Поэтика Гаташа в переводах на русский язык
- Авторы: Нагуманова Э.Ф.1
-
Учреждения:
- Казанский (Приволжский) федеральный университет
- Выпуск: Том 16, № 2 (2019)
- Страницы: 266-275
- Раздел: Художественное измерение
- URL: https://journal-vniispk.ru/2618-897X/article/view/329661
- DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2019-16-2-266-275
- ID: 329661
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Статья посвящена рассмотрению жанровой природы газели в татарской литературе конца XX - начала XXI столетий. В центре исследовательского внимания - творчество Радифа Гаташа, чьи сочинения являются образцом любовной лирики. Национальный поэт смог вместить в традиционный жанр новые приемы, раскрыть проблемы, стоящие перед современным обществом. Язык его произведений метафоричен, в них умело объединяются разные пласты лексики: возвышенно-высокопарный стиль сосуществует с «простым» словом. Автор статьи ставит перед собой цель выявить принципы передачи поэтики Гаташа в переводах на русский язык. В ходе сопоставительного анализа работ В. Хамидуллиной и А. Каримовой делается вывод о том, что русскоязычная аудитория имеет возможность ощутить в полной мере своеобразие газелей современного татарского национального поэта. В то же время, как показывает проведенное исследование, немаловажную роль играет собственно установка поэта-переводчика, творческие поиски которого неизбежно ведут к вольностям и трансформационным изменениям, что особенно заметно в переводах В. Хамидуллиной.
Ключевые слова
Об авторах
Эльвира Фирдавильевна Нагуманова
Казанский (Приволжский) федеральный университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: ehlviran@yandex.ru
кандидат филологических наук, доцент кафедры русской и зарубежной литературы Института филологии и межкультурной коммуникации Казанского (Приволжского) федерального университета
Российская Федерация, Республика Татарстан, 420008, Казань, ул. Кремлевская, 18Список литературы
- Toper, P.M. 1998. Perevod i literatura: tvorcheskaya lichnost’ perevodchika [Translation and literature: the creative personality of the translator] // Voprosy literatury. № 6. S. 178-199. Web. http://magazines.russ.ru/voplit/1998/6/toper.html (in Russ.)
- Obolenskaya, Yu.L. 2015. The poetics of translation by Octavio Paz. Stephanos. 2 (10): 122-133.
- Nigmatullina, Yu.G. 1983. Metodologiya kompleksnogo izucheniya khudozhestvennogo tvorchestva [The methodology of complex study of the artistic creativity]. Kazan: Izd-vo Kazan. un. publ. Print. (in Russ.)
- Nigmatullina, Yu.G. 2002. «Zapozdalyi modernizm» v tatarskoi literature i izobrazitel’nom iskusstve [“Belated modernism” in the Tatar literature and fine arts]. Kazan: Fen publ. Print. (in Russ.)
- Amineva, V.R. 2015. Figurative languages of avant-garde lyrics. Philological science. Theory and practice issues. 4 (46). P. II: 32-35.
- Gatash, R.K. 2011. Na vechnom puti: Lirika [On the eternal way: the Lyrics]. Kazan: Izd. IP Kurbanov R.Kh. publ. Print. (in Russ.)
- Literaturnyi entsiklopedicheskii slovar’ [Literary encyclopedic dictionary]. 1987. Moscow: Nauka publ. Print. (in Russ.)
- Gafiyatullina, I. 2019. Rubai, gazel’, kissa… Rasskazyvaem o zhanrakh vostochnoi poezii [Rubai, Gazelle, Kissa.. Talking about the genres of Eastern poetry] // Informatsionno-analiticheskii federal’nyi portal «Islam Segodnya». Web. https://islam-today.ru/obsestvo/kultura/rubai-gazelkissa-rasskazyvaem-o-zanrah-vostocnoj-poezii/ (in Russ.)
- Miӊnegulov, Kh. 2009. Gazəl zhanry həm Gatash iҗaty [The genre of the ghazal and oeuvre Gatash. Gatashnəmə. Rədif Gataullin-Gatash iҗaty turynda səkhifələr. Məkalələr, esselar, shigyr’lər. Kazan: Matbugat iorty nəshriyaty (In Tatar). 440 b.
- Ganieva, R. 2009. Zamannyӊ shig»ri pəigambəre [The angel of a new time]. Gatash R. Sailanma əsərlər: өch tomda. T. 3. Khissiyat ayat’ləre: Shigyr’lər. Kazan: Tatarstan kitap nəshriyaty (In Tatar.)
- Kvyatkovskii, A.P. 1966. Poeticheskii slovar’ [The poetic vocabulary] / Nauch. red. I. Rodnyanskaya. Moscow: Sov. Entsiklpubl. Print. (in Russ.)
- Tvorcheskaya Laboratoriya Rubai [Rubai Creative Laboratory] Stikhi.ru. Web. https://www.stihi. ru/avtor/javikela (in Russ.)
- Gatash, R. 2001. Gazəllər [Ghazals]. Kazan: Məgarif publ. Print. (in Russ.)
- Pushkin, A.S. 1947. Fontanu Bakhchisaraiskogo dvortsa [To the Fountain of the Bakhchisarai Palace]. Pushkin A.S. Polnoe sobranie sochinenii: v 16 t. M.; L.: Izd-vo AN SSSR. T. 2, kn. 1: Stikhotvoreniya, 1817-1825. Litseiskie stikhotvoreniya v pozdneishikh redaktsiyakh. S. 343. Print. (in Russ.)
- Karimova, A. 2014. Perevod kak svyashchennaya obyazannost’ [The translation as a sacred duty]. Kazan almanac. 12: 34-43.
Дополнительные файлы

