Полилингвиальность и транскультурные практики
ISSN (print): 2618-897X, ISSN (online): 2618-8988
Свидетельство о регистрации СМИ: ПИ № ФС 77 - 73496 от 17.08.2018
Учредитель
Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы
Главный редактор
Бахтикиреева Улданай Максутовна, д-р филол. наук, профессор
Периодичность / доступ
4 выпуска в год / открытый
Входит в
Перечень ВАК, РИНЦ
Текущий выпуск
Том 22, № 2 (2025)
- Год: 2025
- Статей: 18
- URL: https://journal-vniispk.ru/2618-897X/issue/view/22090
- DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2025-22-2
Весь выпуск
Языковые контакты: теория и практика
Изучение транснациональной и транслингвальной профессиональной коммуникации
Аннотация
В современном мире глобализации возникает необходимость установления мультилингвальной среды коммуникации в рабочем процессе транснациональных корпораций для более эффективного выполнения задач и организации переговоров. В результате появляется совершенно новое полиязыковое пространство со своей внутренней динамикой лингвистических явлений, для исследования которого требуется формировать новые подходы к изучению. В данной работе производится анализ процессов, возникающих в результате перехода бизнеса в транснациональное пространство с точки зрения интерактивной социолингвистики. Рассмотрено влияние глобальных процессов и технологий на коммуникацию и интеракцию между участниками рабочих и договорных процессов внутри корпораций и между ними. Исследовано формирование мультилингвальной системы общения вследствие участия в коммуникации пользователей разных языков. Выявлены факторы, в результате которых устанавливается та или иная мультилингвальная система в рабочем пространстве, а также изучены её проявления. Рассматрена внутренняя динамика данной системы по мере её развития. Работа опирается на теоретические и практические исследования авторитетных ученых в области социолингвистики, таких как Дж.Дж. Гамперц, Р. Водак, Я. Бломмарт и др. Проведён анализ эффективности в применении подхода интерактивной социолингвистики при описании рабочего процесса в условиях необходимости установления мультилингвальной коммуникации в транснациональном бизнесе.



Этноязыковая идентичность якутоязычных эвенков: итоги исследования в Жиганском районе Республики Саха (Якутия)
Аннотация
Исследована этноязыковая идентичность якутоязычных эвенков, проживающих в Жиганском национальном эвенкийском районе Республики Саха (Якутия), в условиях языкового сдвига. В качестве материала исследования используются результаты полевых работ, проведенных в 2024 г. в селах компактного проживания эвенков. Проанализированы данные этносоциолингвистического опроса ( N = 200), для интерпретации привлечены материалы глубинных интервью. Результаты показывают рост символической мощности эвенкийского языка, особенно среди молодежи, несмотря на низкий уровень владения. Присвоение району статуса национального эвенкийского положительно влияет на процессы ревитализации эвенкийского языка через активизацию преподавания, культурных мероприятий и оформление лингвистического ландшафта. Важную роль также играют современные технологии, предоставляющие новые возможности для изучения и использования языка. Делается вывод, что утрата языка не всегда ведет к размыванию этнической идентичности, а язык может приобретать особую символическую мощность в условиях его утраты. Однако для полноценного функционирования языка необходима системная языковая политика. Опыт якутоязычных эвенков демонстрирует потенциал ревитализации миноритарных языков даже в условиях длительного доминирования другого языка.



