Культурологический аспект перевода на русский язык произведений аварской художественной литературы: на примере книги Р. Гамзатова «Мой Дагестан»
- Авторы: Маллаева З.М.1, Магомедов М.А.1, Халидова Р.Ш.2
-
Учреждения:
- Институт языка, литературы и искусств им. Г. Цадасы Дагестанского федерального исследовательского центра Российской академии наук
- Дагестанский государственный педагогический университет
- Выпуск: Том 18, № 4 (2021): ЧАСТИ ЦЕЛОГО: ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК С ЯЗЫКОВ КОРЕННЫХ НАРОДОВ РОССИИ
- Страницы: 347-357
- Раздел: Редакционная статья
- URL: https://journal-vniispk.ru/2618-897X/article/view/326638
- DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2021-18-4-347-357
- ID: 326638
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Фоновые знания необходимы переводчику при решении проблемы культурной непереводимости. Материал для исследования взят из книги Р. Гамзатова «Мой Дагестан» на аварском языке и из его перевода на русский язык, сделанного Владимиром Солоухиным. В статье используется метод сопоставительного анализа переводного и оригинального текстов. Проведенное исследование позволяет заключить, что недостаточное владение переводчиком фоновыми знаниями и различия в этнокультурных ценностях привели к некоторым искажениям в русском варианте текста. Не всегда переводчик использует художественные образы, соответствующие оригиналу и дагестанскому менталитету, поэтому переводной текст не сохраняет художественные и эмоциональные впечатления, производимые подлинником. У переводчика возникают проблемы с перемещением оригинального текста Расула Гамзатова из одной языковой и культурной среды в другую не потому, что она является чужой для переводчика, а потому, что она осталась для него чуждой. Следует признать, что в переводном тексте невозможно избежать присутствия в той или иной форме индивидуальности переводчика. Но главное условие адекватного перевода заключается в сохранении в переводном тексте характерных черт оригинала. Этому индивидуальность переводчика не должна препятствовать.
Об авторах
Зулайхат Магомедовна Маллаева
Институт языка, литературы и искусств им. Г. Цадасы Дагестанского федерального исследовательского центра Российской академии наук
Автор, ответственный за переписку.
Email: logika55@mail.ru
ORCID iD: 0000-0003-4303-6663
доктор филологических наук, профессор, главный научный сотрудник отдела грамматических исследований дагестанских языков
Российская Федерация, 367032, Махачкала, ул. М. Гаджиева, 45Магомед Абдулкадирович Магомедов
Институт языка, литературы и искусств им. Г. Цадасы Дагестанского федерального исследовательского центра Российской академии наук
Email: dun2@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-2333-6565
кандидат филологических наук, заведующий отделом грамматических исследований дагестанских языков
Российская Федерация, 367032, Махачкала, ул. М. Гаджиева, 45Рашидат Шахрудиновна Халидова
Дагестанский государственный педагогический университет
Email: rashi-dr@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-6150-2704
доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой теории и методики обучения русскому языку и литературе
Российская Федерация, 367003, Махачкала, ул. Ярагского, 57Список литературы
- Shvejcer, A.D. 1988. Teorija perevoda: status, problemy, aspekty. Moscow: Nauka publ. Print. (In Russ.)
- Recker, Ja.I. 1974. Teorija perevoda i perevodcheskaja praktika. Moscow. Print. (In Russ.).
- Vinogradov, V.S. 1978. Leksicheskie voprosy perevoda hudozhestvennoj prozy. Moscow: Moscow University publ. Print. (In Russ.)
- Kolesnikova, V.S. 2001. K probleme hudozhestvennogo perevoda kak rechemyslitel’noj dejatel’nosti. In Mir jazyka i mezhkul’turnaja kommunikacija Proceedings. Part 1. Barnaul: BGPU publ. Pp. 38—42. Print. (In Russ.)
- Barhudarov, L.S. 1975. Jazyk i perevod (Voprosy obshhej i chastnoj teorii perevoda). Moscow: Mezhdunarodnye otnoshenija publ. Print. (In Russ.)
- Murtazaliev, A.M. 2014. Rasul Gamzatov i Turcija: grani vzaimopoznanija. Mahachkala: ALEF, IJaLI DNC RAN publ. Print. (In Russ.)
- Gumbol’dt, W. 2000. Izbrannye trudy po jazykoznaniju. Moscow: Progress publ. Print. (In Russ.)
Дополнительные файлы
