Некоторые принципы художественного перевода с позиции билингвальной личности Бахыта Каирбекова
- Авторы: Шагимгереева Б.Е.1
-
Учреждения:
- Российский университет дружбы народов
- Выпуск: Том 16, № 3 (2019)
- Страницы: 415-423
- Раздел: Теория и практика перевода
- URL: https://journal-vniispk.ru/2618-897X/article/view/329674
- DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2019-16-3-415-423
- ID: 329674
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Статья посвящена рассмотрению вопросов художественного перевода с казахского языка на русский. В центре исследовательской работы - творчество русскоязычного поэта, профессионального переводчика с казахского языка на русский, исследователя, режиссера Бахыта Каирбекова. В настоящей статье на примере стихов казахского поэта, просветителя и философа Абая Кунанбаева рассматриваются некоторые переводческие стратегии Бахыта Каирбекова. Автор ставит перед собой цель выявить переводческие принципы Бахыта Каирбекова при передаче творчества Абая на русский язык. В результате сопоставительного анализа работ Б. Каирбекова с работами переводчиков А. Гатова и Л. Руст мы приходим к выводу, что переводы стихотворений «Не падай духом - нет печали вечной...» и «Мне торканье часов - звук не пустой...», выполненные Б. Каирбековым, наиболее близки к текстам-первоисточникам.
Об авторах
Бакытгуль Ерсаиновна Шагимгереева
Российский университет дружбы народов
Автор, ответственный за переписку.
Email: t_2004@mail.ru
аспирант кафедры общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов
Российская Федерация, 117198, Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6Список литературы
- Kairbekov, B.G. 2012. “O khudozhestvennom perevode” [On Literary Translation] in Dalekie i blizkie: izbrannye perevody. Astana: Audarma. Print. (In Russ).
- Kairbekov, B.G. 2005. “Korni” [The Roots] in Biografiya almatintsa. Almaty: Olke. Print. (In Russ.).
- Bel’ger, G. 2008. “Vlastitel’ — Slovo. Pochemu trudno perevodit’ Abaya?» [Lord is the Word. Why is it Difficult to Translate Abay?] in Dvadtsat’ stikhotvorenii na trekh yazykakh. Astana: Audarma. Print. (In Russ.).
- Bahtikireeva, U.M. 2009.Tvorcheskaya bilingval’naya lichnost’ (osobennosti russkogo teksta avtora tyurkskogo proiskhozhdeniya) [Creative Bilingual Personality].Astana: TsBO i MI, 2009.Print.
- Bakhtikireeva, U.M. 2009. Perevodovedenie v Kazakhstane [Translation Studies in Kazakhstan]: ucheb. posobie. Ch. 1. M.: Tezaurus. Print. (in Russ.).
- Bakhtin, M.M. 1979. Estetika slovesnogo tvorchestva [Aesthetics of Verbal Creativity]. Moscow. Print. (In Russ.)
- Bakhtikireeva, U.M., and Sinyachkina N.L. 2011. Perevodcheskaya deyatel’nost’ v Kazakhstane. Stranitsy istorii: vzglyad iz Rossii [Translation Activities in Kazakhstan. Pages of History: a View from Russia]: Uchebnoe posobie. Moscow: Izd-voRUDN. Print. (In Russ.)
- Zhaksylykov, A.Zh. 2011. Aktual’nye problem khudozhestvennogo perevoda i razvitie kazakhskoi literatury [Actual Problems of Literary Translation and the Development of Kazakh Literature]. Almaty: Қazaқ universitetі. Print. (In Russ.)
Дополнительные файлы