Билингвизм, полилингвизм в Центральной Азии и их взаимодействие в поликультурной тюркоязычной среде: Казахстан, Узбекистан
Аннотация
Рассмотрена проблема билингвизма и полилингвизма в аспекте межкультурной коммуникации в условиях Казахстана и Узбекистана в диахроническом и синхроническом аспектах. Многоязычие, поликультурность, межкультурная коммуникация в республиках Центральной Азии имеет древнюю историю, на территории которой наряду с тюркскими языками (казахский, узбекский, киргизский, туркменский, каракалпакский и т.д.) функционировали в разные периоды истории арабский, фарси, русский. Каждый из этих языков в разные эпохи выполнял функции языка государственных документов, языка образования и науки, общения в процессе межкультурной коммуникации. Билингвизм и транскультурные практики до начала XX в. изучались в трёх аспектах: 1) осуществление лингвомежкультурной коммуникации на арабском языке в связи с принятием ислама: внедрение в повседневную жизнь мусульманских религиозных понятий, принципов, правил поведения, культуры межличностного и социального общения, школьного образования (в мактабах), образование в медресе; 2) осуществление лингвомежкультурной коммуникации на фарси в связи с функционированием Бухарского Эмирата и распространённости фарси в сферах образования, художественной литературы, науки; 3) осуществление основным большинством населения внутригосударственной лингвомежкультурной коммуникации на тюркском языке. После 1917 г. с формированием СССР активно на государственной идеологической основе внедряется русский язык. Тотальное внедрение русского языка через систему обязательного школьного образования в систему науки и культуры дало свои результаты: к 1990 г. тюркско-русским билингвизмом и бикультурностью было охвачено подавляющее большинство населения (до 90 %, в отдельных регионах Казахстана и Узбекистана - до 100 %). При этом активно функционируют такие разновидности полилингвизма: казахско-русско-узбекский, казахско-русско-киргизский, узбекско-русско-таджикский, узбекско-русско-каракалпакский, каракалпакско-русско-узбекский, каракалпакско-узбекско-казахский и др. В настоящее время с активным вхождением английского языка в систему образования формируется билингвизм и полилингвизм с его участием: казахско-русско-английского, узбекско-русско-английского и др. Разновидности билингвизма и полилингвизма с участием английского языка характеризуются локализованностью в дипломатии, совместных предприятиях, международных проектах и т.д. До прихода русского языка билингвальными в основном становились в условиях естественного функционирования билингвизма, а в XX в. - в сочетании естественной неродной (русской) языковой среды в условиях тюркофонии с системой школьного и вузовского полиязыкового образования. В ходе работы использованы сопоставительный, дедуктивный и индуктивные методы, внутриязыковое сравнение, что способствовало определению теоретической и практической значимости темы научного исследования.



ЭССЕ



ЛИНГВОКУЛЬТУРА. ЯЗЫКОВЫЕ ПРОЦЕССЫ
Вербализация концепции устойчивого развития в британской и русской лингвокультурах на материале нефинансовых корпоративных отчетов
Аннотация
В исследовании впервые представлен сравнительно-сопоставительный анализ совокупности средств вербализации концепции устойчивого развития на материале нефинансовых отчетов британских компаний на английском языке и аналогичный анализ вербальных и невербальных средств в отчетах российских компаний как на русском, так и на английском языке за 2013-2020 гг. Определена проблематика исследования нефинансовых отчетов как разновидности корпоративного дискурса. Выявлены лингвопрагматические особенности вербализации концепции устойчивого развития в корпоративном дискурсе двух лингвокультур; выделен ряд наднациональных семантических доминант, рекуррентных для нефинансовых отчетов обеих лингвокультур; построены семантические поля, отражающие семантическое ядро и периферию в двух лингвокультурах. Рассмотрен вопрос существования определенных черт русского варианта английского языка в отчетах российских компаний. Намечены перспективы исследования концепции устойчивого развития с позиции когнитивной лингвистики в разных вариантах английского языка.



Стрит-арт или успешные коммерческие проекты? Новые функции символического использования языка в лингвистических ландшафтах российских городов
Аннотация
Городской лингвистический ландшафт - динамично развивающийся объект изучения лингвистики, социологии, экономики и маркетинга. Его тексты могут выполнять не только функцию непосредственной передачи информации, но и декоративную - символическую - функцию. Рассмотрены пять креативных проектов, которые размещают тексты с символическим значением в городском пространстве. Автор проводит анализ текстов, выявляя их возможные функции и причины высокого социального спроса на подобные проекты. Предложено три функции, которые рассматриваемые тексты выполняют в городском лингвистическом ландшафте: психотерапевтическая, маркетинговая и образовательная, при этом маркетинговая функция зачастую реализуется скрытно. Приводится анализ каждого проекта и делается вывод о том, что их популярность среди горожан обусловлена высоким уровнем стресса в текущем социально-экономическом контексте и одиночества в больших городах.



