franco-japonaise en linguistique: Cheminement d’adaptation lexicale du japonais.” In Traduire les sciences humaines, edited T. Boukreeva-Milliaressi, C. Berner. Classiques Garnier, Translatio, no. 8, Série Problématiques de traduction, no. 6, pp. 167–185. Print.
  13. Zolotukhin, D. 2025. “Traduire De la double essence du langage en Russe.” Cahiers Ferdinand de Saussure, no. 75, pp. 121–141. Print.
  14. Neveu, F. 2004. “Sur l’usage des termes complexes dans le discours de la science du langage. Préliminaires à une étude comparée de la terminologie linguistique.” In Rencontres Linguistiques Méditerranéennes: La terminologie, entre traduction et bilinguisme, Hammamet, Tunisie, pp. 107–120. Print.
  15. Saussure, F. de. 2011. Science du langage: De la double essence du langage et autres documents du ms. BGE Arch. de Saussure 372. Edited R. Amacker. Genève: Librairie Droz. Print
  16. Freixa, J. 2022. “Causes of terminological variation.” In Theoretical perspectives on terminology. Explaining terms, concepts and specialized knowledge. Edited Pamela Faber and Marie-Claude L’Homme. John Benjamins Publishing Company, pp. 399–420. Print.
  17. Swiggers, P. 2006. “Terminologie et terminographie linguistiques: problèmes de définition et de calibrage.” Syntaxe & Sémantique, vol. 7, no. 1, pp. 13–28. Print.
  18. Tesnière, L. 1988. Fundamentals of Structural Syntax. Moscow: Progress publ. Print. (In Russ.)
  19. Shelov, S.D. 2003. Term. Termino-logicality. Terminological Definitions. St. Petersburg: Faculty of Philology. St. Petersburg State University.
  20. Jacquey, E., and L. Kister. 2024. “Polysémie des vocabulaires de spécialité dans l’écrit scientifique.” Cahiers de Lexicologie, vol. 124, no. 1, pp. 47–68. Print.
  21. Arnauld, A., and C. Lancelot. 1991. General Rational Grammar (The Port-Royal Grammar). Leningrad: Leningrad University publ. Print. (In Russ.)
  22. Benveniste, É. 1974. General Linguistics. Edited, with an introduction and commentary Y.S. Stepanov; translated from French by Yu.N. Karaulov et al. Moscow: Progress publ. Print. (In Russ.)
  23. Kobozeva, I.M. 2009. Linguistic Semantics. 4th ed., revised. Moscow: Librokom publ. Print. (In Russ.)
  24. Lotman, Y. 1973. La structure du texte artistique. Translated from Russian Anne Fournier, Bernard Kreise, Eve Malleret, Joëlle Young, under the direction of Henri Meschonnic. Preface by Henri Meschonnic. Print.
  25. Greimas, A.J. 2004. Structural Semantics: The Search for Method. Translated from French L. Zimina. Moscow: Academic Project publ. Print. (In Russ.)
  26. Troubetzkoy, N.S. 1996. L’Europe et l’humanité. Écrits linguistiques et paralinguistiques. Translated and annotated P. Sériot. Mardaga. Print.
  27. Pilar, L.-A. 2022. “Terminology and equivalence.” In Theoretical perspectives on terminology. Explaining terms, concepts and specialized knowledge. Edited P. Faber and M.-C. L’Homme. John Benjamins Publishing Company, pp. 477–502. Print.
  28. Lotman, J. 2005. L’explosion et la culture. Limoges: PULIM. Print.
  29. Ryzhova, L.P. 2022. “The Content of the Terms ‘Sentence’ and ‘Utterance’ in French Linguistics.” Issues of Modern Linguistics, no. 6, pp. 109–118. Print. (In Russ.)
  30. Benveniste, É. 2015. Langues, cultures, religions. Edited and introduced Chloé Laplantine and Georges-Jean Pinault. Print.
  31. Kyheng, R. 2006. “Le langage : faculté, ou généralisation des langues ? Enquête saussurienne.” Texto!, vol. XI, no. 1. URL: http://www.revue-texto.net/Saussure/Sur_Saussure/Kyheng_Langage.html (accessed: 09.10.2024).
  32. Saussure, F. de. 2001 (2000). Notes on General Linguistics. Moscow: Progress Publishing Group. Print. (In Russ.)
  33. Arutyunova, N.D. 1990. “The Utterance in the Context of Dialogue and Reported Speech.” Revue des études slaves, vol. 62, no. 1–2, pp. 15–30. Print. (In Russ.)
  34. Zolotukhin, D.S. 2024. “Between Gesture Language and Sign Language: The Problem of Equivalence of French and Russian Metalanguage Terms for Gesture Communication Systems.” SibScript, vol. 26, no. 4, pp. 597–606. Print. (In Russ.)
  35. Marr, N.Ya. 1936. Fundamental Issues of Linguistics. Academy of Sciences of the USSR, State Academy of Material Culture named after N.Ya. Marr. Leningrad: State Socio-Economic publ. Print. (In Russ.)
  36. Sériot, P. 2014. “Le monde perdu de Nikolaj Marr : un philosophe du langage du XVIIIe siècle dans la Russie stalinienne.” In Penser l’histoire des savoirs linguistiques. Edited S. Archaimbault et al. ENS Éditions, pp. 601–609. Print.
  37. Zolotukhin, D.S. 2020. “Correlation of the Concepts of Sensation, Perception, Feeling, and Intuition in French and Russian Linguistic Terminologies.” Scholarly Notes of Novgorod State University, no. 6 (31). URL: https://portal.novsu.ru/univer/press/eNotes1/i.1086055/?id=1654945 (accessed: 24.02.2025). (In Russ.)

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).