Теория транслингвальности: исследования Cтивена Келлмана
- Авторы: Овчеренко У.В.1, Токарева Н.А.1
-
Учреждения:
- Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы
- Выпуск: Том 20, № 4 (2023)
- Страницы: 684-693
- Раздел: Литературное измерение
- URL: https://journal-vniispk.ru/2618-897X/article/view/326672
- DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2023-20-4-684-693
- EDN: https://elibrary.ru/LZCCFG
- ID: 326672
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В современном мире в эпоху глобализации все большее количество исследователей обращаются к феномену транскультурного текста. Ставший принятым термин «монокультуры» не в полной мере отображает культурные феномены нашего времени. Tермин «билингвальный» является недостаточным, не полно отражающим суть происходящих в мышлении писателя и литературном тексте процессов. Термин «транслингвальный» является наиболее предпочтительным и емким. Он включает в себя понятие о взаимообогащающем диалоге культур, а не только о номинальном разграничении языков. Изучение различных подходов к исследованию процесса транскультурации, который наиболее ярко отражен в транслингвальной литературе, обусловлено необходимостью расширения парадигмы, с которой может быть рассмотрен литературный би-, поли- и транслингвальный опыт русскоязычного мира. Этот уникальный феномен не может быть изучен только в рамках нарративов новейшего времени, утвердившихся в Европе, или исключительно в логике европейской современности. На русском языке научных работ по транскультурности или транслнгвальной литературе ничтожно мало. Причина - разночтение в формулировках. Термин «транскультурная литература» еще не прижился на постсоветском пространстве: для обозначения предмета исследования чаще используется термин «билингвальная литература». Именно поэтому сначала мы очертим границы и определим суть исследования: рассмотрим термин «билингвизм», его виды, актуальность данного понятия в современном мире и на постсоветском пространстве, сравним его с термином «транскультурность» и пр.; затем докажем, что термин «транслингвальная литература» имеет определенные и явные преимущества перед термином «билингвальная литература», а после этого обратимся к исследованиям Стивена Келлмана в области теории транскультурной литературы. В рамках данной работы мы проанализируем некоторые научные труды русскоязычных исследователей по этой теме.
Ключевые слова
Об авторах
Ульяна Владимировна Овчеренко
Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы
Автор, ответственный за переписку.
Email: ovcherenko-u@rudn.ru
ORCID iD: 0009-0004-8706-6906
кандидат филологических наук, преподаватель кафедры русского языка и межкультурной коммуникации, институт русского языка
Российская Федерация, 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д.6Надежда Андреевна Токарева
Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы
Email: tokareva_nadia@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-2437-5670
аспирант кафедры русского языка и межкультурной коммуникации, институт русского языка
Российская Федерация, 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д.6Список литературы
- Oparina, E.O. 2018. “Interaction of language in contemporary world: Political and cultural characteristics of bilingualism on the “post-Soviet” space”. Human Being: Image and Essence. Humanitarian Aspects 1–2 (32–33): 48–60. Print. (In Russ.).
- Tuksaitova, R.O. 2007. “Bilingual situation in modern Kazakhstan”. Russian Language Abroad 1: 97–101. Print. (In Russ.).
- Ortiz, F. 1995. “Cuban Counterpoint: Tobacco and Sugar”. Durham. Print. (In Eng.).
- Tlostanova, M.V. 2011. “Transculturation as a model of sociocultural dynamics and the problem of multiple identification”. Questions of Social Theory V: 126–149. Print. (In Russ.).
- Tlostanova, M.V. 2004. “Post-Soviet literature and the aesthetics of transculturation. To live never, to write from nowhere”. Moscow: Editorial URSS publ. Print. (In Russ.).
- Novokhatskiy, D. 2019. “Transcultural Text and Russian Literature Mainstream Tendencies: Tashkent Roman by Suhbat Aflatuni”. Mundo Eslavo 18: 74–91. Print. (In Russ.).
- Valikova, J.A., Demchenko, A.S. 2020. “Translingual Literary Text: On Problem of Understanding”. Polylinguality and Transcultural Practices 17 (3): 352–362. Print. (In Russ.). https://doi.org/10.22363/2618-897X-2020-17-3-352-362
- Gerasimova, I.A., Ivakhnov, V.Yu. 2017. “The problem of preservation of cultural identity in conditions of globalization”. Servis plus 11 (2): 66–76. Print. (In Russ.). https://doi.org/10.22412/1993-7768-11-2-9.
- Valuitseva, I.I., Khukhuni, G.Т. 2015. “Literary bilingualism: pro and contra”. Polylinguality and Transcultural Practices 5: 298–303. Print. (In Russ.).
- Bakhtikireeva, O.M. 2005. “Creative bilingualism and the works of fictionʼs peculiarities of bilingual writers”. Dissertation of the Doctor of Philological Sciences: 10.02.01. Moscow. Print. (In Russ.).
- Sultanov, К.К. 2016. “Russian-language literature as a cultural phenomenon and object of research”. Stephanos 3: 154–162 (In Russ.).
- Gabunia, Z.M. 2006. “Artistic Russian-language text as a mediator of two languages and two cultures”. Cuandernos de Rusistica Espanola 2: 104–115. Print. (In Russ.).
- Kellman, S.G. 2020. “Nimble Tongues: Studies in Literary Translingualism”. Purdue University Press Book Previews. Print. (In Eng.).
- Kellman, S.G. 2019. “Literary Translingualism: What and Why?”. Polylinguality and Transcultural Practices 16 (3): 337–346. Print.
Дополнительные файлы