Художественное измерение
Преодолевая Тики-Поп: полинезийская транслингвальная литература против культурной экзотизации
Аннотация
Рассмотрен культурный феномен Тики-Поп, возникший в XX в., и показано, как полинезийская транслингвальная литература позволяет побороть стереотипное видение коренных культур. Автор обращается к истории Тики-Поп, начиная с зарождения в 1930-х гг. и заканчивая спадом на рубеже веков, и характеризует это явление как побочный продукт колониальной эпохи, который повлиял на то, как на западе воспринимают Полинезию. Этот экзотизирующий взгляд на регион противопоставляется тому, как он представлен в полинезийской транслингвальной литературе. Выделяется несколько лингвистических приемов, используемых коренными авторами-амбилингвами для обозначения своей идентичности и борьбы со стереотипными представлениями о местных культурах.



Чеченец в современной чеченской литературе: проза Эльбруса Минкаилова
Аннотация
Цель исследования - знакомство русскоязычного читателя с представителем чеченской литературы XXI в., прозаиком Эльбрусом Минкаиловым. Посредством историко-литературного, компаративного и рецептивного методов анализируются переводные (с чеченского языка на русский) рассказы Минкаилова («Цель», «Эти глаза», «Терек», «Тяга к жизни», «Август того года», «Перед закатом» и др.), их особый стиль с элементами эзопова языка, интертекстуальной связью с русской классической литературой (рассказом «Крыжовник» Чехова, повестью «Хаджи-Мурат» Л. Толстого, стихами Лермонтова) и мировой (сказкой «Маленький принц» Сент-Экзюпери), экфрастическими элементами; особое внимание уделено способу повествования - образу рассказчика, его мировоззренческой позиции в отношении к таким экзистенциальным категориям, как родина, дом, война. Представленный материал разрушает стереотипный образ чеченца, существующий издавна в русской литературе, а также в мифологии повседневности. Актуальность статьи обоснована отсутствием в учебном и научном дискурсе аналитики современной словесности, именуемой «литературой народов Российской Федерации», чеченской в частности.



Образ художника в повести «Напоминание» Энны Аленник
Аннотация
Проведен анализ повести ленинградской писательницы Энны Аленник «Напоминание» (1979), не входившей прежде в литературоведческий дискурс, в частности образ второстепенного персонажа - художника Усто Модана. Актуальность представленного материала связана с вниманием в современной культуре к прототипу этого образа - реальному художнику ХХ в. Усто Мумину (1897-1957): в XXI в. о нем снимаются документальные фильмы, ставятся спектакли, проводятся исследования[I3] и пишутся книги. Цель исследования - на основе биографического метода и рецептивной эстетики показать, как выстроен образ художника в повести Энны Аленник. Вычленены детали и контекст образа, психологические и этические черты портрета художника. Неординарность предложенного материала состоит в том, что проанализированный контекст повести «Напоминание» не содержит апологетический дискурс о художнике, скорее, наоборот. Такой непривычный для этоса взгляд на художника, картины которого экспонируются в крупнейших музейных коллекциях, расширяет представление не только о творческой личности, изображенной в литературном тексте, но и о реальном художнике, расшатывая здание мифологичности и делая образ художника «из плоти и крови».



Литературный этюд жизнемыслей ученого: феномен Г. Гачева
Аннотация
Представлен анализ философских и мировоззренческих взглядов болгарского ученого и мыслителя Георгия Гачева. Раскрывается содержание и сущность концепции изучения этнокультур, заключенной в творческой одаренности народа, населяющего тот или иной географический регион, тождественный культурному ландшафту. Цель исследования - рассмотреть концепции культурного многообразия, Космо-Психо-Логоса, идею об изначально заложенных в окружающем пространстве знаниях Георгия Гачева. Особое внимание уделяется мышлению ученого, его подходу к философии, религии, науке, а также влиянию его творчества на различные области знания. Метод исследования культуролога современности расширил понимание смысла научного познания, сформировал свою стройную, творческую систему философствования. Результаты исследования представляют интерес не только для специалистов в сфере философии, но и для широкого круга читателей, интересующихся проблемами смысла жизни и человеческого бытия.



Осмысление закона Абсолют в современной интеллектуальной прозе Казахстана: на материале романов Х. Адибаева «Созвездия близнецов» и Д. Накипова «Круг пепла»
Аннотация
Исследование посвящено изучению отражения философских идей Гегеля об «абсолютном духе» и «абсолютной идее» в тюркской философии и, как следствие, - в литературе Казахстана XXI в. В работе продемонстрировано, как учение Гегеля, попав на почву духовно-ориентированной казахской философии, преодолевающей в лице классиков казахской национальной литературы (Абая, Махшура Копеева и Магжана Жумабаева) гегельянский редукционизм, превратилось в теорию Абсолюта, закрепляющую единство и взаимосвязь каждого элемента реальности - от глобальных исторических событий до личностных коллизий. Проведен анализ отражения гегелевских идей в постсоветской казахстанской прозе на материале интеллектуальных романов двух транслингвальных писателей: Хасена Адибаева «Созвездия близнецов» и Дюсенбека Накипова «Круг пепла». Выявлены истоки возникновения этих произведений и их основные отличительные признаки, позволяющие отнести их к интеллектуальной прозе. Предложена авторская интерпретация «работы» теории взаимосвязи всего сущего в творческой лаборатории этих транслингвальных писателей. Показано, как преломленные через восприятие Адибаева гегелевские идеи реализовались в его теории закона Абсолют, ставшей событийной осью романа. Осмысление закона в рамках истории человеческой цивилизации позволяет этому писателю ставить во главу угла человека Думающего и прозревающего взаимосвязи, взаимозависимость прошлого, настоящего и альтернативного настоящего. Также было проанализировано, как «работает» с законом Абсолют (Вечным Абсолютом) Накипов, противопоставляющий «религию мести» «религии любви», диктующей исполнение этого закона посредством человека Любящего. По Адибаеву, закон Абсолюта совершается ежечасно в истории человечества, по Накипову этот закон приходит в действие лишь тогда, когда его необходимо сохранить.



Поэзия Н. Ахпашевой в русле теории транслингвизма
Аннотация
Исследование посвящено осмыслению теории художественного транслингвизма как синергетического сплава языков и культур в пределах литературного произведения. Автор, творящий на приобретенном языке, по-особому кодирует реальность. Одним из вариантов транслингвизма на территории постсоветского пространства является русскоязычие. Русский язык выступает «коммуникативным мостом» к постижению мироощущения народов, чья история и культура формирует уникальный космос поэтического творчества. Цель исследования - изучение избранных стихотворений Натальи Ахпашевой, поэтессы-изолингва, которая воскрешает в своем русскоязычном творчестве национальные образы мира. Поэзия Ахпашевой, как показал анализ, апеллирует к национальной истории и мифологии, которые воспринимаются лирической героиней не как реликты прошлого, но как вещественное и ощутимое настоящее. Сама лирическая героиня - носительница множества «личин»: она скифская воительница и шаманка, хранительница памяти и «последняя сестра» языческих богинь. В ходе анализа были применены методы дескрипции, герменевтического комментария и интерпретации. Результаты исследования показали, что в транслингвальном тексте, в котором отсутствуют экзофонные элементы, может быть реконструирована самобытная картина мира этноса, следующего собственной телеологии.



Поль Буайе и русско-французский диалог культур
Аннотация
Исследование посвящено русско-французскому культурному и научному диалогу XVII-XX вв., представляющему значительный интерес для понимания механизмов межкультурной коммуникации в условиях политических и идеологических вызовов. В современном мире, где научное сотрудничество нередко сталкивается с внешними ограничениями, анализ исторического опыта взаимодействия стран позволяет выявить, как взаимодействие языков, искусства и идей обогащает культуру стран. Цель исследования - изучение основных этапов русско-французского диалога с акцентом на роли научного, а не интеллектуального аспекта. Особое внимание уделено вкладу французского слависта Поля Буайе - одного из создателей Института славянских исследований (Institut d’études slaves) и авторитетного научного журнала «Revue des études slaves», а также разработанной им концепции научного и культурного обмена. В работе использованы научные труды по славистике, мемуары и переписка деятелей культуры (Д. Дидро, Л.Н. Толстого, П. Буайе и др.). Применены историко-культурный анализ, сравнительный метод и текстологический подход для изучения эволюции педагогических и лингвистических методик русско-французского диалога. Выявлено, что наиболее эффективные формы взаимодействия (учебник Поля Буайе, созданный на основе толстовской «Азбуки» 1872 г.) возникли вне контекста «интеллектуальной экспансии», получившей широкое распространение во Франции начала XX в., вследствие чего институциональные инициативы (Французский институт в Петербурге) могли искажаться под влиянием идеологии. Кроме того, показана перспективность адаптации исторических моделей диалога (акцент на педагогике, аутентичных текстах) в современных цифровых образовательных практиках обучения языку и культуре России.



Две печатные машинки Кадыра Натхо, или Писатель транскультурного пограничья
Аннотация
Отталкиваясь от афористического выражения С. Келлмана «Каждый транслингвальный писатель транслингвален по-своему», автор работы исследует отличительные особенности языковой биографии адыгейско-американского прозаика Кадыра Натхо (1927-2021). Выявлено, что писатель владел четырьмя языками - адыгейским, русским, арабским, английским. Показано, что главным катализатором многоязычия К. Натхо стала череда драматических и трагических событий, связанных со Второй мировой войной, вынужденной эмиграцией, семилетним пребыванием в Иордании и окончательным переселением в Соединенные Штаты Америки в середине ХХ в. Знание многих языков предопределило плотность интертекстуального пространства произведений К. Натхо («Николас и Надюша», «Старые и новые сказки Кавказа», «В поисках себя», «Легенда о великом похищении»), наличие большого количества отсылок к другим этническим культурам. Установлено, что при всей глобальности художественного мышления интернационального писателя приоритетная роль отводится родному языку: черкесские реалии, интегрированные в плоть его художественных текстов, демонстрируют Космо-Психо-Логос кавказских народов, специфические особенности их ментальности, материальной и духовной культуры.



Литературная интерпретация и теория перевода
М.Л. Матусовский как переводчик украинской поэзии: на примере стихотворения М. Бажана «Пролог до спогадів»
Аннотация
Исследование посвящено сопоставительному анализу лирического стихотворения классика украинской литературы ХХ столетия Миколы Бажана «Пролог до спогадів» и его перевода на русский язык, выполненного известным русским поэтом Михаилом Матусовским («Пролог к воспоминаниям»). Основной акцент сделан на стремлении переводчика максимально сохранить при переложении произведения средствами иной (близкородственной) лингвокультуры его образную основу, что является принципиально значимым при переводе именно поэтических произведений. Продемонстрировано, что переводчиком полностью сохранено авторское композиционное оформление стихотворения, а речевые средства и способы, использованные М. Бажаном для образно-ценностного осмысления ключевых образов произведения ( воспоминания , материнские руки ), переданы в переводном варианте необыкновенно бережно и искусно, что обусловливает как существенную близость их к оригиналу в плане стилистической тональности, так и сохранение в значительной степени черт индивидуально-стилистической манеры автора (в частности, избираемый автором характер вводимых в стихотворение тропов - в большинстве своем синкретичных и отличающихся развёрнутостью). Реализованный переводчиком подход к переложению лирического стихотворения на украинском языке на русский язык - средствами иной, хотя и близкородственной, лингвокультуры - не только свидетельствует, по мнению автора публикации, о безусловном таланте Михаила Матусовского как переводчика, но и в известной степени позволяет считать его соавтором переведенного произведения Миколы Бажана.



Проблема перевода лингвистического термина на материале французского и русского языков
Аннотация
Рассмотрены понятийные, семантические и формальные особенности лингвистических терминов, выявляемые при подборе эквивалентов в рамках перевода текстов научных работ по языкознанию с французского языка на русский и наоборот. На основе эпистемологических и терминоведческих подходов, а также существующей переводческой практики в данной области проведена систематизация параметров лингвистического термина, которые необходимо учитывать при переводе как работ прошлых веков, так и современных текстов. Изучение проблемных аспектов работы над лингвистическими терминами, эксплицитно представленными в комментариях к изданным переводам, позволяет установить взаимосвязь терминологических параметров в синхронии и диахронии как на понятийном, так и на языковом уровне. В переводах основополагающих текстов франкоязычных и русскоязычных лингвистов (Потебня, Соссюр, Бенвенист, Лотман и др.), а также в двуязычных и одноязычных словарях лингвистической терминологии выявлено 36 французских терминологических единиц, требующих внимания со стороны русскоязычных переводчиков, авторов научных текстов, терминографов. В результате проведённого контекстологического, дефиниционного и компонентного анализа данных единиц продемонстрированы их лексико-семантические и морфологические особенности, специфика их понятийной соотнесенности, предложены пути решения конкретных переводческих проблем и обоснована необходимость комплексного подхода, учитывающего языковые, понятийные, пространственные, временные и эпистемологические характеристики термина, с целью повышения качества перевода, совершенствования содержания словарей лингвистической терминологии, развития научной коммуникации между франкоязычными и русскоязычными языковедами.



ИНФОРМАЦИОННЫЕ СТАТЬИ
Русская литература в журнале «Простор» 1991-1999 гг.: публикации, рецензии, научные статьи
Аннотация
Исследование посвящено феномену казахстанского «толстого» журнала «Простор» в период с 1991 по 1999 г. Впервые журнал рассматривается как культурный медиатор, способствовавший сохранению связей между русским и казахстанскими культурными полями в постсоветский период. Проанализирована публикационная деятельность журнала, представившего широкому читателю неизвестное и забытое наследие Серебряного века, запрещенных ранее советских писателей и представителей русской эмиграции. Дан обзор литературоведческих и литературно-критических публикаций на страницах журнала, свидетельствующих об интересе казахстанской науки к русской литературе в новую эпоху. Акцентируется роль «Простора» в сохранении единого русско-казахстанского культурного поля в постсоветский период, поддержании стабильности общего интеллектуального и научного пространства.



Литературоведческая русистика в Российско-Армянском университете (1991-2021): материалы к «Большой энциклопедии русистики Евразии»
Аннотация
В работе осмысляются особенности изучения русской литературы в Российско-Армянском (Славянском) университете (г. Ереван). Актуальность работы обусловлена тем, что в ней впервые описан один из путей распространения русской культуры в Армении и интеграции русского и армянского научных литературоведческих полей. Описываются основные направления деятельности кафедры русской и мировой литературы и культуры Российско-Армянского университета, вносящего весомый вклад в укрепление российско-армянских культурных связей. Исследование проведено на основе материалов сайта университета, новостных статей и информации, предоставленной сотрудниками университета. Дается характеристика научной деятельности преподавателей кафедры в сфере изучения русской литературы, краткое описание проведенных конференций, университетских курсов, способствующих развитию интереса к русской литературе и культуре у студентов университета. Анализ свидетельствует о том, что интерес к современной русской литературе, например, исследованию русского постмодернизма, особенно среди молодых ученых растет. Литература XX в., от Серебряного века до 1990-х гг., определяется как доминирующая эпоха в научных предпочтениях исследователей.


